All those involved in the mistreatment of civilians and the deliberate destruction of property should be brought to justice. |
Всех тех, кто причастен к жестокому обращению с гражданскими лицами и сознательному уничтожению имущества, необходимо привлечь к суду. |
In particular, counsel has not provided any information about mistreatment of the author by law enforcement officials during the detention period. |
В частности, адвокат не представил какой-либо информации о том, что автор в период содержания под стражей подвергался жестокому обращению со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Several officers were subsequently charged in relation to their mistreatment of the author's son, but none were prosecuted, and all those involved continue to work as policemen. |
Впоследствии нескольким сотрудникам милиции были предъявлены обвинения в том, что они подвергли сына автора жестокому обращению, однако никто из них не был привлечен к ответственности и все причастные к этому лица продолжают работать в милиции. |
The Appeals Chamber overturned the Trial Chamber's finding and found Aleksovski responsible for aiding and abetting the mistreatment of prisoners outside the prison compound. |
Апелляционная камера отменила вывод Судебной камеры и нашла Алексовского виновным в пособничестве и подстрекательстве к жестокому обращению с заключенными вне тюремных помещений. |
The centres provide advice, support and counselling for persons who have been subjected to mistreatment, violence or abuse in their home. |
В рамках этих учреждений предоставляются консультации, поддержка и психологическая помощь лицам, подвергшимся ненадлежащему обращению, жестокому обращению или насилию в собственном доме. |
Extraordinarily moving open letters from the families of those imprisoned have come to the attention of the Special Representative, as has a "cri de coeur" about the state of his country by a student leader subjected to mistreatment before his release. |
До сведения Специального представителя дошли крайне трогательные открытые письма от семей, подвергнутых тюремному заключению лиц, а также "крик души" по поводу состояния дел в стране одного из студенческих лидеров, подвергшегося жестокому обращению до того, как его освободили из-под стражи. |
The participants had drawn special attention to the situation of detained women and minors, as well as physically and psychologically vulnerable prisoners, who had reportedly been subjected to mistreatment and deprived of appropriate health care. |
Участники Совещания привлекли особое внимание к положению находящихся в заключении женщин и несовершеннолетних лиц, а также физически и психологически уязвимых заключенных, которые, как сообщается, подвергаются жестокому обращению и лишены надлежащего медицинского ухода. |
Canada expressed distress at reports implicating the National Civilian Police in unlawful killings, arbitrary arrests and detentions, as well as in the use of excessive force and the mistreatment of detainees. |
Канада заявила о том, что испытывает скорбь в связи с сообщениями о причастности Национальной гражданской полиции к незаконным казням, произвольным арестам и задержаниям, а также к использованию чрезмерной силы и жестокому обращению с задержанными. |
Thousands of children and adolescents are being cared for by grandmothers, uncles and aunts, siblings and other people, often exposed to mistreatment and the violation of basic rights. |
Тысячи детей и подростков находятся на попечении бабушек, дядей и тетей, братьев, сестер и других лиц, зачастую подвергаясь жестокому обращению и нарушениям основных прав. |
There had been a number of allegations of mistreatment of detainees in cases in which their families had been told that the cameras, although installed, were not working. |
В ряде случаев утверждалось, что задержанные подвергались жестокому обращению в тех случаях, когда их родственникам сообщили, что камеры, хотя и были установлены, не работают. |
The State party submits that the authors did not provide evidence, contrary to the claimants in the national case law referred to, proving that they indeed had been abandoned or subjected to mistreatment. |
Государство-участник утверждает, что авторы не представили доказательств, в отличие от истцов по упоминаемым прецедентам в рамках национального права, которые бы показывали, что авторы сообщений в действительности были брошены своими отцами или подвергались жестокому обращению. |
In its submission for the present study, the Government denies that any Australian officer, servant and/or agent was involved in any dealings with or mistreatment of Mr. Habib, and refers to ongoing litigation; |
В своем представлении для настоящего исследования правительство отрицает, что какое-либо австралийское должностное лицо, служащий и/или агент было причастно к любым договоренностям с г-ном Хабибом или жестокому обращению с ним, и указало на ведущийся судебный процесс; |
4.7 On the author's similar allegations of risk of ill-treatment by the police, the State party submits that the reports cited in support of the allegation of potential mistreatment at the hands of the Bangladesh police force do not sufficiently substantiate this claim. |
4.7 Что касается аналогичных заявлений автора об опасности подвергнуться жестокому обращению со стороны полиции, государство-участник считает, что доклады, на которые ссылается автор в поддержку заявления о потенциальном неправомерном обращении со стороны бангладешской полиции, не являются достаточным обоснованием такого заявления. |
Mr. Sarkouhi and his brother Ishmael were reportedly rearrested on 27 January 1997 and extracts from a letter dated 3 January from Faraj Sarkouhi reported on his mistreatment during his earlier detention. |
Утверждается, что 27 января 1997 года г-н Саркухи и его брат Исхмаэл были вновь арестованы, а в письме Фараджа Саркухи от 3 января сообщается о том, что во время предыдущего задержания он подвергался жестокому обращению. |
The fact that she chose to go back despite having the benefit of assistance from experienced legal counsel, indeed with assistance of her counsel, is strongly indicative of her lack of fear of mistreatment in India. |
Тот факт, что, несмотря на помощь со стороны опытного адвоката, она, не без его содействия, решила вернуться, ясно свидетельствует о том, что она не опасается быть подвергнутой жестокому обращению в Индии. |
While noting that persons held in detention in Bangladesh were often subjected to mistreatment by police personnel, the Board expressed its view that this was not an abuse that was sanctioned by the Bangladeshi authorities. |
Совет отметил тот факт, что лица, содержащиеся в заключении в Бангладеш, часто подвергаются жестокому обращению со стороны полицейских служащих, однако выразил мнение, что такое жестокое обращение не санкционируется органами власти Бангладеш. |