The Office of the High Representative carefully examined the Chairman's proposal and concurred with him that abolition of the municipalities was essential to unifying the city and preventing the continuation of the parallel structures that have divided Mostar along ethnic lines. |
Управление Высокого представителя тщательно изучило предложение Председателя и поддержало его мнение о том, что без упразднения муниципалитетов будет невозможно добиться объединения города и предотвратить дальнейшее разделение Мостара на параллельные структуры по этническому признаку. |
Citizens of Mostar were unable to vote on 7 October owing to the ongoing failure of authorities to implement a 2010 ruling of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina on the city's electoral system. |
Жители Мостара не смогли проголосовать 7 октября из-за того, что власти до сих пор не могут выполнить решение Конституционного суда Боснии и Герцеговины от 2010 года по избирательной системе этого города. |
Meanwhile, the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly has to date failed to provide a definitive response to a request on 12 December 2012 from the Mostar City Council Secretary for an authentic interpretation of the Election Law in relation to councillors' mandates. |
Тем временем, Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины до сих пор не смогла дать окончательного ответа на запрос секретаря городского совета Мостара от 12 декабря 2012 года относительно аутентичного толкования Закона о выборах применительно к мандатам депутатов совета. |
After the long-delayed appointment of a Mayor of Mostar in December 2009, the city authorities have made little progress in tackling the many challenges facing the city and its citizens. |
После затянувшегося назначения мэра Мостара в декабре 2009 года городские власти достигли незначительного прогресса в деле решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается как город, так и его граждане. |
The Reform Commissions will have to play an important role, particularly in the fields of defence, taxes and intelligence services, as well as with regard to Mostar, as mentioned by Lord Ashdown. |
Комиссии по реформам должны сыграть важную роль, в особенности в таких областях, как оборона, налогообложение и налаживание деятельности разведывательных служб, а также в том, что касается Мостара, о чем упоминал лорд Ашдаун. |
The participants reconfirmed the request to the International Police Task Force (IPTF) to conduct an independent investigation into the events and to submit a report which should, in particular, identify those individuals responsible for the escalation of violence and the attacks on Mostar citizens. |
Участники подтвердили обращенную к Специальным международным полицейским силам (СМПС) просьбу провести независимое расследование происшедших событий и представить доклад, в котором, в частности, должны быть указаны лица, ответственные за эскалацию насилия и за нападения на жителей Мостара. |
In particular, you should now commit yourselves personally to speedy implementation of the Sarajevo Protocol, the adoption of a first Law on Municipal Reforms and further progress in building the Mostar institutions. |
В частности, вы должны сейчас взять на себя личную ответственность за скорейшее осуществление Сараевского протокола, принятие первого закона о муниципальных реформах и достижение дальнейшего прогресса в укреплении институтов Мостара. |
When Mostar police have intervened to address criminal behaviour, their actions have usually been limited at best to returning the situation to the status quo ante rather than arresting those responsible for inter-ethnic violence. |
Когда полиция Мостара вмешивалась при случаях преступного поведения, действия ее сотрудников обычно ограничивались в лучшем случае возвращением положения к существовавшему статус-кво, а не арестам лиц, виновных в межэтнических актах насилия. |
Only through the proper functioning of Mostar's government, including the interior ministry and police, will all citizens of the city be properly protected and served. |
Обеспечить надлежащую защиту всех жителей города и удовлетворение их потребностей можно лишь при надлежащем функционировании местных органов власти Мостара, включая силы министерства внутренних дел и полицию. |
Numerous travellers were stopped, intimidated and abused on roads throughout the region, and more than 20 Bosniak families were evicted from apartments on the western side of Mostar. |
Многих людей останавливали на дорогах на всей территории района, подвергая их угрозам и оскорблениям, и свыше 20 семей боснийцев были выселены из квартир в западной части Мостара. |
The Council also condemns the failure of the local police to provide protection to civilians subject to inter-ethnic attacks which occurred throughout Mostar both before and after the incident on 10 February 1997, and stresses the importance it attaches to preventing such incidents in the future. |
Совет осуждает также то, что местная полиция не обеспечила защиту граждан, подвергшихся межэтническим нападениям, которые совершались по всей территории Мостара как до, так и после инцидента, произошедшего 10 февраля 1997 года, и подчеркивает важное значение, придаваемое им предотвращению таких инцидентов в будущем. |
During visits to Sarajevo and Mostar, he met with representatives of international organizations and civil society, as well as of the judiciary, in order to get a full picture of the human rights situation. |
В ходе посещения Сараево и Мостара он встретился с представителями международных организаций и гражданского общества, а также с сотрудниками судебных органов, с тем чтобы получить всестороннее представление о ситуации в области прав человека. |
The challenge now will be to ensure that the new unified administration of Mostar city, reflecting the results of the recent October municipal elections, beds down successfully as we go into the new year and starts delivering Government services in the interests of its citizens. |
Сейчас нашей задачей является обеспечить, чтобы новая единая администрация города Мостара, созданная по результатам состоявшихся в октябре муниципальных выборов, смогла начать успешно работать в преддверии начала следующего года и выполнять свои функции в области управления в интересах своих граждан. |
Site surveys of the four international airports of Sarajevo, Mostar, Banja Luka and Tuzla are being conducted in order to provide correct and updated geographic coordinates, obstacle charts and approach procedures. |
В настоящее время проводятся съемки местности в четырех международных аэропортах Сараево, Мостара, Баня-Луки и Тузлы, с тем чтобы получить правильные и обновленные географические координаты, составить карты препятствий и определить процедуры захода на посадку. |
In early October, inflammatory reports were broadcast by Mostar radio, accusing SFOR and the International Police Task Force (IPTF) of mistreating a local Bosnian Croat official and engaging in behaviour likely to result in further violence. |
В начале октября по радио Мостара передавались сообщения провокационного характера, в которых СПС и Специальные международные полицейские силы (СМПС) обвинялись в неправильных действиях в отношении одного местного боснийско-хорватского официального лица и в том, что их поведение может привести к дальнейшему насилию. |
In December, the Chairman produced his recommendations on how best to move forward on a solution for Mostar which ensures there exist no parallel government structures and no domination of one people over another. |
В декабре председательствующий представил свои рекомендации о том, как лучше всего продвигаться вперед в решении проблемы Мостара, так чтобы не существовало никаких параллельных правительственных структур и не было никакого господства одного народа над другим. |
Political engagement between Tihic and Covic at the national level did not translate into agreement between the two largest Bosniak and Croat parties on the election of a new mayor in Mostar. |
Политическое взаимодействие между Тихичем и Човичем на национальном уровне не вылилось в достижение между крупнейшими боснийскими и хорватскими партиями согласия относительно выборов нового мэра Мостара. |
Leaders already seem to be positioning themselves for the 2008 elections, both by raising nationalist issues and, increasingly, taking their cues (if not direction) from Banja Luka, Sarajevo or Mostar. |
Лидеры, как представляется, уже готовятся к выборам 2008 года, с одной стороны поднимая националистические вопросы, а с другой - получая сигналы (а то и указания) из Баня-Луки, Сараево или Мостара. |
At the level of the Herzegovina-Neretva Canton, seated in Mostar, no budget for the current year had been enacted by the end of March. |
На уровне кантона Герцеговина-Неретва, находящегося внутри Мостара, по состоянию на конец марта бюджет на текущий год не был принят. |
NATO fighter aircraft observed a grey helicopter 30 kilometres south-east of Mostar and lost contact 50 kilometres south-east of the city. |
Пилот истребителя НАТО установил визуальный контакт с вертолетом серого цвета в 30 км к юго-востоку от Мостара и утратил этот контакт в 50 км к юго-востоку от города. |
At the heart of the issue is the failure of the local authorities and the police to work together and to build common structures and institutions to ensure the well-being and security of all Mostar citizens. |
Суть проблемы состоит в нежелании местных властей и полиции действовать сообща и создавать общие структуры и учреждения для обеспечения благополучия и безопасности всех жителей Мостара. |
Briefings were also provided by representatives of international organizations active in the areas visited, and meetings were conducted with the Coordinator of the Reconstruction Project for Sarajevo, Mr. Eagleton, and the European Union Administrator for Mostar, Mr. Koshnic. |
Состоялись беседы и встречи с представителями международных организаций, осуществляющих деятельность в районах, которые он посетил, а также с Координатором проекта восстановления Сараево г-ном Иглтоном и Администратором Мостара от Европейского союза г-ном Кошничем. |
The participants committed themselves to undertake all efforts to calm down tensions, to overcome the present crisis and to fully implement existing Federation agreements, including the Mostar provisions of the Agreed Measures of the Federation Forum of 3 February. |
Участники обязались прилагать все усилия в целях ослабления напряженности, преодоления нынешнего кризиса и осуществления в полном объеме существующих соглашений о Федерации, включая касающиеся Мостара положения согласованных мер форума Федерации от З февраля. |
In parallel, work on the amendments of the Federation and Herzegovina Neretva Canton constitutions regarding Mostar shall be completed and the amendments shall be adopted by the Assemblies by 14 March. |
Одновременно будет завершена работа над поправками к конституциям Федерации и герцеговинского кантона Неретва, касающимися Мостара; эти поправки будут утверждены ассамблеями до 14 марта. |
In addition, the next steps on organizational questions regarding Sarajevo and Mostar, as well as the new dates for the formation of the Federation police, were agreed. |
Кроме того, были также согласованы последующие меры в целях решения организационных вопросов, касающихся Сараево и Мостара, а также новые сроки создания полицейских сил Федерации. |