They decided that the nightly curfew should remain in place and be reinforced by the police forces of Mostar until IPTF determines that the security situation allows its suspension. |
Они решили, что ночной комендантский час должен оставаться в силе, а его соблюдение - контролироваться полицейскими силами Мостара до тех пор, пока СМПС не определит, что ситуация с точки зрения безопасности позволяет его отменить. |
Additional measures must be taken to restore confidence so that the citizens of Mostar feel able to move freely, including the removal of the sleeping policemen on the Boulevard. |
Необходимо принять дополнительные меры в целях восстановления доверия, с тем чтобы граждане Мостара действительно не ощущали никаких помех свободному передвижению; следует, в частности, убрать с проезжей части бульвара так называемые "замедлители скорости". |
With the withdrawal of Yugoslav People's Army units from Bosnia and Herzegovina, the regiment moved in April 1992 from Mostar Airport to Golubovci Air Base in Montenegro. |
В апреле 1992 года после вывода ЮНА из Боснии и Герцеговины полк покинул аэродром Мостара и перелетел на авиабазу Голубовци в Черногории. |
Over 200 people blocked traffic in Mostar and about 150 Zenica citizens protested in front of their local government building. |
Более 200 человек вышли на улицы Мостара, а около 150 человек начали митинги в Тешане. |
Herzegovina was under the influence of impresso ceramics from western Mediterranean as seen in Green Cave near Mostar, Čairi near Stolac, Lisičići near Konjic and Peć Mlini near Grude. |
Герцеговина находилась под влиянием импрессо-керамики Западного Средиземноморья, что видно по Зеленой пещере близ Мостара, Čairi возле Столаца, Lisičići около Коницы и Печ Млини неподалеку от Груде. |
(e) The road from Nevisinje to Mostar. |
е) автомобильная дорога от Невесине до Мостара; |
Following a series of explosions and car stonings on 24 February that took place in the centre of Mostar near the former confrontation line, Croat and Bosniac police have agreed to share information but not to conduct a joint investigation. |
После серии взрывов и инцидентов, связанных с забрасыванием автомобилей камнями, которые произошли 24 февраля в центре Мостара вблизи бывшей линии противостояния, хорватская и боснийская полиция решили обменяться информацией, но не проводить совместное расследование. |
We condemn the violence that occurred in the streets of Mostar on 13 June following the World Cup football match between Croatia and Brazil, which caused dozens of injuries and damage to property. |
Мы осуждаем насилие, которое имело место на улицах Мостара 13 июня после футбольного матча чемпионата мира между Хорватией и Бразилией и в результате которого десятки людей получили телесные повреждения и был нанесен существенный материальный ущерб. |
Finally, the future status of the Mostar Statute, with its special electoral rules aimed at preserving national-political balance and powersharing - which weathered a legal challenge mounted by the Croats before the Federation Constitutional Court in April - remains uncertain. |
И наконец, сохраняется неопределенность в отношении будущего статуса Устава Мостара, содержащего специфические избирательные нормы, призванные сохранить национально-политический баланс и механизм совместного управления и оспоренные в судебном порядке хорватами, подавшими в апреле иск в Конституционный суд Федерации. |
Indeed, UNMIBH has received better cooperation from the "nationalist" authorities in the Republika Srpska entity and the Mostar area than from the non-nationalist coalition at the Federation Ministry of Interior level, where progress has been protracted and difficult. |
Действительно, сотрудничество МООНБГ оказалось более эффективным с националистическими властями в образовании Сербской Республики и в районе Мостара, чем с коалицией противников национализма, сформировавшейся на уроне министерства внутренних дел Федерации, где продвижение прогресса замедлилось и натолкнулось на трудности. |
I discussed with Ambassador Wnendt how he and I could launch activities early in 2004 to press for a timely solution, including personal involvement in a round of extensive consultations with party representatives and members of Mostar civil society. |
Я обсудил с послом Внендтом действия, которые мы с ним могли бы предпринять в начале 2004 года в целях содействия своевременному решению этого вопроса, включая личное участие в раунде широких консультаций с представителями партий и гражданского общества Мостара. |
The Croat prefix parties, particularly HDZ, have used the situation to attack the Mostar statute, which calls into question their commitment to the unification process. |
Хорватские партии, в частности Хорватское демократическое содружество Боснии и Герцеговины, использовали эту ситуации для нападок на устав Мостара, что ставит под сомнение их приверженность процессу объединения. |
In a 3 February 2011 assessment, these problems were noted by the three trade unions representing Transco workers from Banja Luka, Mostar and Sarajevo. |
Эти проблемы были констатированы в оценке, обнародованной З февраля 2011 года тремя профсоюзами, представляющими рабочих «Транско» из Баня-Луки, Мостара и Сараево. |
Although the unification of Mostar has progressed during the two years that have passed since the then High Representative promulgated a new city statute, the city's two main political parties have lately been deadlocked on a number of issues. |
Хотя процесс объединения Мостара продолжался в течение двух лет после утверждения тогдашним Высоким представителем нового городского статута, две существующие в этом городе основные политические партии в последнее время заняли непримиримые позиции по отношению друг к другу по ряду вопросов. |
Information available to UNPROFOR personnel indicated a track 10 kilometres north of Konjic, which faded 55 kilometres south-east of Mostar. |
Согласно информации персонала СООНО, был установлен радиолокационный контакт с вертолетом в 10 км к северу от Конжича; этот контакт был утрачен в 55 км к юго-востоку от Мостара. |
In Jablanica there has been a sharp increase in reports of harassment of Bosnian Croats since the redeployment to that town of government troops formerly posted in east Mostar. |
В Ябланице после перевода в этот город правительственных войск, ранее располагавшихся в восточной части Мостара, резко возросло число сообщений о случаях запугивания боснийских хорватов. |
The participants reconfirmed their commitment to the UPFM and will instruct the police in Mostar to fully participate in its work with immediate effect, including the proper functioning of the joint headquarters. |
Участники вновь подтвердили свою приверженность Объединенным полицейским силам Мостара и заявили, что они незамедлительно дадут указания полиции в Мостаре в полной мере участвовать в их работе, включая обеспечение надлежащего функционирования объединенного штаба. |
East Mostar authorities, rather than effectively addressing concerns over stonings and explosions near the Bulevar, aggravated the problem by erecting "sleeping policemen". |
Власти восточной части Мостара, вместо того чтобы эффективно решить проблему забрасывания камнями и взрывов в районе Бульвара, сооружением гребня поперек проезжей части Бульвара, лишь усугубили положение. |
In the area of cultural heritage, the Organization is assisting the authorities in preparing an international project to reconstruct the Old Bridge of Mostar, and it has completed the restoration project for the Tabacica mosque in the Old Town of Mostar. |
Содействуя решению задач культурного наследия, эта организация оказывает властям помощь в подготовке международного проекта по восстановлению старого моста в Мостаре, и под ее руководством завершены работы по восстановлению мечети Табачича в старом городе Мостара. |
The Commission reached agreement on a wide range of issues - perhaps 90 per cent of the key issues confronting the reunification of Mostar. |
Члены этой Комиссии достигли согласия по широкому кругу вопросов, возможно, по 90 процентам основных вопросов, связанных с объединением Мостара. Однако они не смогли договориться по нескольким важным нерешенным вопросам, таким как избирательная система и будущее городских муниципалитетов. |
At each stage of the negotiating process it has been clear that the Bosnian Croat local authorities were reluctant to acknowledge the right to freedom of movement for residents of east Mostar, and only conceded matters after lengthy negotiations and quid pro quo deals. |
На каждом этапе процесса переговоров местные власти боснийских хорватов проявляли явное нежелание признавать право на свободу передвижения жителей восточной части Мостара; они смягчили свою позицию только после продолжительных переговоров и взаимных уступок. |