The majority of the 98 cases transmitted to the Government in the past occurred between January and April 1986 in the context of the fighting which took place during this time between supporters of President Ali Nasser Muhammad and his opponents. |
Большинство из 98 случаев, переданных правительству в прошлом, имело место в январе-апреле 1986 года во время столкновений между сторонниками президента Али Насера Мухаммеда и его противниками. |
Perhaps the most elaborate cycle of illustrations of Muhammad's life is the copy, completed in 1595, of the 14th-century biography Siyer-i Nebi commissioned by the Ottoman sultan Murat III for his son, the future Mehmed III, containing over 800 illustrations. |
Вероятно, наиболее детальные иллюстрации к жизни Мухаммеда находятся в копии биографии Сиери Неби, завершённой в 1595 году и заказанной султаном Османской империи Мурадом III для сына, будущего Мехмеда III. В этой книге более 800 иллюстраций. |
Saudi King Abdullah chastised Prince Muhammad for recklessness, but the King must also be thankful that his family has produced a security chief who has broken the back of Al-Qaeda, at least inside the Kingdom. |
Саудовский король Абдула жестоко раскритиковал принца Мухаммеда за безрассудство, но король также должен быть благодарен, что его семья воспитала шефа безопасности, который сломал хребет Аль-Каиде, по крайней мере, внутри самого королевства. |
On 11 June 2005, the Chief Justice issued decision 702 (2005) establishing special courts for the perpetrators of crimes against humanity under High Court judge Mahmud Muhammad Said Abkam. |
Председатель Верховного суда издал 11 июня 2005 года распоряжение 702 (2005) об учреждении специальных судов по делам лиц, совершивших преступления против человечности, под руководством судьи Верховного суда Махмуда Мухаммеда Саида Абкама. |
They attempted to abduct the civilians Isma'il Qasim Zahrah, Muhammad Husayn Zahrah and Isma'il Husayn Zahrah, who fled, and seized their herd of some 100 head of goats. |
Патрульные попытались захватить гражданских лиц Исмаила Касима Захру, Мухаммеда Хусейна Захру и Исмаила Хусейна Захру, которым удалось убежать, а также захватили их стадо, состоящее из порядка 100 коз. |
As I read those early accounts, I realized it was precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me, that allowed me to begin to see him in full, to accord him the integrity of reality. |
Читая древние записи, я поняла, что именно сомнения Мухаммеда позволили мне так живо представить его образ, позволили мне понять его осознать его искренность. |
At 1200 hours, an armed group abducted Majid al-Taha, an employee of the Ariha Bakery and police officer Muhammad Isa of the Ariha police station, in his private car, and stole the sum of 560,000 Syrian pounds. |
В 12 ч. 00 м. вооруженная группа похитила сотрудника булочной в Арихе Маджида эт-Таху и сотрудника полиции Мухаммеда Ису из полицейского участка в Арихе в его личном автомобиле и похитила 560000 сирийских фунтов. |
Five prisoners - Radwan 'Abd al-Qadr Hassan Muhammad, Kheiro Khalif al-Fares, 'Abd al-Hai Faisal 'Abd al-Hai, Saleh Youssef Mahmoud and Hassan Ahmed Khallouf - were hanged in public in Aleppo on 25 October. |
15 октября в Алеппо публично повесили пятерых заключённых: Радвана Абд аль-Кадра Хасана Мухаммеда, Хейро Халифа аль-Фареса, Абд аль-Хая Файсаля Абд аль-Хая, Салеха Юсуфа Махмуда и Хасана Ахмеда Халуфа. |
Watt argues on a basis of moral relativism that Muhammad should be judged by the standards of his own time and country rather than "by those of the most enlightened opinion in the West today." |
Уотт, например, пишет, что Мухаммеда нужно оценивать по меркам его собственного времени и страны, а не с точки зрения «самых просвещённых жителей современного Запада». |
He sent his son Ali I, who impressed Muhammad so much that he offered him his daughter in marriage, but Ali refused and told him to grant the honor to his brother and heir of the Bavand dynasty, Qarin III. |
Шахрияр отправил Али I, который впечатлил Мухаммеда настолько, что султан предложил ему в жёны свою, но Али отказался и предложил оказать честь его брату и наследнику династии Баванди, Карину III. Карин III прибыл в Исфахан и женился на дочери султана. |
On seeing the destruction in Agadir, King Muhammad V of Morocco declared: "If Destiny decided the destruction of Agadir, its rebuilding depends on our Faith and Will." |
Агадир был перестроен в З км к югу от первоначального места после просьбы покойного короля Мухаммеда V, заявив, что "Если Агадир обречен быть уничтожен, то его восстановление зависит от нашей воли". |
Nobody shows an image of Muhammad anymore. |
Больше никому нельзя изображать Мухаммеда. |
As I read those early accounts, I realized it was precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me, that allowed me to begin to see him in full, to accord him the integrity of reality. |
Читая древние записи, я поняла, что именно сомнения Мухаммеда позволили мне так живо представить его образ, позволили мне понять его осознать его искренность. |