No, I'm prepared to argue the motion. |
Нет, я готов подать иск. |
The motion was appealed and the challenge was declared inadmissible. |
После того как этот иск был оспорен, отвод был признан неприемлемым. |
Krupp further states that it has submitted its subsidiary motion to preserve its right to compensation in the event that AKA is not compensated for its losses. |
Далее "Крупп" заявила, что она подала дополнительный иск для сохранения своего права требовать компенсацию в том случае, если "АКА" не будут возмещены ее потери. |
On 28 January 1997, this court rejected the case on the ground that the author had withdrawn the motion for settlement of damages. |
1997 года вышеупомянутый суд не принял дело к рассмотрению на том основании, что иск о возмещении ущерба был отозван автором. |
The German court ordered an oral hearing at which the claimant did not appear while the defendant's representative orally repeated his request to deny the motion referring to the reasons stated in his brief. |
Суд Германии постановил провести устное разбирательство, на котором истец не присутствовал, а представитель ответчика устно повторил свою просьбу отклонить данный иск, ссылаясь на изложенные в письме основания. |
In fact even though persons may start a civil action of their own motion, procedures are fairly complex and require the assistance of a legal representative, not provided by public means. |
Хотя человек может предъявить гражданский иск, процедура при этом достаточно сложна, и без помощи законного представителя, который за счет государства не предоставляется, не обойтись. |
In response to this notice, the author filed a petition informing the Court that the liquidation had taken place on 3 January 1996. 2.4 On 18 December 1995, Waldemar filed his first motion to replace the author as liquidator. |
В ответ на это постановление автор уведомил суд о том, что ликвидация состоялась З января 1996 года. 2.4 18 декабря 1995 года Вальдемар подал первый иск, с тем чтобы сместить автора с должности ликвидатора. |
Contract losses and "Subsidiary Motion" |
А. Потери по контракту и "дополнительный иск" |
The Panel finds that Krupp's claim for the "subsidiary motion" is a contingent claim. |
Группа считает заявленный компанией "Крупп" "дополнительный иск" условной претензией. |
On 15 March 1996, the Plock District Court held a "closed hearing" on the motion to change liquidators. |
15 марта 1996 года районный суд Плока на "закрытом заседании" рассмотрел иск о замене ликвидатора. |
Krupp's claim for a "subsidiary motion" arises from a loan guarantee executed by Krupp in favour of a lender that financed the Employer's obligations under the contracts. |
"Дополнительный иск" связан с кредитной гарантией, исполненной компанией "Крупп" в пользу кредитора, который финансировал договорные обязательства заказчика. |
The authors filed a motion with the Yykhvi Administrative Court against the Narva hospital for its refusal to provide information on the above matter, but it was rejected. |
Авторы подали иск в административный суд города Йыхви в отношении больницы города Нарвы за отказ предоставить информацию по указанному выше вопросу, но он был отклонен. |
With respect to the Labour Code, a motion for unconstitutionality will be lodged in November 2008, citing discrimination with respect to farm work by women and juveniles, whom the legislation treats as men's helpers. |
В рамках пересмотра Трудового кодекса в конце ноября 2008 года будет подан иск о признании не соответствующими Конституции правовых норм, согласно которым при регулировании труда женщин и несовершеннолетних в аграрном секторе их рассматривают как помощников мужчин. |
The hearing was not held in open Court but in the judge's chambers and according to the author neither he nor his lawyer were notified of the time and place of the hearing. As a result, neither was present to contest the motion. |
Судебное заседание не было открытым, а состоялось в судейской комнате, и, по словам автора, ни он, ни его адвокат не были уведомлены о времени и месте этого заседания, вследствие чего ни один из них не присутствовал на заседании и не мог оспорить иск. |
As he did not obtain such permission, the author kept refusing to respond to the Court's request. On 7 October 2004, the Court decided that, if the author failed to provide this information, Mrs Vargay might bring a motion. |
Поскольку он такого разрешения не получил, автор продолжал упорствовать на своем отказе представить требуемую судом информацию. 7 октября 2004 года суд постановил, что, если автор не представит эту информацию, г-жа Варгай будет вправе предъявить ему иск. |
(b) "Subsidiary Motion" |
Ь) "Дополнительный иск" |
2.4 On 18 December 1995, Waldemar filed his first motion to replace the author as 15 March 1996, the Plock District Court held a "closed hearing" on the motion to change liquidators. |
2.4 18 декабря 1995 года Вальдемар подал первый иск, с тем чтобы сместить автора с должности ликвидатора. 15 марта 1996 года районный суд Плока на "закрытом заседании" рассмотрел иск о замене ликвидатора. |
This motion seeks to quash that rule. |
Иск о признании этой нормы неконституционной имеет целью ее устранение из законодательства. |
Your Honor, I'd like to make motion at this time to dismiss this lawsuit. |
Ваша честь, Я хотела бы подать ходатайство отклонить этот иск. |
Your Honor, we have a motion to dismiss the lawsuit. |
Ваша Честь, мы предлагаем отклонить иск мисс Хиггинс. |
File a motion for vindictive prosecution and prepare mitigation evidence in case we lose that. |
Подайте иск об предвзятости обвинения и подготовьте смягчающие доводы, если мы проиграем. |
He's talking about the fact that the other side filed a motion to dismiss this thing. |
О том, что с той стороны подали иск о закрытии дела. |
In this context, the State party argues that it is open to the author to seek redress for the alleged violations of his rights by way of a constitutional motion to the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник утверждает, что автор имеет возможность предъявить регрессный иск о возмещении ущерба за якобы имевшие место нарушения его прав посредством подачи предусмотренного Конституцией ходатайства в Верховный суд. |
The district court judge nonetheless ruled that she, herself, couldn't hear the similarities between the two songs and dismissed the case, denying the motion for the songs or case to be heard by a jury. |
Окружной суд, тем не менее, постановил, что она могла не слышать схожести между двумя песнями и отклонил иск, отказав в запросе песен или заведения дела с целью услышать песню присяжным. |
The seller sued for breach of contract and brought a motion for immediate recovery of the goods under a U.S. domestic statute that, the seller alleged, gave it a lien on the machinery sold to the buyer. |
Продавец предъявил иск по поводу нарушения условий контракта и подал ходатайство о немедленном возврате товара в соответствии с внутригосударственным статутом, в соответствии с которым, как утверждал продавец, он якобы имеет залоговое право на проданное покупателю оборудование. |