By 23 May, preliminary referendum results were recognized by all five permanent members of the United Nations Security Council, indicating widespread international recognition of Montenegro once independence would be formally declared. |
К 23 мая результаты референдума были признаны всеми пятью постоянными членами Совета Безопасности ООН, что свидетельствовало о том, что после провозглашения независимости Черногорией последует её международно-правовое признание. |
Although the border-crossing points at Konfin and Debeli Brijeg have been opened upon agreement between Croatia and Montenegro, the Montenegrin authorities continue to be unrepresented in the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia since that time. |
Хотя пункты перехода Конфин и Дебели-Бриег были открыты по соглашению между Хорватией и Черногорией, власти Черногории с тех пор так и не были представлены в делегации Союзной Республики Югославии. |
While the traffic through Cape Kobila remains insignificant, both the Croatian and Montenegrin authorities continue to permit local residents to enter the United Nations-controlled zone for the purpose of crossing into Montenegro and Croatia, respectively. |
За рассматриваемый период в пункте на мысе Кобила никакие транспортные средства, за исключением транспортных средств МНООНПП, не пересекали границу между Хорватией и Черногорией. |
The total length of its borders is 2.197 km, which it shares with six neighbouring countries: Serbia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Slovenia, and Hungary. |
Общая протяженность границ Хорватии - 2197 км; она граничит со следующими шестью странами: Сербией, Боснией и Герцеговиной, Черногорией, Словенией и Венгрией. |
Croatian and Montenegrin police continued to operate checkpoints in the United Nations-controlled zone, which they had initiated in January 1999, and allowed limited movement by local civilians between Montenegro and the Republic of Croatia. |
В контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне хорватские и черногорские полицейские продолжали сохранять свои контрольно-пропускные пункты, которые были оборудованы ими в январе 1999 года и через которые обеспечивается ограниченное передвижение местных граждан между Черногорией и Республикой Хорватией. |
The Montenegrin national minority lives mostly in small villages in the area of Vraka north of the city of Shkodra near the lake of the same name and the border with Montenegro. |
Черногорское национальное меньшинство проживает в основном в небольших деревнях в районе Врака к северу от города Шкодер в местности, прилегающей к одноименному озеру и границе с Черногорией. |
As Montenegro has been defining its presence regionally and globally as a sovereign State, there has been a proliferation of laws, strategies and policy documents at national and local levels, which have in turn had an impact on the nature and pace of the reform process. |
По мере уточнения Черногорией своего места в регионе и мире в качестве суверенного государства в стране принимались новые законы, стратегии и политические документы на национальном и местном уровнях, что в свою очередь сказалось на характере и темпах процесса реформ. |
While vehicle traffic through Cape Kobila remains insignificant, both the Croatian and Montenegrin authorities continue to allow local residents into the United Nations-controlled zone for the purpose of crossing on foot into Montenegro and Croatia, respectively. |
Через контрольно-пропускной пункт на мысе Кобила по-прежнему проходит лишь незначительное число транспортных средств, однако власти как Хорватии, так и Черногории по-прежнему разрешают доступ в зону, контролируемую Организацией Объединенных Наций, местным жителям, которые пешком пересекают границу между Черногорией и Хорватией в обоих направлениях. |
It welcomed the data submissions of Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan, and Montenegro, which were not yet Parties to the protocols with reporting obligations, and strongly encouraged also other non-Parties to submit data. |
Он приветствовал данные, представленные Азербайджаном, Арменией, Грузией, Кыргызстаном и Черногорией, которые пока еще не являются Сторонами протоколов с обязательствами, касающимися направления отчетности, и также настоятельно рекомендовал другим странам и организациям, не являющимся Сторонами, препровождать их данные. |
In response to a statement by Amnesty International asking which recommendations Montenegro accepted and which it did not, Montenegro noted that it did not reject any of the recommendations. |
В ответ на заявление организации "Международная амнистия", в котором она спросила, какие рекомендации были приняты Черногорией, а какие - нет, она указала, что ею не была отвергнута ни одна рекомендация. |
According to the data of the Supreme State Prosecutor's Office about the number of charges for certain criminal offences under the Criminal Code, there have been 1021 charges under Article 220 "Domestic Violence and Violence in Family Community" since Montenegro became independent. |
По данным Генеральной прокуратуры о количестве обвинений, предъявленных в связи с некоторыми преступлениями, предусмотренными в Уголовном кодексе, со времени обретения Черногорией независимости было возбуждено 1021 дело по статье 220 "Бытовое насилие и насилие в семье". |
Concerning the situation of the mentally disordered, the measures taken by Montenegro, in particular the enactment of the Mentally Ill Patients Act and the establishment of a complaints procedure, were extremely positive. |
Останавливаясь на положении дел в области психических заболеваний, г-жа Клеопас рассматривает как весьма позитивные меры, принятые Черногорией, в особенности введение закона о защите пациентов, страдающих от физических расстройств, и внедрение процедуры рассмотрения жалоб. |
The border between the Federal Republic of Yugoslavia, i.e. the Republic of Montenegro and the Republic of Croatia at sea can only be drawn after the dispute over Prevlaka is resolved and after the delimitation on land in the region is carried out. |
Морская граница между Союзной Республикой Югославией, т.е. Республикой Черногорией, и Республикой Хорватией может быть определена лишь после разрешения спора, связанного с Превлакским полуостровом, и делимитации сухопутных границ в этом районе. |
Therefore, there shall be no further raising of the question of territorial adjustments between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia on the Prevlaka peninsula, the five-century-old boundary line between Croatia and Montenegro. |
Поэтому вопрос о территориальных изменениях между Хорватией и Союзной Республикой Югославией на полуострове Превлака, пограничной линии между Хорватией и Черногорией пятивековой давности, поднимать более не следует. |
Firstly, Croatia cannot accept the notion that there is a "territorial dispute between the Federal Republic of Yugoslavia, i.e. the Republic of Montenegro, and the Republic of Croatia located in the Prevlaka peninsula in Boka Kotarska Bay." |
Во-первых, Хорватия не может согласиться с тем мнением о том, что "между Союзной Республикой Югославией, а именно Республикой Черногорией, и Республикой Хорватией существует территориальный спор по поводу Превлакского полуострова в Которской бухте". |