| Anyone who visits Mumbai or other major Indian cities sees how zoning restrictions cause misuse of urban land and limit modernization. | Любой, кто посещает Мумбаи или другие крупные индийские города сможет заметить, как именно ограничения зонирования вызывают злоупотребление городских земель и замедления в модернизации. |
| The ready availability and the misuse of small arms and light weapons pose a great threat to the security of States. | Доступность стрелкового оружия и легких вооружений и злоупотребление ими представляют огромную угрозу безопасности государств. |
| (b) The misuse or abuse of transport or storage of goods, including related documents, also constitutes commercial fraud. | Ь) ненадлежащее использование или злоупотребление перевозкой или хранением товаров, в том числе соответствующими документами, также представляет собой коммерческое мошенничество. |
| The misuse of tranquillizers and sedatives was particularly high among females: according to data for 2005-2010 from 8 countries in South and Central America and 14 countries in Europe, the prevalence of tranquillizer and sedative use among females exceeded that of males. | Злоупотребление транквилизаторами и седативными средствами наиболее распространено среди женщин: согласно данным за 2005-2010 годы, полученным из 8 стран Южной и Центральной Америки и 14 стран Европы, распространенность потребления транквилизаторов и седативных средств среди женщин была выше, чем среди мужчин. |
| any government official who contravenes the law to cause injury to someone and section 90 punishes misuse of power in cases of references to courts and in cases of detention. | Равным образом статья 90 того же Закона предусматривает наказание за злоупотребление властью в случаях, относящихся к сфере ведения судов или в случаях задержания. |
| In this respect, it was noted that the submission and retention of information in electronic form might increase the risks of misuse. | В этой связи отмечалось, что представление и хранение информации в электронной форме может повышать риск ее неправомерного использования. |
| States have an affirmative duty under international human rights law to protect groups that are most vulnerable to small arms misuse, including victims of domestic violence. | По международному праву прав человека на государствах лежит прямая обязанность защищать наиболее уязвимые группы от неправомерного использования стрелкового оружия, включая жертв бытового насилия. |
| At the same time, the Statistical Office managed to keep the public trust because no misuse of data was recorded. | В то же время, Статистическое управление сумело сохранить доверие населения, поскольку не было отмечено ни одного случая неправомерного использования собранных данных. |
| Investigation report on misuse of a United Nations vehicle for transporting drugs and attempted bribery of police by a staff member (0203/13) | Доклад о расследовании случая неправомерного использования автотранспортного средства Организации Объединенных Наций для перевозки наркотических веществ и покушения на дачу взятки сотруднику полиции со стороны одного сотрудника Миссии (0203/13) |
| (c) The authenticity and proper form of travel documents issued by a State Party and advice concerning the theft or related misuse of blank travel or identity documents; | с) аутентичность и надлежащая форма путевых документов, выдаваемых Государством-участником, и рекомендации по вопросам краж или связанного с этим неправомерного использования бланков путевых документов или удостоверений личности; |
| However, some delegations warned against the misuse of social media, which in recent social turmoil could become problematic. | Однако представители некоторых делегаций предостерегали против ненадлежащего использования социальных СМИ, что может породить проблемы, подобные тем, что возникли в ходе недавних народных возмущений. |
| It also clearly defines legal responsibility pertaining in cases where these provisions have been violated, in order to prevent citizens' legitimate rights and interests from being harmed through inappropriate use or even downright misuse of these powers. | Закон также четко определяет юридическую ответственность в тех случаях, когда данные положения были нарушены, с тем чтобы предотвратить ущемление законных прав и интересов граждан в результате ненадлежащего использования указанных полномочий или даже явного злоупотребления ими. |
| Raising awareness about the provisions of the Biological Weapons Convention is a central part of preventing the misuse of dual-use technologies, and thus in making researchers sensitive to the risks involved in their field of experience. | Повышение осведомленности о положениях Конвенции по биологическому оружию является центральным звеном предотвращения ненадлежащего использования технологий двойного назначения, а тем самым и разъяснения исследователям рисков, сопряженных с их сферой опыта. |
| The potential problems raised by the collection of ethnically disaggregated data, in particular the possibility of misuse of such data for racist and exclusionary policies, can be overcome by the introduction of key safeguards. | Потенциальные проблемы, связанные со сбором данных, дезагрегированных по этническому признаку, в частности возможность ненадлежащего использования таких данных для целей политики расизма и остракизма, могут быть преодолены благодаря использованию основополагающих гарантий. |
| Reaffirm the need to preserve the mechanism of Universal Periodic Review of the Human Rights Council from politicisation and double standards, and to prevent its misuse and manipulation in order to preserve the cooperative approach in the Human Rights Council; | 577.6 подтвердить необходимость предохранения механизма универсального периодического обзора, осуществляемого Советом по правам человека, от политизации и двойных стандартов, а также предотвращения его ненадлежащего использования и манипулирования им в целях сохранения в Совете по правам человека подхода, основанного на сотрудничестве; |
| The anthrax incident, against the tragic background of 11 September, clearly demonstrated the potential consequences for any society, if, notwithstanding the norm - prevention or deterrence - the genie of misuse of biotechnology or biodefence gets out of the bottle. | Случай «антракса» на фоне трагических событий 11 сентября четко демонстрирует потенциальные последствия для любого общества, связанные с тем, что, несмотря на применение существующих норм - предупреждения или сдерживания, - в результате неправильного использования биотехнологии или биологической защиты, джин будет выпущен из бутылки. |
| To reduce the risk of erroneous interpretation and misuse of statistics, some agencies report special efforts to communicate with users and user groups providing, for instance, informative guides targeting different types of users. | Некоторые учреждения сообщают о специальных мерах для поддержания контактов с пользователями и группами пользователей, принятых ими для уменьшения риска ошибочного толкования или неправильного использования статистических данных, включая, например, распространение информативных руководств, предназначенных для различных категорий пользователей. |
| But we prefer not to misuse this body to air our concerns. | Однако мы предпочитаем воздерживаться от неправильного использования данного форума и не хотим обращаться к нему с изложением своих тревог. |
| For both categories of misuse, it is commendable for statistical offices to undertake immediate corrective actions in whatever way. | В случае выявления этих видов неправильного использования статистическими управлениями рекомендуется немедленно принять любые меры по исправлению возникшей ситуации. |
| Steps have been taken recently to limit the risks of fraud and misuse. | В последнее время предпринимаются шаги по ограничению риска мошенничества и неправильного использования средств. |
| Some States have introduced legislation that prohibits the promotion of illicit drugs on the Internet, establishing penalties for the misuse of the Internet. | Некоторые государства приняли законодательство, которое запрещает рекламирование запрещенных веществ через Интернет и предусматривает меры наказания за неправомерное использование возможностей Интернета. |
| The international community also needs to work together to strengthen controls over small arms and light weapons in order to prevent their misuse by non-State actors. | Международному сообществу нужно также работать сообща в интересах усиления мер контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями, с тем чтобы предотвратить их неправомерное использование негосударственными субъектами. |
| The reasons attributed for these behaviours ranged from expressing dissent and voicing divergent opinions from supervisors to drawing the attention of supervisors to the misuse of organizational assets and/or non-compliance with organizational rules by the supervisors themselves or others under the latter's direct supervision. | Заявители приводили целый ряд возможных причин такого поведения, в том числе выражение несогласия или мнения, отличного от мнения руководителей, обращение внимания руководителей на неправомерное использование ресурсов организации и/или несоблюдение действующих в организации правил самими руководителями или другими лицами, находящимися в их непосредственном подчинении. |
| The illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons intensify and perpetuate conflict and instability around the world, including in the majority of the conflict situations on the Council's agenda. | Незаконная передача, дестабилизирующее накопление и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений усиливают и увековечивают конфликты и нестабильность во всем мире, в том числе в большинстве стран, которые в силу происходящего там конфликта входят в повестку дня Совета. |
| The illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons have destabilizing effects across regions, as we are seeing in the Sahel and in Central Africa. | Незаконная передача, дестабилизирующее накопление и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений оказывают дестабилизирующее влияние во всех регионах, как можно видеть на примере Сахеля и Центральной Африки. |
| The notification mentioned intentional misuse (suicide attempts) as just one cause of poisoning, along with exposure of operators, workers and consumers. | В качестве единственной причины отравления в уведомлении упоминается преднамеренное неправильное использование (попытки самоубийства), а также риск воздействия вещества на операторов, рабочих и потребителей. |
| The most prevalent forms of misconduct involving staff in missions concern fraud, theft, harassment, abuse of authority, mismanagement, misuse of the Organization's assets, and traffic-related violations. | Самыми распространенными видами проступков, совершаемых персоналом в миссиях, являются мошенничество, кража, домогательства, злоупотребление должностным положением, ненадлежащее управление, неправильное использование средств и имущества Организации и нарушения правил дорожного движения. |
| While UNIDO's intention to promote bio-technology innovation to increase the production of food and other agricultural products was welcome, care was needed because misuse of such technology could have a negative impact on the ecology of the whole world. | Приветствуя намерение ЮНИДО содействовать распространению инноваций в области биотехно-логии в целях производства продовольственных и других сельскохозяйственных продуктов, необходимо иметь в виду, что неправильное использование таких технологий может привести к негативным экологи-ческим последствиям для всего мира. |
| Following extensive discussion as to whether use of a pesticide for non-recommended purposes constituted intentional misuse as understood in the Convention, it was agreed that the Conference of the Parties should be informed of how intentional misuse was understood by the Committee. | После обстоятельной дискуссии относительно того, представляет ли собой использование пестицидов в нерекомендуемых целях преднамеренное неправильное использование согласно толкованию Конвенции, было решено, что Конференцию Сторон следует проинформировать о том, как Комитет трактует понятие "преднамеренное неправильное использование". |
| However, the misuse of regulations aimed at protecting public health and safety or the environment to justify eviction of poor households in the absence of genuine risk, or when other options are available, is contrary to international human rights law. | Однако неправильное использование нормативных положений, направленных на охрану общественного здоровья и безопасности или окружающей среды, для оправдания выселения бедных домохозяйств в отсутствие реального риска или при наличии других вариантов, противоречит нормам международного права прав человека. |
| Difficulties identified in relation to identity management systems include privacy concerns due to the risks associated with the misuse of unique identifiers. | Трудности, отмечаемые в связи с использованием систем управления идентификационными записями, включают проблемы защиты конфиденциальных личных данных от риска, связанного с неправомерным использованием уникальных опознавательных признаков. |
| Calls for closer cooperation among Governments, non-governmental organizations and Internet service providers in order to combat the misuse of the Internet; | призывает к более тесному сотрудничеству между правительствами, неправительственными организациями и провайдерами услуг Интернета в целях борьбы с неправомерным использованием Интернета; |
| The 1999 report recommended the establishment of a uniform dispute resolution procedure to deal with disputes concerning alleged bad faith registration and deliberate misuse of trademarks as domain names or "cyber-squatting". | В докладе 1999 года было рекомендовано ввести единообразную процедуру урегулирования споров в отношении споров, связанных с предположительно недобросовестной регистрацией и преднамеренным неправомерным использованием товарных знаков в качестве имен доменов или "киберпиратством". |
| The discussion revolved around the "basis of identity" as a means of identification, the different concepts of identity, the challenges posed by the criminal misuse and falsification of identity and the legal responses to identity-related crime. | Были обсуждены такие вопросы, как "основа личных данных" как средства идентификации, различные концепции личных данных, проблемы, создаваемые преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных, а также меры правового реагирования на преступления с использованием личных данных. |
| Invites the International Criminal Police Organization to provide the Secretary-General with its views, suggestions and expertise regarding the development and implementation of the action plan with a view to making it an effective instrument for combating the criminal misuse of and illicit trafficking in explosives. | просит Международную организацию уголовной полиции представить Генеральному секретарю свои мнения, предложения и экспертные заключения в отношении разработки и осуществления плана действий в целях превращения его в эффективный документ по борьбе с преступным неправомерным использованием взрывчатых веществ и их незаконным оборотом. |
| As with other third-party email services (such as mailing-list companies), the operator has the chance to misuse this address. | Вроде других услуг от третьих сторон по электронной почте (например компании рассылок), оператор имеет возможность злоупотреблять адресом. |
| And so we misuse them day by day. | И так мы злоупотреблять ими день ото дня. |
| But I've tried, Chauncey, believe me, I've tried not to misuse that power. | Но я старался, Чонси, поверь мне, я старался... не злоупотреблять этой властью. |
| The Government, realizing that some extremist elements are attempting to misuse or abuse the law, has decided to amend section 295 C as follows: | Сознавая, что экстремистские элементы намерены злоупотреблять законом или использовать его ненадлежащим образом, правительство предложило изменить статью 295-С следующим образом: |
| As we do not live in an ideal world, we need to be cognizant that the creation of new norms should at the same time completely safeguard against the misuse of those norms. | Поскольку мы живем не в идеальном мире, мы должны понимать, что, разрабатывая новые нормы, необходимо одновременно обеспечивать абсолютные гарантии того, что этими нормами не будут злоупотреблять. |
| Programs for education and awareness raising among scientists are a basic means for preventing the misuse of biotechnology. | Основным средством предотвратить ненадлежащее использование биотехнологии являются программы просвещения и повышения осведомленности среди ученых. |
| However, there was no room for complacency since drug use, especially the misuse of prescription drugs, continued to be a problem. | Вместе с тем, нет оснований для удовлетворенности, поскольку употребление наркотиков, особенно ненадлежащее использование отпускаемых по рецепту лекарственных средств, по-прежнему остается проблемой. |
| Codes of conduct have to strike a delicate balance and look at both sides of scientific research: encourage research and development on one hand and at the same time keep an eye on its misuse. | Кодексы поведения должны выдерживать деликатный баланс и учитывать обе стороны научных исследований: поощрять исследования и разработки, с одной стороны, и в то же время отслеживать ненадлежащее использование. |
| Underscores the importance of humanitarian aid operations, condemns politicization, misuse and misappropriation of humanitarian assistance by armed groups, and calls upon Member States and the United Nations to take all feasible steps to mitigate the aforementioned practices in Somalia; | подчеркивает важность операций по оказанию гуманитарной помощи, осуждает политизацию, ненадлежащее использование и незаконное присвоение гуманитарной помощи вооруженными группами и призывает государства-члены и Организацию Объединенных Наций принять все возможные меры для ограничения масштабов вышеупомянутой практики в Сомали; |
| The misuse of the synthetic opioid analgesic tramadol is a major concern in the region; many countries, including Egypt, Libya, Mauritius and Togo, reported its misuse. | Одной из основных проблем региона является ненадлежащее использование синтетического опиоидного анальгетика трамадола, о чем сообщали многие страны, в том числе Египет, Ливия, Маврикий и Того[8]. |
| Such activities also supported States parties in responding in a more effective way to the misuse of toxic chemicals. | Такая деятельность также помогает государствам-участникам более эффективно реагировать на ситуации, связанные с ненадлежащим использованием токсичных химических веществ. |
| National and institutional bodies also need to address issues related to possible misuse or diversion of scientific knowledge, materials or equipment towards biological weapons applications. | Национальным и институциональным органам нужно также улаживать проблемы, сопряженные с возможным ненадлежащим использованием или перенаправлением научных знаний, материалов или оборудования в русле биологическо-оружейных применений. |
| Another crucial area for human rights defenders concerning the application of NGO laws is the misuse of provisions regarding the suspension and dissolution of organizations. | Еще одна область, имеющая важное значение для правозащитников и касающаяся применения законов об НПО, связана с ненадлежащим использованием положений о прекращении деятельности и роспуске организаций. |
| This was a significant step towards fulfilling the mandate set by the G-20 Leaders and Finance Ministers for G-20 countries to lead by example in ensuring transparency and addressing the misuse of legal persons and legal arrangements. | Это стало важным шагом на пути осуществления мандата, который был сформулирован для стран Г-20 лидерами и министрами финансов и в соответствии с которым они должны стать примером в обеспечении прозрачности и борьбе с ненадлежащим использованием юридических лиц и правовых механизмов. |
| Addressing the challenge of the proliferation and misuse of arms and ammunition, particularly in conflict and post-conflict areas, requires that the United Nations, Member States, international and regional organizations, non-governmental organizations and the private sector enhance cooperation and find greater synergies in their work. | Чтобы противостоять вызову, порождаемому широким распространением и ненадлежащим использованием оружия и боеприпасов, особенно в конфликтных и постконфликтных районах, Организация Объединенных Наций, государства-члены, международные и региональные организации, неправительственные организации и частный сектор должны укреплять сотрудничество и добиваться более тесного объединения усилий. |
| The enforcement of pesticide regulations and its enforcement are often insufficient to avoid misuse or trafficking of DDT outside of the health sector. | Одного лишь установления и применения норм, касающихся пестицидов, часто бывает недостаточно для предотвращения нецелевого использования ДДТ или его утечки из сферы здравоохранения. |
| However, important work has been undertaken by the Inspection Cabinet, which has served to curb the previously prevalent misuse of funds. | Вместе с тем Инспекционный кабинет проделал значительную работу, которая привела к существенному сокращению преобладавшего ранее нецелевого использования средств. |
| In conflict situations, short of intervention, the challenge for the international community is to devise means to prevent the misuse of profits derived from natural resources from fuelling and prolonging the war. | В конфликтных ситуациях, если не доводить дело до вмешательства, задача международного сообщества заключается в разработке средств по недопущению нецелевого использования доходов от природных ресурсов для разжигания и продления войны. |
| This second episode of unreported field bank accounts leads to the conclusion that the control over bank accounts in the field remained insufficient, thus increasing the risk of fraud and/or misuse of the Office's monies. | Второй случай существования банковских счетов отделений на местах, которые не указывались в отчетности, позволяет сделать вывод о том, что контроль над банковскими счетами в отделениях на местах является недостаточным и, следовательно, возрастает риск мошенничества и/или нецелевого использования средств Управления. |
| Without a proactive and systematic approach to managing risk, which is a core part of an internal control framework, the Organization will remain reactive in responding to deficiencies and vulnerable to mismanagement and misuse of resources. | Без применения инициативного и системного подхода к управлению рисками, являющегося одним из основных элементов механизма внутреннего контроля, Организация будет по-прежнему ориентирована лишь на устранение недостатков и оставаться уязвимой для разбазаривания и нецелевого использования ресурсов. |
| A balanced approach was needed that would fully guarantee the right to the peaceful use of nuclear energy while preventing misuse for military purposes. | Необходимо обеспечить сбалансированный подход, который бы в полной мере гарантировал право на мирное использование ядерной энергии, не допуская ее незаконного использования в военных целях. |
| At the same time, the Committee noted that even the most sophisticated documents could not prevent their misuse if procedures for acquiring them were lax and if required proofs of identity could be provided by documents which were, in their turn, easily forged or fraudulently obtained. | При этом Комитет отметил, что даже самые современные документы не могут быть ограждены от их незаконного использования, если процедуры их получения имеют прорехи и если требуемые доказательства удостоверения личности могут быть подтверждены документами, которые, в свою очередь, можно легко подделать или заполучить мошенническим образом. |
| In April 2014 it provided assistance to the Committee in holding an open briefing, with the participation of the Secretary-General of INTERPOL, the Secretary-General of ICAO and the Executive Director of UNODC, on preventing the misuse of travel documents by terrorists and terrorism-prevention activities. | В апреле 2014 года он оказал помощь Комитету в проведении открытого информационного совещания по вопросу о предотвращении незаконного использования проездных документов террористами и мероприятиях по борьбе с терроризмом, в котором приняли участие Генеральный секретарь Интерпола, Генеральный секретарь ИКАО и Директор-исполнитель УНП ООН. |
| Mr. Park In-kook (Republic of Korea): The pernicious effects of the misuse or illegal use of conventional weapons have been witnessed in national instability, regional conflict and terrorism. | Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) (говорит по-английски): Пагубные последствия злоупотребления или незаконного использования обычных вооружений проявляются в нестабильности государств, региональных конфликтах и в терроризме. |
| These issues are of critical importance to explosive ordnance disposal (EOD - commonly known as "bomb disposal") branches of military and police services worldwide which have to deal with the bombs that are the end result of the misuse of explosives. | Это имеет чрезвычайно важное значение для воинских и полицейских служб по обезвреживанию боеприпасов в разных странах мира (их часто называют службами обезвреживания бомб), которым приходится заниматься обезвреживанием бомб, являющихся конечным результатом незаконного использования взрывчатых веществ. |
| The analysis revealed that in only 25 per cent of reported incidents was there even an indication that the violation resulted from the misuse of firearms. | Анализ показал, что только в 25% сообщений об инцидентах указывалось, что насилие явилось результатом неправомерного применения огнестрельного оружия. |
| The Conference recognises that, while recent scientific and technological developments in the field of biotechnology would increase the potential for cooperation among States Parties and thereby strengthen the Convention, they could also increase the potential for the misuse of both science and technology. | Конференция признает, что, хотя последние научно-технологические достижения в сфере биотехнологии могли бы увеличить потенциал сотрудничества среди государств-участников и таким образом укрепить Конвенцию, эти достижения могли бы также увеличить потенциал неправомерного применения науки и технологии. |
| Misuse of small arms by police and military officials, for instance, through use of excessive force against demonstrators or detainees and by committing extrajudicial executions of political opponents, street children and other groups deemed as "undesirable", have been documented. | Имеются документальные свидетельства неправомерного применения стрелкового оружия сотрудниками полиции и военнослужащими в таких формах, как, например, чрезмерное применение силы против демонстрантов или задержанных лиц и совершение внесудебных казней членов политической оппозиции, бездомных детей и представителей других групп, |
| Other Member States indicated that opportunities should be explored for the further development of marking and tracing technologies, including those allowing for the remote localization of weapons, time limits or remote manipulation of their functioning, in order to counter high risks of diversion or misuse. | Другие государства-члены отметили, что следует изучить возможности дальнейшего совершенствования технологий маркировки и отслеживания оружия, в том числе технологий дистанционного обнаружения, актива на определенный срок или дистанционного управления функциями оружия, с тем чтобы снизить степень риска его попадания в сферу нелегального оборота или неправомерного применения. |
| In addition, workshops with media and journalists were organized in order to discuss the definition and impact of such weapons and reporting on their misuse. | Кроме того, организовывались семинары с участием средств массовой информации и журналистов, на которых обсуждалось, что следует понимать под таким оружием и каковы последствия его применения и следует ли сообщать о случаях его неправомерного применения. |
| As a confidence-building measure, multilateral approaches can provide enhanced assurance to the partners and to the international community that the most sensitive parts of the civilian nuclear fuel cycle are less vulnerable to misuse for weapon purposes. | В качестве меры по укреплению доверия многосторонние подходы могут обеспечивать для партнеров и для международного сообщества повышенную уверенность в том, что наиболее чувствительные части гражданского топливного ядерного цикла менее уязвимы в отношении использования не по назначению для оружейных целей. |
| This situation leaves the United Nations system organizations without yardsticks for their policy development and aggravates the proliferation and misuse of non-staff contractual modalities. | Такое положение оставляет организации системы Организации Объединенных Наций без ориентира, необходимого для выработки их политики, и еще более усугубляет проблему распространения контрактов с внештатными сотрудниками и их использования не по назначению. |
| International mechanisms for the control and prevention of misuse of the resources transferred do not exist or are not foolproof enough to prevent corruption. | Международных механизмов контроля и предотвращения использования не по назначению передаваемых ресурсов либо не существует, либо они являются недостаточно надежными с точки зрения предупреждения коррупции. |
| As the international community was gravely threatened by the growing risk of misuse of vulnerable nuclear materials and other radioactive sources, new initiatives to protect against nuclear terrorism should be explored, with IAEA in a central role. | Поскольку международное сообщество серьезно обеспокоено растущей угрозой использования не по назначению чувствительных ядерных материалов и других радиоактивных источников, следует изучить возможности принятия новых инициатив для целей защиты от ядерного терроризма. |
| For instance, ultimately, should all enrichment and reprocessing activities come under multinational control, this could provide enhanced assurance to the international community that the most sensitive parts of the civilian nuclear fuel cycle are less vulnerable to misuse. | К примеру, если вся деятельность по обогащению и переработке окажется, в конечном счете, под многонациональным контролем, это могло бы предоставить международному сообществу дополнительные гарантии того, что наиболее «чувствительные» элементы гражданского ядерного топливного цикла будут меньше подвержены вероятности использования не по назначению. |
| From our own experience, we can provide evidence that misuse of asylum procedures is still a frequent and widespread phenomenon. | Исходя из нашего собственного опыта, мы можем подтвердить, что неправильное применение процедуры предоставления убежища - это все еще достаточно частое и широко распространенное явление. |
| The Committee considered some patterns of use that might be construed as misuse, such as misreading of labels or use outside recommended zones or times of application. | Комитет рассмотрел отдельные способы применения, которые могут расцениваться как неправильное применение, например, ошибочное толкование текста маркировок или использование за пределами рекомендованных зон или временных рамок. |
| Some of the members favouring the retention of this chapter suggested various amendments which in their view would strike a balance between the right to take countermeasures and the need to curb their misuse. | Некоторые из членов Комиссии, высказывавшиеся за сохранение этой главы, предложили различные поправки, которые, по их мнению, могли бы укрепить равновесие между правом принимать контрмеры и необходимостью ограничить их неправильное применение. |
| The goals of antimicrobial stewardship are to help practitioners pick the right drug at the right dose and duration of therapy while preventing misuse and minimizing the development of resistance. | Целью стратегии рационального использования антибактериальных препаратов является помощь практикующим врачам в подборе правильного препарата, правильной дозировки и продолжительности курса лечения с тем, чтобы предотвратить неправильное применение лекарственных препаратов и свести к минимуму развитие резистентности. |
| Ill-conceived irrigation systems, irrational use of water, and misuse of agricultural chemicals, however, have resulted in land degradation and pollution of inland water bodies, groundwater and seawater. | Тем не менее создание неадекватных систем орошения, нерациональное использование воды и неправильное применение сельскохозяйственных химикатов повлекли за собой деградацию земель и загрязнение внутренних водоемов, подземных и морских вод. |
| It was Ed's misuse of the drugs that brought about this condition. | Неправильное употребление таблеток Эдом вызвало такое состояние. |
| States must ensure meaningful oversight of the use of drones and, where appropriate, investigation and accountability as well as reparations for their misuse. | Государства должны обеспечивать предметный надзор за применением беспилотных летательных аппаратов и, в случае необходимости, за расследованиями и привлечением к ответственности, а также за выплатой возмещения за их неправильное употребление. |
| It would remove two major sources of corruption and inefficiency: the customs service and the misuse of public funds in general. | Она могла бы ликвидировать два главных источника коррупции и неэффективности: таможенные услуги и неправильное употребление общественных фондов в целом. |
| There are over 42,000 users in just England and Wales and the misuse of these drugs can bring on aggression and violence. | Свыше 42000 людей используют их только в Англии и Уэльсе и неправильное употребление этих веществ может стать причиной агрессии и насилия. |
| Shell corporations like Ecofield, rampant misuse of funds. | Необузданное неправильное употребление фондов. |
| Anyone can use or misuse it to promote any ideology. | Каждый может использовать и неправильно использовать его для каждой идеологии. |
| There are also plenty of economic migrants from, say, the poorer parts of the Balkans, hoping to escape poverty at home - and willing to misuse the asylum system in the process. | Есть также множество экономических мигрантов из, скажем, более бедных частей Балкан, которые пересекают границы в надежде избежать нищеты у себя дома и готовы неправильно использовать систему убежища. |
| A commemorative day that does not have this concept as an organizing principle runs the risk of providing legitimacy for those who would misuse television as a tool of repression and control. | Проведение торжественного мероприятия, в основу которого не положена эта концепция, чревато тем, что таким образом будет подведена законная основа под действия тех, кто склонен неправильно использовать телевидение, - в качестве орудия подавления и контроля. |