Due to Mr. Kasha's continued refusal to accept the appointment of Wali of Eastern Darfur, Mohamed Hamid Fadlallah Hamed, a retired army general, was appointed to the position. |
Поскольку г-н Каша по-прежнему отказывался принять назначение на должность губернатора Восточного Дарфура, на эту должность был назначен генерал армии в отставке Мухаммед Хамид Фадлалла Хамид. |
Nowadays, and following the discussion members of the Commission had with SLM/A representatives in Eritrea, it appears that the movement's non-military chairman is Abdel Wahid Mohamed al-Nur and that the main military leader and the group's Secretary-General is Minnie Arkawi Minawi. |
Сегодня, после переговоров, проведенных членами Комиссии с представителями ОДС/А в Эритрее, как представляется, невоенным председателем Движения является Абдель Вахид Мухаммед ан-Нур, а главным военным руководителем и генеральным секретарем группы - Минние Аркави Минави. |
Mr. MOHAMED (Bahrain) said that his Government had welcomed developments since the Madrid Conference in 1991 as steps towards a comprehensive and just settlement in the Middle East. |
Г-н МУХАММЕД (Бахрейн) говорит, что его правительство приветствовало события, имевшие место после Мадридской конференции 1991 года, как шаги в направлении достижения всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
The President announced that he had been informed that Mr. Masoud Mohamed Al-Amri (Qatar) had decided to withdraw his name from the list of candidates. |
Председатель объявил, что его уведомили о том, что г-н Масуд Мухаммед аль-Амри (Катар) принял решение снять свою кандидатуру. |
I should like to inform the Assembly that the Permanent Representative of Qatar to the United Nations has informed me, in a letter dated 19 May 1997, that Mr. Masoud Mohamed Al-Amri does not wish to be considered as a candidate. |
Я хотел бы сообщить Ассамблее, что Постоянный представитель Катара при Организации Объединенных Наций в своем письме от 19 мая 1997 года уведомляет меня о том, что г-н Масуд Мухаммед аль-Амри не намерен выступать в качестве кандидата. |
Building on work done in the past, the International Atomic Energy Agency and its Director General, Mohamed ElBaradei, have been leading the debate and providing the key forum for advancing these proposals. |
Опираясь на результаты уже проделанной работы, Международное агентство по атомной энергии и его Генеральный директор Мухаммед аль-Барадеи взяли на себя ведущую роль в обсуждении этого вопроса и обеспечивают ключевой форум для выдвижения таких предложений. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan) assured the Chairman that all delegations would assume their responsibility in taking the action on the draft resolution at the next meeting. |
Г-жа Мухаммед Ахмед (Судан) заверяет Председателя в том, что все делегации выполнят возложенную на них ответственность за принятие решения по данному проекту резолюции на следующем заседании. |
Professor Mohamed Hassan, Executive Director of the Third World Academy of Sciences, gave an opening address in which he stressed the need for the countries of the South to build, sustain and effectively utilize indigenous capacity in modern science and technology. |
Исполнительный директор Академии наук стран «третьего мира» профессор Мухаммед Хассан выступил со вступительной речью, в которой он подчеркнул необходимость того, чтобы страны Юга создали, стабилизировали и эффективно использовали внутренний потенциал в области современной науки и техники. |
Parallel with these efforts, in April 1990 President Mohamed Hosni Mubarak undertook a special initiative aimed at freeing the Middle East region from all weapons of mass destruction and their delivery systems so as to eliminate the dangers of such weapons. |
Параллельно с этими усилиями в апреле 1990 года президент Мухаммед Хосни Мубарак выступил со специальной инициативой, направленной на освобождение ближневосточного региона от всех видов оружия массового уничтожения и систем их доставки, с тем чтобы ликвидировать угрозы, исходящие от таких вооружений. |
CAIRO - Mohamed Morsi, Egypt's first-ever elected civilian president, recently granted himself sweeping temporary powers in order, he claims, to attain the objectives of the revolution that overthrew Hosni Mubarak's dictatorship. |
КАИР - Мухаммед Мурси, первый в истории избранный гражданский президент Египта, недавно предоставил сам себе огромные временные полномочия для того, чтобы, как он заявил, достичь целей революции, свергнувшей диктатуру Хосни Мубарака. |
Ms. Zahwa Mohamed Al Kuwari, Director, Department of Environmental Planning, Public Commission for the Protection of Marine Resources, Environment and Wildlife, Kingdom of Bahrain, described some of the policies that Bahrain has implemented to ensure sustainable development. |
Г-жа Захва Мухаммед аль Кувари, Директор Департамента экологического планирования Государственной комиссии по охране морских ресурсов, окружающей среды и дикой природы Королевства Бахрейн, рассказала о некоторых стратегиях, осуществленных Бахрейном в целях обеспечения устойчивого развития. |
In a year, Egyptian President Mohamed Morsi will almost certainly still be in power, but it is not so clear how he will use that power - and what Egypt will look like politically and economically as a result. |
Через год президент Египта Мухаммед Морси почти наверняка еще будет у власти, но остается неясным, как он будет использовать эту власть - и как в результате будет политически и экономически выглядеть Египет. |
In response to this unanimous show of support by the international community for the establishment of such a zone, in April 1990 President Mohamed Hosni Mubarak called for the establishment of a Middle East zone free from all weapons of mass destruction. |
В ответ на единогласную поддержку международным сообществом цели создания такой зоны президент Мухаммед Хосни Мубарак в апреле 1990 года призвал к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения. |
Also at its first plenary meeting, Mr. Kofi A. Annan, Secretary-General of the United Nations, and Mr. Mohamed ElBaradei, Director General of the International Atomic Energy Agency, addressed the Conference. |
Также на 1-м пленарном заседании перед участниками Конференции выступили Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Кофи А. Аннан и Генеральный директор Международного агентства по атомной энергии г-н Мухаммед эль-Барадей. |
On 8 January 2009, it was reported that Abdurahman Mohamed Faroole, leader of the region of "Puntland", declared the fight against piracy off the coast of "Puntland" a top priority for his administration. |
Было сообщено, что 8 января 2009 года лидер района «Пунтленд» Абдурахман Мухаммед Фаруль заявил, что борьба с пиратством у побережья «Пунтленда» является одной из первостепенных задач его администрации. |
On September 10, 2001, Mohamed Atta picked up Omari from the Milner Hotel in Boston, Massachusetts, and the two drove their rented Nissan to a Comfort Inn in South Portland, Maine, where they spent the night in room 232. |
10 сентября 2001 года Мухаммед Атта забрал Омари из отеля Милнер в Бостоне (штат Массачусетс), и они вдвоём на арендованном автомобиле Nissan отправились в отель Comfort Inn в Портленде (штат Мэн), где провели ночь в номере 232. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty, recalling that IAEA and its Director General, Dr. Mohamed ElBaradei, have been awarded the 2005 Nobel Peace Prize, expresses the Group's full confidence in the impartiality and professionalism of the Agency. |
Группа неприсоединившихся государств-участников Договора, напоминая о том, что МАГАТЭ и его Генеральный директор др Мухаммед аль-Барадеи были удостоены Нобелевской премии мира за 2005 год, заявляет о своей полной уверенности в беспристрастности и профессионализме Агентства. |
Mr. Mohamed (Sudan) said that the United States Government was aware that the Sudan did not intend to manufacture chemical weapons and that it did not have the capacity to do so. |
Г-н МУХАММЕД (Судан) говорит, что правительство Соединенных Штатов Америки знает, что Судан не имеет намерений производить химическое оружие и не обладает потенциалом для этого. |
Ms. Mohamed Ahmed thanked the delegation of Benin for its initiative and said that the proposed amendments diluted the ideas contained in the draft resolution and destroyed its main thrust, which was the importance of the role of parents in the upbringing of children. |
Г-жа Мухаммед Ахмед благодарит делегацию Бенина за ее инициативу и говорит, что предложенные поправки размывают идеи, содержащиеся в данном проекте резолюции, и сводят на нет его главную направленность, которая заключается в отражении важности роли родителей в воспитании детей. |
The launch also included a workshop on legal aid, which was attended by the United Nations Independent Expert on the situation of human rights in the Sudan, Justice Mohamed Chande Othman, who visited Darfur from 3 to 9 February 2010. |
Одновременно с открытием юридической консультации был проведен семинар по вопросам получения юридической помощи, на котором присутствовал Независимый эксперт Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Судане судья Мухаммед Чанд Усман, посетивший Дарфур З - 9 февраля 2010 года. |
The information on Eritrean support was corroborated by Mohamed Saleh Hamid "Harba", the former third-in-command of JEM, who admitted to the Panel that JEM was receiving weapons, ammunition and communications equipment from Eritrea and that JEM forces had trained in Eritrea in 2004. |
Информацию об эритрейской поддержке подтвердил Мухаммед Салех Хамид «Харба», в прошлом третий в командовании ДСР человек, который признал в беседе с Группой, что ДСР получало оружие, боеприпасы и аппаратуру связи от Эритреи и что силы ДСР проходили в 2004 году подготовку в Эритрее. |
The Working Group is composed of the presiding judge of the Chamber, Judge Claude Jorda; Judge Mohamed Shahabuddeen, the Deputy Registrar of ITFY, senior Legal Officers of both Tribunals and the chef de cabinet of the President of ITFY. |
В состав Рабочей группы входит председатель Камеры судья Клод Жорда; судья Мухаммед Шахабуддин; заместитель секретаря МТБЮ, старшие сотрудники по правовым вопросам обоих трибуналов и заведующий канцелярией Председателя МТБЮ. |
The Chairman of the Committee reminded the Committee of the election of Mr. Mohamed Najib Eljy, Ms. Karen Lock and Ms. Karla Samayoa-Recari as Vice-Chairpersons and Ms. Denisa Hutanová as Rapporteur of the Committee. |
Председатель Комитета напомнил Комитету о том, что г-н Мухаммед Наджиб Элиджи, г-жа Карен Лок и г-жа Карла Самайоа Рекари избраны заместителями Председателя, а г-жа Дениса Гутанова - Докладчиком Комитета. |
Subsequently, on 4 October 2001, the Secretary-General of the Frente POLISARIO, Mohamed Abdelaziz, submitted to my Personal Envoy a memorandum containing the position of the Frente POLISARIO on the draft Framework Agreement. |
После этого 4 октября 2001 года генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО Мухаммед Абдельазиз представил моему Личному посланнику меморандум, в котором была изложена позиция Фронта ПОЛИСАРИО в отношении проекта Рамочного соглашения. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan) joined previous speakers in their request for the representative of the Programme Planning and Budget Division to make an oral statement on the programme budget implications, or to indicate when the Committee could expect to receive a written statement. |
Г-жа Мухаммед Ахмед (Судан) присоединяется к предыдущим ораторам в их просьбе к представителю Отдела по планированию и составлению бюджета по программам выступить с устным заявлением о последствиях данного проекта резолюции для бюджета по программам или указать, когда Комитет сможет получить письменное заявление. |