| Shelling of Mostar by the Bosnian Serb Army has been reported since the beginning of the year. | С начала года продолжали поступать сообщения об обстрелах Мостара с позиций армии боснийских сербов. |
| In addition the human rights of the Serb community in both parts of Mostar are not adequately safeguarded. | Кроме того, не гарантированы достаточным образом права человека сербской общины в обеих частях Мостара. |
| There were a number of points of common interest between the reconstruction of Sarajevo and that of Mostar, notably in the field of infrastructure. | Общий интерес вызвал ряд моментов, касающихся восстановления Сараево и Мостара, особенно в области инфраструктуры. |
| Radar contact was lost 5 kilometres south of Mostar. | Цель на радиолокаторе исчезла в 5 км к югу от Мостара. |
| The contact turned north and was lost 5 kilometres north-west of Mostar. | Цель повернула на север и была потеряна в 5 км к юго-западу от Мостара. |
| A green-coloured single-engined fixed-wing aircraft was observed flying 10 kilometres north-west of Mostar. | В 10 км к северо-западу от Мостара был замечен одномоторный самолет зеленого цвета. |
| After verbal warnings were issued, the helicopter conducted evasive manoeuvres before landing 30 kilometres south-east of Mostar. | Получив речевые предупреждения, вертолет стал выполнять маневры уклонения, после чего осуществил посадку в 30 км к юго-востоку от Мостара. |
| The most important of these are the agreements in Sarajevo, the UNPAs, Mostar and central Bosnia and Herzegovina. | Наиболее важными из них являются соглашения в отношении Сараево, РОООН, Мостара и центральной части Боснии и Герцеговины. |
| Preparations are also under way to facilitate the opening of Mostar airport to civilian traffic. | Ведутся также подготовительные работы по содействию открытию аэропорта Мостара для использования в гражданских целях. |
| The survey carried out in Bosnia and Herzegovina included employers from Sarajevo and Mostar. | В рамках обследования, проведенного в Боснии и Герцеговине, были охвачены работодатели из Сараево и Мостара. |
| Presidents Tudjman and Izetbegovic decided to invite the people of Mostar to refrain from further conflict. | Президент Туджман и Председатель Президиума Изетбегович решили призвать жителей Мостара проявлять сдержанность и не допускать новых инцидентов. |
| In a further incident, on 31 January, nine Bosniac families tried to return to Stolac from Mostar. | В ходе другого инцидента, происшедшего 31 января, девять боснийских семей попытались вернуться в Столац из Мостара. |
| They committed themselves to showing maximum restraint and to instructing the authorities of Mostar and the Herzegovina Neretva Canton to do likewise. | Они обязались проявлять максимальную сдержанность и дать указание властям Мостара и герцеговинского кантона Неретва действовать аналогичным образом. |
| He must be dismissed from office by 26 February and replaced by a professional police officer from outside the Mostar region. | Он должен быть уволен со своего поста до 26 февраля и заменен профессиональным сотрудником полиции не из района Мостара. |
| Included in that investigation was a review of the allegations made by Bosnia and Herzegovina and Federation officials and Mostar citizens in the media. | Расследование предусматривало также проверку заявлений должностных лиц Боснии и Герцеговины и Федерации и жителей Мостара в средствах массовой информации. |
| The political leaders of Mostar have capitalized on these shortcomings, using the media to further their own agendas. | Политические лидеры Мостара воспользовались этими недостатками, используя средства массовой информации для достижения своих собственных целей. |
| Working together, the political authorities and police of Mostar will be able to ensure that the security concerns of all citizens are properly addressed. | Работая вместе, политические органы власти и полиция Мостара смогут обеспечить надлежащее решение проблем всех граждан в отношении безопасности. |
| In this context, the actions of the Mostar authorities with regard to the cemetery visit on 10 February also raise questions. | В этом контексте возникает также ряд вопросов относительно действий властей Мостара в связи с посещением кладбища 10 февраля. |
| SFOR troops remain deployed in and around Mostar in order to prevent the recurrence of any violence. | Войска, входящие в состав СПС, по-прежнему находились в черте и вокруг Мостара, чтобы предотвратить любое новое насилие. |
| IPTF will monitor the Force, which currently has an area of responsibility only in central Mostar. | СМПС будут наблюдать за деятельностью этих сил, которые в настоящее время отвечают только за положение в центре Мостара. |
| Information centres for returnees and displaced persons have been established in the Tuzla-Podrinje Canton and in the Mostar region. | Информационные центры для возвращающихся и перемещенных лиц были созданы в кантоне Тузла-Подринье и в районе Мостара. |
| During her missions to Mostar she strongly urged action by the responsible authorities. | В ходе своих посещений Мостара она обращалась к соответствующим властям с настоятельным призывом принять необходимые меры. |
| Meanwhile, although the human rights situation in the Mostar region has now stabilized, it remains tense. | Тем временем, хотя положение в области прав человека в районе Мостара в настоящее время стабилизировалось, оно остается напряженным. |
| There are few reports of threats or harassment of international monitors, with the notable exception of the Mostar area. | Сообщений об угрозах в адрес международных наблюдателей или их преследовании поступает мало, за явным исключением, каковым является район Мостара. |
| Krup Stefan, a citizen of Austria from Korushka, participated in the Croat army operations near Mostar. | Круп Стефан, гражданин Австрии из Корушки, участвовал в операциях хорватской армии вблизи Мостара. |