Recognizing the critical role of children and adolescents in confronting HIV/AIDS, duly respecting every person's dignity, mobilize resources to train, encourage, and empower them to develop their leadership potential in their communities. |
Признавая исключительно важную роль детей и подростков в борьбе против ВИЧ/СПИДа, должным образом уважая достоинство каждого человека, мобилизовывать ресурсы для их обучения, поощрения и расширения их возможностей, с тем чтобы развивать потенциал этих людей как лидеров в их общинах. |
Finally, they mobilize national and international partners to action and help forge partnerships and alliances. |
Наконец, они позволяют мобилизовывать национальных и международных партнеров на конкретную деятельность и укреплять партнерские отношения и союзы. |
We believe that the United Nations is uniquely placed to outline policy guidelines, mobilize and advocate for resources and coordinate the various efforts for economic and social development and well-being. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций как никакая другая организация может разрабатывать руководства для определения политики, мобилизовывать ресурсы и выступать с призывом об их предоставлении и координировать различные усилия в целях обеспечения экономического и социального развития и благосостояния. |
Credit guarantees are a powerful tool for achieving development objectives because they mobilize local capital, mitigate risk and can induce competition as banks realize that these customers can be creditworthy. |
Кредитные гарантии являются эффективным инструментом достижения целей в области развития, поскольку они позволяют мобилизовывать местный капитал, ослаблять риски и поддерживать конкуренцию, поскольку банки осознают, что такие клиенты могут быть кредитоспособными. |
They mobilize volunteers around identified community issues, recognize and promote volunteering, connect people to volunteer opportunities and provide training and support for effective volunteering. |
Они помогают мобилизовывать добровольцев для решения определенных проблем на уровне общины, способствуют признанию и поощрению добровольческой деятельности, знакомят людей с возможностями работы на добровольных началах и предлагают обучение и поддержку в целях обеспечения эффективности труда добровольцев. |
This should help achieve a common understanding of both the current response capacity and available expertise and of how the humanitarian system can effectively mobilize and deploy them. |
Это должно способствовать формированию общего представления как в отношении нынешнего потенциала реагирования и накопленного практического опыта, так и в отношении того, каким образом система оказания гуманитарной помощи может эффективно мобилизовывать и применять их. |
Since poverty eradication was the common responsibility of society as a whole, Governments, enterprises and civil society organizations should conduct broad-based dialogues, mobilize resources and create innovative poverty alleviation mechanisms. |
Поскольку за искоренение нищеты несет ответственность все общество в целом, правительства, предприятия и организации гражданского общества должны проводить диалоги на широкой основе, мобилизовывать ресурсы и создавать инновационные механизмы смягчения проблемы нищеты. |
The organization worked among various communities in the United States of America to educate, organize and mobilize support for those Puerto Ricans whose imprisonment for their political convictions and activities was a human rights violation. |
Организация работает в различных общинах в Соединенных Штатах Америки, чтобы вести просветительскую работу, организовывать и мобилизовывать людей в поддержку пуэрториканцев, заключенных в тюрьмы за их политические убеждения и деятельность, что является нарушением прав человека. |
In that regard, he believed that the discussions in this area should focus on how a country could productively mobilize domestic financial resources and attract external resources for development. |
В этой связи, по мнению оратора, в рамках обсуждений в этой области внимание следует сосредоточить на том, каким образом страны могут продуктивно мобилизовывать внутренние финансовые ресурсы и привлекать внешние ресурсы на цели развития. |
The consequences are even more serious at the global level and result in an inability to effectively address the needs of "forgotten emergencies" and mobilize resources between countries in order to ensure an improved, impartial response to need. |
На глобальном уровне последствия такого подхода являются еще более серьезными и приводят к неспособности эффективно удовлетворять потребности в так называемых «забытых чрезвычайных ситуациях» и мобилизовывать ресурсы для оказания более сбалансированной, беспристрастной помощи странам с учетом их потребностей. |
First, together with the World Bank, it assists member countries in adopting desirable structural policies, including subsidy and price reform, trade liberalization and tax reform, which help mobilize budgetary and domestic resources necessary for sustainable development. |
Во-первых, вместе со Всемирным банком он оказывает странам-членам содействие в проведении желательной структурной политики, включая реформу систем субсидирования и ценообразования, либерализацию торговли и налоговую реформу, которые помогают мобилизовывать бюджетные и внутренние ресурсы, необходимые для обеспечения устойчивого развития. |
While recognizing the need to give priority to Africa's problems, the Government of Mexico stressed that the Convention was universal in scope and should also mobilize international cooperation on behalf of the other continents. |
Признавая необходимость уделения проблемам Африки первоочередного внимания, правительство Мексики подчеркивает, что Конвенция по своему охвату является универсальной и что она также должна мобилизовывать международное сотрудничество в интересах стран других континентов. |
The United Nations bodies can and must contribute to improving communication between countries, assist in forming effective and mutually beneficial collective policies to address development problems, and mobilize wider global support for international cooperation. |
Органы Организации Объединенных Наций могут и должны содействовать улучшению связей между странами, помогать в выработке эффективной и взаимовыгодной коллективной политики для решения проблем развития и мобилизовывать более широкую глобальную поддержку в интересах международного сотрудничества. |
It should address policy issues and outline channels for follow-up as well as mobilize efforts among United Nations agencies to orient activities towards the issues of international migration and development. |
В нем должны рассматриваться вопросы стратегии и должны быть намечены пути осуществления последующей деятельности; кроме того, он должен мобилизовывать усилия учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретной деятельности по решению вопросов международной миграции и развития. |
They were encouraged, in particular, to organize themselves into regional or thematic caucuses, which enabled them to manage better their participation in the international policy dialogue and mobilize themselves into effective forces for advocacy work by facilitating the development of shared perspectives and approaches. |
В частности, поощряется их объединение в региональные или тематические специализированные группы, что позволяет им лучше управлять процессом своего участия в международном диалоге по вопросам политики и мобилизовывать свои усилия на эффективное участие в пропагандистской работе путем содействия выработке общих перспектив и подходов. |
Thus, the third sector has an important economic role in modern societies in terms of the amount of resources it can mobilize and of the employment it generates. |
Поэтому "третьему сектору" принадлежит важная экономическая роль в современном обществе с учетом того объема ресурсов, который он может мобилизовывать, и с учетом числа людей, которые могут получить в нем работу. |
Furthermore, it has been demonstrated that sport, in conjunction with humanitarian and development activities, can contribute to a powerful synergy to raise public awareness and mobilize support and resources. |
Кроме того, практика показала, что в сочетании с гуманитарными усилиями и деятельностью в области развития спорт может способствовать возникновению мощного синергетического эффекта, позволяющего повысить уровень информированности общества и мобилизовывать поддержку и ресурсы. |
The negotiations on the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, should receive the international community's priority attention and mobilize it to act. |
Переговоры о ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, должны приковывать к себе самое пристальное внимание со стороны международного сообщества и мобилизовывать его на действия. |
Both parties will mobilize resources for these efforts through international organizations and the donor community and will jointly develop a country-specific programme based on an assessment of women's status in Mongolia, including indicators to monitor implementation. |
Обе стороны будут мобилизовывать ресурсы для этой деятельности через международные организации и сообщество доноров и будут совместно разрабатывать программу для страны с учетом оценки положения женщин в Монголии, включая показатели контроля за ходом ее осуществления. |
As for the planning and running of operations, including the international financial institutions, the Peacebuilding Commission has the mandate to bring together and mobilize all actors, especially in marshalling resources. |
Что касается планирования и проведения таких операций, в том числе международными финансовыми институтами, Комиссия по миростроительству наделена полномочиями объединять усилия всех заинтересованных сторон и мобилизовывать их, в особенности с целью привлечения ресурсов. |
The Secretary-General has stressed in different speeches the importance of knowledge and has called upon UNU to play a leading role in identifying key issues and then to motivate people and mobilize the resources necessary to find solutions to pressing global problems. |
Генеральный секретарь в своих выступлениях неоднократно подчеркивал важность знаний и призывал УООН играть ведущую роль в определении ключевых вопросов, а затем мобилизовывать людей и необходимые ресурсы на поиск решений насущных глобальных проблем. |
The Department should therefore seek the most efficient use of its own resources, mobilize extrabudgetary resources and pursue partnerships with other actors in order to achieve its programme objectives. |
Поэтому Департамент должен попытаться максимально эффективно использовать свои собственные ресурсы, мобилизовывать внебюджетные ресурсы и использовать свои партнерские связи с другими субъектами, с тем чтобы обеспечить более эффективную реализацию его целей в контексте программ. |
UNDP, along with the United Nations Theme Group on HIV/AIDS, seeks to deploy well-designed communications strategies, using commercial, traditional and interpersonal channels, to inform and mobilize leadership at different levels, and address the need of people. |
Вместе с тематической группой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу ПРООН стремится разрабатывать хорошо продуманные стратегии в сфере коммуникаций с использованием коммерческих, традиционных и межличностных каналов, информировать и мобилизовывать руководителей на различных уровнях и удовлетворять нужды людей. |
Thanks to the global reach of the media and the possibilities of information technology, above all the Internet, non-governmental organizations are now better placed to form coalitions, organize and mobilize cohesive support on a global scale. |
Благодаря глобальному характеру деятельности средств массовой информации и возможностям информационной технологии, прежде всего Интернета, неправительственные организации имеют сейчас больше возможностей для того, чтобы создавать коалиции, организовываться и мобилизовывать слаженную поддержку на общемировом уровне. |
In addition, the Office intends to establish a mechanism to promptly mobilize a group of experts on key aspects of humanitarian impact of sanctions (public health, food security, agriculture, population displacement, etc.) for field assessments. |
Кроме того, Управление намерено создать механизм, который позволял бы оперативно мобилизовывать усилия Группы экспертов по ключевым аспектам гуманитарных последствий санкций (здравоохранение, продовольственная безопасность, сельское хозяйство, перемещение населения и т.д.) на проведение оценки на местах. |