With a view to mitigating social and economic consequences of the closure of Ignalina NPP, the Government of the Republic of Lithuania has undertaken to implement relevant labour market policy measures. Among them is the continuous enhancement of institutional capacities of Ignalina Labour Exchange. |
Стремясь смягчить социально-экономические последствия закрытия Игналинской АЭС, правительство Литовской Республики приняло решение о принятии надлежащих мер по регулированию рынка труда, в том числе по дальнейшему укреплению организационного потенциала Игналинской биржи труда. |
Ms. Osman (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that all aspects of the unprecedented ongoing crisis must be analysed with a view to reforming the international financial system and architecture, mitigating its impacts and preventing its recurrence. |
Г-жа Осман (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что для того, чтобы провести реформу международной финансовой системы и архитектуры, смягчить последствия продолжающегося беспрецедентного кризиса, а также не допустить его повторения вновь, требуется проанализировать все аспекты этого кризиса. |
The Rio Group supported the convening of this Conference from the outset, and shares the concerns of the Member States for addressing the causes of the current crisis, mitigating its macroeconomic impact and effects on development, and preventing the emergence of new crises. |
Группа Рио с самого начала поддержала идею созыва Конференции и разделяет озабоченность государств-членов о том, чтобы рассмотреть причины текущего кризиса, смягчить его макроэкономическое воздействие и его последствия для процесса развития, а также предотвратить возникновение новых кризисов. |
Referring to the external debt situation, he pointed out that since the beginning of the debt crisis, the collective energies of the developing countries had been directed towards resolving that critical situation with a view to mitigating the adverse consequences of the crisis for their economies. |
Касаясь проблемы внешней задолженности, он указывает, что с самого начала кризиса задолженности коллективные усилия развивающихся стран направляются на урегулирование этой критической ситуации с целью смягчить отрицательное воздействие кризиса на свою экономику. |
Their efforts were also aimed at preventing potential conflicts, at mitigating the impact of the operational activities of UNIFIL on the daily lives of local residents, and at ensuring public understanding and support for UNIFIL activities. |
Их усилия имели также своей целью предотвратить потенциальные конфликты и смягчить последствия оперативной деятельности ВСООНЛ для повседневной жизни местных жителей и обеспечить понимание характера деятельности ВСООНЛ и ее поддержку. |
He stressed that the next 12 to 18 months would be a period of great challenges and risks for Haiti, and expressed his view that Haiti and the international community were capable of managing and mitigating those risks. |
Он подчеркнул, что в следующие 12 - 18 месяцев Гаити столкнется с большими трудностями и рисками, и выразил мнение, что Гаити и международное сообщество способны справиться с этими трудностями и смягчить эти риски. |
It must be mined with greater efficiency and with a view to mitigating the environmental impact. |
Его нужно добывать очень эффективно и с намерением смягчить экологическое воздействие. |
We need their help to implement norms, principles, rules, and decision-making procedures, thereby mitigating the endemic free-rider problems in quasi-anarchical international society. |
Нам нужна их помощь для реализации норм, принципов, правил и процедур принятия решений, чтобы с их помощью смягчить эндемические проблемы безбилетников в квази-анархическом международном обществе. |
This collective effort strives to reduce the extent of conflict and the threat of famine in the region, thereby mitigating the "push" factors which fuel international migration. |
Эти коллективные усилия направлены на то, чтобы снизить напряженность конфликтной ситуации и угрозу голода в регионе и тем самым смягчить факторы, подталкивающие к международной миграции. |
Finally, migration policies for mitigating temporary pressure on the labour market can have gender-differentiated effects through the formalization of migrant labour in specific sectors and their impact on the incidence of trafficking. |
И, наконец, дифференцированные в гендерном отношении последствия может иметь миграционная политика, призванная смягчить трудности на рынке труда, так как она определяет порядок придания официального статуса трудящимся-мигрантам в каждом конкретном секторе и влияет на частоту случаев торговли людьми. |
The Government became concerned about mitigating the negative effects of the project on indigenous peoples, yet recognizes that the indigenous law is subordinate to other laws that in this case appear to be paramount. |
В развернувшейся дискуссии правительство Чили высказало пожелание смягчить отрицательное воздействие проекта на коренное население, однако недвусмысленно заявило, что законодательство о коренных народах является подчиненным по отношению к другим законам, которые в данном случае были признаны главенствующими. |
The paradigm of sustainable forest management has been widely embraced at the national and international policy levels, but it has not yet been implemented to the point where it is appreciably mitigating the negative trends affecting the world's forests, particularly in the tropics. |
Парадигма устойчивого лесопользования широко использовалась в политике на национальном и международном уровне, однако ее применение еще не достигло тех масштабов, когда она могла бы существенно смягчить негативные тенденции, влияющие на леса планеты, особенно в тропиках. |
This report gives an overview of progress achieved over the period August 2009-January 2010, including challenges and risks in each area, and recommendations for mitigating such risks. |
В настоящем докладе представлен обзор общего прогресса и тенденций на период с августа 2009 года по январь 2010 года, включая проблемы и опасности в каждой области и рекомендации, которые могли бы смягчить данные опасности. |
The deployment of the formed police units will help the Somali Police Force in mitigating these challenges. |
Развертывание сформированных полицейских подразделений поможет полицейским силам Сомали смягчить остроту этих проблем. |
Close and coordinated international cooperation and assistance were very important in mitigating the suffering caused by the scourge of landmines. |
Чтобы смягчить страдания, причиняемые такой напастью, как наземные мины, весьма важное значение имеет тесное и скоординированное международное сотрудничество и содействие. |
They contribute to the national economy and to preventing and mitigating disasters. |
Они вносят вклад в национальную экономику, позволяя предотвратить и смягчить последствия стихийных бедствий. |
Protection of so-called "senile industries" can therefore be justified on the grounds of mitigating the adjustment and social costs of liberalization. |
Поэтому защита "одряхлевших" отраслей может быть оправдана стремлением смягчить последствия экономической перестройки и социальные издержки либерализации. |
Solomon Islands agrees that this should be one of the mitigating solutions for protecting the health of our environment. |
Соломоновы Острова согласны с тем, что в этом должно состоять одно из решений, позволяющих смягчить эти последствия в интересах сохранения окружающей нас среды. |
That could make available new resources for development at the same time as mitigating environmental problems. |
Это может привести к появлению новых ресурсов для нужд развития и в то же время смягчить остроту экологических проблем. |
The habitual method of taking temporary mitigating measures designed to ease emerging pressures only provides temporary relief but does not provide lasting solutions. |
Обычный метод, заключающийся в принятии временных смягчающих мер, призванных смягчить возникающие трудности, обеспечивает лишь временную защиту, а не долгосрочные решения. |
At the individual level, the task involved mitigating the major risks faced by migrants in seeking a better life in a different country or region. |
Наконец, на уровне отдельного человека задача состоит в том, чтобы смягчить те серьезные риски, с которыми сталкиваются мигранты в поисках лучшей жизни в другой стране или в другом регионе. |
I'm mitigating! I'm not defending! |
Я пытаюсь смягчить ситуацию, а вовсе не защищаюсь! |
On the conclusion of the military activity, which had been extensive, the efforts of the Government of the Republic were directed at mitigating the social consequences of these upheavals. |
После окончания широкомасштабных военных действий усилия правительства республики были направлены на то, чтобы смягчить социальные последствия этих потрясений. |
The mission has taken numerous measures aimed at avoiding and mitigating any potential incident or rise in tensions across the Blue Line, including incidents that could be prompted by regional developments. |
Миссия приняла многочисленные меры, направленные на то, чтобы избежать или смягчить последствия любого потенциального инцидента или возрастания напряженности вдоль «голубой линии», включая инциденты, которые могут быть вызваны событиями в регионе. |
The Durban Declaration and Programme of Action also outlined economic measures to effect change and solve socio-economic problems, including harnessing the power of globalization for the benefit of developing countries as a means of mitigating the unevenly shared benefits that accompanied globalization. |
В Дурбанской декларации и Программе действий также намечены экономические меры в целях преобразований и решения социально-экономических проблем, включая использование преимуществ глобализации в интересах развивающихся стран как способа смягчить последствия неравномерного распределения выгод, связанных с глобализацией. |