Noting the vital support that Montenegro received from UNICEF, he thanked the UNICEF Executive Director and the head of the UNICEF Montenegro office for their efforts and leadership. |
Отмечая жизненно важную поддержку, получаемую Черногорией со стороны ЮНИСЕФ, оратор благодарит директора-исполнителя ЮНИСЕФ и главу отделения ЮНИСЕФ в Черногории за их усилия и руководство. |
However, in the absence of any response from Montenegro to the secretariat's letter requesting further information, the Committee decided to bring the matter of Montenegro's unfulfilled reporting obligation to the attention of the Executive Body. |
В то же время в отсутствие ответа Черногории на письмо секретариата с просьбой представить дополнительную информацию Комитет решил довести вопрос о невыполнении Черногорией своих обязательств о представлении отчетности до сведения Исполнительного органа. |
The President of the Croatian Parliament, in his answer of 15 October 1991, rejected the idea of negotiating the frontier with Montenegro on the grounds that this issue, as requested by Montenegro, was already discussed within the Conference on Yugoslavia. |
В своем ответе от 15 октября 1991 года председатель хорватского парламента отверг идею переговоров в отношении границы с Черногорией на том основании, что этот вопрос, как просила сама Черногория, уже обсуждался на Конференции по Югославии. |
This is primarily due to the acute constitutional crisis between the Republic of Montenegro and the Federal authorities in Belgrade, where the federal institutions of Yugoslavia have been grossly misused in order also to exclude the representatives of the elected authorities of Montenegro. |
В основном это объясняется глубоким конституционным кризисом между Республикой Черногорией и союзными властями в Белграде, где имеют место грубейшие злоупотребления в союзных институтах Югославии, с тем чтобы также исключить представителей избранного руководства Черногории. |
The opening of border crossings with the Republic of Montenegro has, by allowing for the freedom of movement of people and goods, significantly contributed to regional stability and helped the democratic transformation of Montenegro. |
Открытие пунктов пересечения границ с Республикой Черногорией, что позволило обеспечить свободное передвижение людей и товаров, в значительной степени способствовало региональной стабильности и содействовало демократическим преобразованиям в Черногории. |
He was sure that the Committee's concluding observations would commend Montenegro for the progress it had achieved and, doubtless, recommend that any gaps in legislation or practice be filled. |
Оратор уверен, что Комитет в своих заключительных замечаниях даст высокую оценку успехам, достигнутым Черногорией, и, несомненно, рекомендует ей устранить все пробелы в законодательстве или существующей практике. |
In response to the questions from Djibouti, Libya, Madagascar, Montenegro, Morocco, Qatar, Singapore and Thailand, the Comorian delegation stated that the Government's health policy prioritized maternal and child health. |
Отвечая на вопросы, заданные Джибути, Катаром, Ливией, Мадагаскаром, Марокко, Сингапуром, Таиландом и Черногорией, делегация Коморских Островов заявила, что одним из приоритетов политики правительства в сфере здравоохранения является здоровье матери и ребенка. |
Viet Nam noted the ongoing improvements to Montenegro's legislative and institutional infrastructure and commended its efforts to ensure and promote the full enjoyment of human rights by vulnerable groups, such as children and persons with disabilities. |
Вьетнам отметил проведение Черногорией на постоянной основе работы по совершенствованию законодательной и институциональной инфраструктуры и положительно оценил ее усилия по обеспечению и поощрению полного осуществления прав человека такими уязвимыми группами, как дети и инвалиды. |
Argentina commended Montenegro on the establishment of the Council for the Rights of the Child, and the ratification of CPED, OP-CAT and CRPD and its Optional Orotocol. |
Аргентина положительно оценила учреждение Черногорией Совета по правам ребенка и ратификацию КНИ, ФП-КПП и КПИ, а также Факультативного протокола к ней. |
Bosnia and Herzegovina commended Montenegro on the adoption of legislation, the ratification of core international human rights conventions and the establishment of national institutions to implement human rights policies, especially relating to children and persons with disabilities. |
Делегация Боснии и Герцеговины положительно оценила принятие Черногорией законодательства, ратификацию ею основных международных конвенций по правам человека и создание национальных учреждений с целью осуществления правозащитной политики, в первую очередь в отношении детей и инвалидов. |
Those visits have resulted in better understanding and improved regional cooperation, as well as in agreements with regional partners, as for example a recent protocol on returns with Montenegro. |
Результатами этих визитов стали улучшение взаимопонимания и активизация регионального сотрудничества, а также договоренности с региональными партнерами, как, например, недавно подписанный с Черногорией протокол о возвращении людей. |
Redefining the relationship between the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro and adoption of the Constitutional Charter has affected the procedure of passing the Asylum Law. |
На процедуру принятия закона об убежище оказали влияние процесс перестройки отношений между Республикой Сербией и Республикой Черногорией, а также принятие Конституционной хартии. |
(b) The words "Bosnia and Herzegovina and Montenegro," were deleted from the end of the paragraph. |
Ь) слова «Боснией и Герцеговиной и Черногорией», стоявшие в конце этого пункта, были опущены. |
They involved the presence and patrolling of Croatian and Montenegrin police and the continued operation by Croatia and Montenegro of checkpoints established in the zone in 1999 for the purpose of implementing a crossing regime. |
Они были связаны с присутствием и патрулированием хорватских и черногорских полицейских и продолжающимся сохранением Хорватией и Черногорией своих контрольно-пропускных пунктов, установленных ими в зоне в 1999 году для обеспечения соблюдения режима пересечения границ. |
At the end of May 1911 Russia protested against military moves of Ottoman army near the border of Montenegro and sent a note to the Ottoman foreign minister. |
В конце мая 1911 года Россия протестовала против военных действий Османской армии недалеко от границы с Черногорией и отправила ноту министру иностранных дел Османской империи. |
Furthermore, restrictions of movement upon United Nations military observers, by both parties but particularly the Republic of Montenegro, within the 5-kilometre demilitarized zone, inhibit investigations of incidents and violations. |
Кроме того, введенные обеими сторонами, но особенно Республикой Черногорией, ограничения на свободу передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в рамках пятикилометровой демилитаризованной зоны создают серьезные препятствия для расследования инцидентов и нарушений. |
Owing to the large uncontrolled number of tracks and border crossing points between the Republika Srpska and Montenegro, and also to some corruption within local police and the State Border Service, effective border surveillance is difficult. |
Из-за большого числа неконтролируемых маршрутов и пунктов пересечения границы на участке между Республикой Сербской и Черногорией, а также из-за коррумпированности некоторых сотрудников местной полиции и государственной пограничной службы эффективный пограничный контроль затруднен. |
Meanwhile, we will continue to normalize relations with Montenegro, especially regarding the free movement of civilians throughout the Prevlaka area, towards which the Milosevic regime still harbours territorial pretensions. |
Тем временем мы будем продолжать нормализацию отношений с Черногорией, в особенности по аспекту свободного перемещения гражданских лиц по всему Превлакскому району, в отношении которого у режима г-на Милошевича по-прежнему имеются территориальные притязания. |
These checkpoints, which are staffed on a 24-hour basis, permit the passage of civilians between Croatia and Montenegro during specified hours (currently 4 hours per day). |
Эти контрольно-пропускные пункты, укомплектованные круглосуточно, обеспечивают передвижение гражданских жителей между Хорватией и Черногорией в течение конкретно установленных часов (в настоящее время - четыре часа в день). |
Delegations commended Montenegro for its progress made in particular regarding policies, strategies and legislation, and encouraged the country to engage further in sustainable tourism and to avoid the mistakes made by others. |
Делегации с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый Черногорией в отношении, в частности, политики, стратегий и законодательства, и призвали эту страну приложить дополнительные усилия по развитию устойчивого туризма и избегать ошибок, допущенных другими. |
What really matters is the fact that the borderline between the then Socialist Republics of Croatia and Montenegro in the Prevlaka area not only existed, but was well known and recognized as such at the time when Croatia proclaimed independence in June 1991. |
Что действительно актуально - так это тот факт, что граница между бывшими социалистическими республиками Хорватией и Черногорией в районе Превлаки не только существовала, но и была хорошо известной и признанной в качестве таковой на июнь 1991 года, когда Хорватия провозгласила независимость. |
I would like to take this opportunity to express Montenegro's strong support for the negotiation process on a new post-2012 climate framework and for calls to "seal the deal" in Copenhagen in December. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить о твердой поддержке Черногорией процесса переговоров по новым климатическим рамкам после 2012 года и призвать: «Подпишем договор!» в Копенгагене в декабре. |
Experience that Montenegro gained in its turbulent past, when it provided shelter to refugees, can serve as a basis for achieving long-lasting political compromises aimed at securing peace in the region. |
Опыт, накопленный Черногорией в период своего неспокойного прошлого, когда она предоставляла убежище беженцам, может служить основой для достижения долгосрочных политических компромиссов, направленных на обеспечение мира в регионе. |
The first steps to negotiate an agreement on border demarcation with Montenegro and the creation of new border crossing points will start soon. |
В ближайшее время будут предприняты первые шаги по проведению переговоров в целях заключения соглашения о демаркации границы с Черногорией и создания новых пунктов пересечения границы. |
The Working Group is expected to review progress made by Montenegro in the implementation of this recommendation and to provide the country delegation with possible guidance on how to improve performance to this end. |
Рабочая группа, как ожидается, рассмотрит прогресс, достигнутый Черногорией в области осуществления этих рекомендаций, и, возможно, даст делегации этой страны указания относительно путей их более эффективного выполнения. |