The availability of such remedies acts as a powerful deterrent against the unbridled abuse and misuse of power by the State and its agencies. |
Наличие таких средств правовой защиты служит мощным фактором, сдерживающим чрезмерное превышение власти или злоупотребление ею со стороны государства и его учреждений. |
However, the exploitation or misuse of religion by ideologues has led to the misguided perception that religion itself is a root cause of intercultural conflict. |
Тем не менее эксплуатация религии или злоупотребление ею из идеологических соображений создает неправильное представление о том, что сама религия может быть источником межкультурного конфликта. |
In defence of the Internet, the expert recalled the many opportunities it offered and argued that its misuse by a small number should not detract from its benefits. |
Выступив в защиту Интернета, этот эксперт напомнил о том, что Интернет открывает много возможностей, и заявил, что злоупотребление им со стороны малого числа пользователей не должно уводить в сторону от его благ. |
Speakers noted the challenges posed by new forms of money-laundering such as trade-based laundering, the misuse of new technologies, new payment methods and misuse of corporate vehicles. |
Ораторы указали на серьезные проблемы, возникающие в связи с новыми формами легализации незаконных денежных средств, например на отмывание денег в рамках торговых операций, неправомерное использование новых технологий, новые методы платежей и злоупотребление корпоративными механизмами. |
There is thus a convergence between the misuse doctrine and antitrust law, but it is still unclear whether proof of market power will now be required by the courts in misuse cases not involving tying. |
Таким образом, наблюдается сближение взглядов на злоупотребление правом и антитрестовским законодательством; однако еще не ясно, будут ли в настоящее время суды требовать представления доказательства наличия влияния на рынки в случаях злоупотребления правом, не связанных с установлением обусловливающих оговорок. |
According to Amnesty International the final report of the EU Election Observation Mission highlighted violations of freedom of expression, assembly and movement of opposition party members; misuse of state resources by the ruling party; and a lack of independent media coverage. |
По данным Amnesty International, в заключительном докладе Миссии ЕС по наблюдению за выборами были отмечены нарушения свободы выражения мнений, собраний и движения членов оппозиционной партии; злоупотребление государственными ресурсами со стороны правящей партией; отсутствие независимого освещения в средствах массовой информации. |
It goes without saying that any establishment created by fraudulent groups and the misuse of the names and titles of respected religious centres are not entitled to legal protection. |
Само собой разумеется, что создание любых обществ мошенническими группами и злоупотребление названиями и титулами уважаемых религиозных центров не может охраняться законом. |
However, the continuing misuse of the right of asylum was seriously jeopardizing the institution of asylum. |
Тем не менее она признает, что постоянное злоупотребление правом убежища создает серьезную угрозу институту убежища. |
However, to minimize the misuse of the veto, if permanent membership is expanded at least two vetoes should be required to block a resolution. |
Однако, для того чтобы свести к минимуму злоупотребление правом вето, если число постоянных членов будет расширено, потребуется по крайней мере два вето, для того чтобы заблокировать резолюцию. |
The publication of information which endangers the legally protected interests of the society or of the citizens represents a misuse of the freedom of expression, speech and press. |
Публикация информации, ставящей под угрозу законно охраняемые интересы общества или граждан, представляет собой злоупотребление свободой выражения мнений, слова и печати. |
While the investigation had not confirmed allegations of corrupt practices such as nepotism, racism and misuse of funds by managers, it had disclosed management errors and serious shortcomings in almost all areas of the Tribunal's work. |
З. Хотя результаты расследования не подтвердили наличие коррупционной практики, как-то: непотизм, расизм и злоупотребление финансовыми средствами со стороны руководителей, в ходе него были вскрыты ошибки и серьезные недостатки в руководстве почти во всех сферах деятельности Трибунала. |
The misuse of the veto has resulted in the continuation of the chronic problem of the Middle East, which has lasted for more than 60 years. |
Злоупотребление правом вето привело к тому, что проблема Ближнего Востока приобрела хронический характер и остается неразрешенной вот уже 60 лет. |
The main sponsor's aim in presenting this draft resolution to the Assembly lies in its mischievous intention to pursue its narrow political interests through all means, including the misuse of this body. |
Цель главных авторов, представивших данный проект резолюции на рассмотрение Ассамблеи, заключается в пагубном стремлении добиться осуществления своих узких политических интересов любыми средствами, включая злоупотребление этим органом. |
Mention is also made of the criminal offences of the misuse of official position, unconscionable work, violation of the inviolability of home and unlawful search that complement the protection against torture in law and in fact. |
Необходимо также упомянуть о таких уголовных деяниях, как злоупотребление должностными полномочиями, недобросовестная работа, нарушение неприкосновенности жилища и проведение незаконного обыска, которые являются дополнительными элементами обеспечения защиты от пыток в законе и на практике. |
The misuse of the Internet for such purposes must be halted forthwith; more Internet service providers must comply with the legislation or strengthen their self-regulatory measures in that respect. |
Необходимо незамедлительно прекратить злоупотребление Интернетом в этих целях; необходимо, чтобы большее число провайдеров услуг Интернет выполняли законодательство или принимали более строгие меры по саморегулированию в этой области. |
(b) In two cases UNRWA detected the misuse of ration coupons by staff members, one of whom admitted to the crime and was suspended. |
Ь) В двух случаях Агентством было выявлено злоупотребление пайковыми карточками со стороны сотрудников, один из которых сознался в этом правонарушении и был уволен с занимаемой должности. |
Undertakings to adhere to its prohibitions and to responsibilities aimed at preventing the misuse of science (whilst encouraging scientific exchange for peaceful purposes); and, |
обязательства придерживаться ее запрещений и обязанностей с целью предотвратить злоупотребление наукой (и вместе с тем поощрять научный обмен в мирных целях); и |
Were "circumvention" to be interpreted as "misuse" requiring an intentional circumvention, this would by no means render the second sentence of the commentary obsolete. |
Когда «обход» толкуется как «злоупотребление» в целях преднамеренного обхода, это никоим образом не будет означать, что второе предложение комментария устарело. |
Their misuse and abuse of modern technology have vastly increased the power and influence of these criminal groups, which pose a massive threat to law and order, democratic political institutions and economic activities within and between nations. |
Вредное использование ими современной технологии и злоупотребление ею привело к значительному укреплению мощи и влияния этих преступных групп, которые ставят под массированную угрозу правопорядок, демократические политические институты и экономическую деятельность внутри государств и между государствами. |
The most prevalent forms of misconduct involving staff in missions concern fraud, theft, harassment, abuse of authority, mismanagement, misuse of the Organization's assets, and traffic-related violations. |
Самыми распространенными видами проступков, совершаемых персоналом в миссиях, являются мошенничество, кража, домогательства, злоупотребление должностным положением, ненадлежащее управление, неправильное использование средств и имущества Организации и нарушения правил дорожного движения. |
Due to severe violation of the Constitution and misuse of numerous federal institutions, Montenegro had to take steps to protect its interests, economy and citizens, as already stated. |
Учитывая серьезные нарушения конституции и злоупотребление функциями многих федеральных институтов, Черногория, как уже было заявлено, была вынуждена предпринять шаги для защиты своих интересов, своей экономики и своих граждан. |
While the Prosecutor should have a strong and independent position, it was of vital importance that proper safeguards be put in place to prevent any misuse or abuse of power. |
Хотя Прокурор должен занимать сильную и независимую позицию, жизненно важно создать надлежащие гарантии с тем, чтобы предотвратить неправильное использование и злоупотребление властью. |
Some delegations suggested the replacement of the word "abuse" with the words "misuse" or "improper use". |
Некоторые делегации предложили заменить слово "злоупотребление" словами "неправильное использование" или "неправомерное использование". |
The easy availability and misuse of small arms impede economic development, hinder access to basic services such as health and education, contribute to criminal and gender-based violence, and destroy community livelihoods. |
Легкая доступность стрелкового оружия и злоупотребление им препятствуют экономическому развитию, подрывают доступ к таким основным услугам, как здравоохранение и образование, усугубляют криминальное и гендерное насилие и лишают людей средств к существованию. |
My delegation is convinced, as everybody else should be, that the use and misuse of any category of weapons can threaten peace and security. |
Наша делегация убеждена, как должны быть убеждены и все остальные, что применение любых типов оружия или злоупотребление им может угрожать миру и безопасности. |