At present, Multilateral Fund guidelines provide an incentive (25 per cent) for minimizing climate impact. |
В настоящее время руководящие принципы Монреальского протокола обеспечивают стимул (25 процентов) для уменьшения воздействия на климат. |
Disaster risk reduction, including preparedness, is critical for averting and minimizing the scale, duration and impact of displacement. |
Уменьшение опасности бедствий, включая обеспечение готовности к ним, является важнейшим условием для предотвращения перемещения населения и уменьшения его масштабов, продолжительности и последствий. |
Besides, I spent the last few days working of ways of minimizing the risk. |
Кроме того, последние несколько дней я работал над способами уменьшения риска. |
With regard to the sustainable development policy objectives of countries in the region, he stressed the importance of international collaboration for achieving synergies as well as minimizing conflicts. |
В отношении целей политики по устойчивому развитию, осуществляемой странами региона, он подчеркнул важное значение международного сотрудничества для достижения синергии, а также для уменьшения конфликтов. |
If we measure poverty as a length of economic distance between two individuals or communities, social integration becomes possible only by minimizing this distance. |
Если мы измеряем бедность как экономическое расстояние между двумя отдельными лицами или общинами, то социальная интеграция становится возможной лишь путем уменьшения этого расстояния. |
It would also make nuclear trafficking a criminal offense and require signatories to cooperate on improving national systems of physical protection and minimizing the consequences of sabotage. |
Это также сделало бы ядерную торговлю уголовным преступлением и потребовало бы, чтобы подписавшиеся стороны сотрудничали в целях улучшения национальных систем физической защиты и уменьшения последствий диверсий. |
Finding cancer early, closer its genesis, is one of the critical factors to improving treatment options, reducing its emotional impact and minimizing financial burdens. |
Раннее обнаружение рака, вскоре после его зарождения, - один из важнейших факторов улучшения возможностей лечения, снижения эмоциональной нагрузки и уменьшения финансового бремени. |
Resources for infrastructure repairs are requested to repair patrol routes used routinely by the Mission, minimizing the risks from landmines, which are frequently concealed inside potholes. |
Ресурсы на ремонт объектов инфраструктуры запрашиваются для ремонта дорог, обычно используемых Миссией для патрулирования, в целях уменьшения риска, сопряженного с наземными минами, которые зачастую заложены в выбоинах на дороге. |
Furthermore, using the long-standing guiding principle of South-South solidarity, countries can work towards a more even distribution of the gains of globalization while minimizing its negative effects. |
Кроме того, страны Юга, используя давно укоренившийся принцип солидарности, могут заниматься вопросами более справедливого распределения благ глобализации и уменьшения ее отрицательных последствий. |
We fully support the efforts of such organizations as the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), especially in terms of minimizing the threat of HIV to young people. |
Мы полностью поддерживаем усилия таких организаций, как Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), в частности в области уменьшения угрозы ВИЧ для молодежи. |
Facilitating recourse to appropriate dispute settlement procedures with a view to making countermeasures more compatible with the rule of law and to minimizing their adverse effects would ensure the lawfulness of unilateral reactions within acceptable and necessary limits. |
Облегчение обращения к надлежащим процедурам урегулирования споров в целях обеспечения большего соответствия контрмер примату права и уменьшения их негативных последствий обеспечило бы законность односторонних ответных действий в приемлемых и необходимых пределах. |
The Council fully subscribes to this approach and even considers that the possibility of minimizing liability under a contrary agreement, as permitted by the contractual freedom provided for in article 95, would be unacceptable. |
Более того, они считают неприемлемой возможность уменьшения такой ответственности посредством заключения соглашения об обратном, что допускается в соответствии с принципом свободы договора, закрепленным в статье 95. |
Based on the results of radioecological monitoring, special countermeasures are being devised and introduced in agriculture and forestry to reduce radiation exposure by minimizing the potential for radionuclides to enter the human body via food chains. |
На основании данных радиоэкологического мониторинга разрабатываются и внедряются специальные контрмеры в сельском и лесном хозяйствах, которые обеспечивают снижение уровней облучения человека за счет уменьшения поступления радионуклидов в организм по пищевым цепочкам. |
I call upon the communities directly affected, as well as on the authorities in Pristina and Belgrade, to continue to work closely with all international stakeholders in minimizing tensions in the area and reaching negotiated solutions to differences through peaceful means. |
Я призываю непосредственно затронутые этим общины, а также власти в Приштине и Белграде продолжать работать в тесном контакте со всеми международными заинтересованными сторонами в целях уменьшения напряженности в этом районе и нахождения путем переговоров способов преодоления разногласий мирными средствами. |
The Joint Conventions Services Section was established with the principal aim of minimizing expenditure on administration so that more resources could be used to support parties in their efforts at all levels to implement the programme. |
Секция совместных услуг в рамках конвенций была учреждена с целью, главным образом, уменьшения расходов на административное обслуживание с тем, чтобы можно было использовать больше ресурсов на поддержку сторон в их усилиях на всех уровнях осуществления программы. |
However, costs incurred in preventing or minimizing damage to the environment shall be allowed as general average if incurred as a condition of a general average measure. |
Вместе с тем, расходы, понесенные в процессе предотвращения или уменьшения ущерба окружающей среде, признаются общей аварией, если они обусловлены принятием меры, признаваемой по общей аварии. |
Therefore, any policies which affect the development prospects of the developing countries via the link of the international economic environment are of direct importance to the objective of minimizing the environment-development trade-offs. |
Поэтому любые установки, которые затрагивают перспективы развития развивающихся стран через связь с международными экономическими условиями, имеют непосредственное значение для уменьшения негативного воздействия последствий развития на окружающую среду. |
These services are provided not simply for the convenience of the user entities, but more broadly to ensure a uniform and consistent application of the law within the Organization, thereby protecting its interests and minimizing its financial liability. |
Эти услуги предоставляются не только для удобства пользователей, но и в целом для обеспечения единообразного и последовательного применения норм права в рамках Организации и, соответственно, для защиты ее интересов и уменьшения ее финансовой ответственности. |
The dual objectives were to provide the legal support that the user entities desire to achieve their mission objectives and to assist them in protecting against and minimizing any risks of liability, while at the same time protecting the interests of the United Nations. |
Двойная цель заключалась в оказании правовой поддержки, позволяющей структурам, использующим эти услуги, обеспечить достижение своих целей, а также в оказании им помощи в вопросах защиты от возможной ответственности и уменьшения связанных с этим рисков при соответствующей защите интересов Организации Объединенных Наций. |
Experts agreed that prevention was the key to minimizing new HIV infections, and CARICOM believed that the best means of combating the effects of HIV/AIDS on children was education, since it represented both an investment and a tool for development. |
Эксперты согласны с тем, что ключевым фактором уменьшения количества новых случаев ВИЧ-инфицирования является профилактика, и КАРИКОМ полагает, что наилучшим средством борьбы с воздействием ВИЧ/СПИДа на детей является просвещение, поскольку оно одновременно является инвестированием в процесс развития и инструментом развития. |
promote cooperation and facilitate the integration of natural gas industries in Europe through greater convergence and harmonization of norms and practices, such as, recommend ways to harmonize gas transportation rules and rate making with the view to optimizing transportation efficiencies and minimizing barriers to cross-border trade; |
развитие сотрудничества и облегчение интеграции отраслей природного газа в Европе за счет сближения и согласования норм и практики, например путем разработки рекомендаций относительно путей согласования транспортных норм и показателей с целью оптимизации эффективности транспортировки и уменьшения препятствий в трансграничной торговле; |
Minimizing the trade-offs needs a global economic environment such that the developing countries can significantly increase income opportunities outside agriculture. |
Для уменьшения негативных последствий необходимы такие глобальные экономические условия, в которых развивающиеся страны смогут значительно расширить возможности для увеличения доходов за пределами сельскохозяйственного сектора. |
Minimizing the negative impact on jobs of measures for macroeconomic stability requires: |
Для уменьшения негативного воздействия на занятость мер по обеспечению макроэкономической стабильности необходимы следующие меры: |
Together, Leaf and Darwin developed a standby-transport model for human cryonics cases with the goal of intervening immediately after cardiac arrest and minimizing ischemic injury. |
Вместе, Лиф и Дарвин развивали резервно-транспортную модель для экстренного человеческого криосохранения с целью немедленного вмешательства после остановки сердца и уменьшения ишемизированной раны. |
Depending upon the requirement of the new non-legally binding instrument on all types of forests, upon its adoption, it may be necessary to clearly identify the type of information sought and the frequency of country reporting needed, while minimizing the reporting burden on countries. |
В зависимости от параметров новой многолетней программы работы, которые определятся после ее принятия, может потребоваться четко указать тип испрашиваемой информации и частотность представления предусмотренных страновых докладов, учитывая при этом необходимость уменьшения возложенного на страны бремени отчетности. |