The HR Committee requested clarification, in the context of "qualified security cases" under the Act concerning Special Controls in Respect of Aliens, on what circumstances were considered by the Migration Court of Appeal as impediments to the enforcement of expulsion orders. |
Комитет по правам человека просил уточнить в контексте "особых случаев, связанных с соображениями безопасности" по закону о специальных мерах контроля в отношении иностранцев, какие именно обстоятельства Миграционный апелляционный суд считает препятствующими исполнению постановлений о высылке. |
The Committee reiterates its concern about the limited access to justice for migrant workers, regardless of their migration status, due to their lack of awareness of the administrative and judicial remedies available to them to file complaints and obtain effective redress. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с ограниченным доступом трудящихся-мигрантов, каким бы ни был их миграционный статус, к правосудию из-за незнания ими административных и судебных процедур, которыми они могут воспользоваться для обращения с жалобами и эффективного отстаивания своих прав. |
Under that plan alone, the Dominican Republic could regularize in the next 14 months the migration status of thousands of people from over 100 countries who found themselves in an irregular situation in the country, and thus end their uncertainty and irregularity. |
В случае выполнения только одного этого плана Доминиканская Республика сможет в ближайшие четырнадцать месяцев узаконить миграционный статус многих тысяч человек более чем из ста стран, которые оказались на незаконном положении, и тем самым положить конец неопределенности, связанной с их незаконным пребыванием в стране. |
The populations of newly established countries such as Azerbaijan, Moldova, and those of Central Asia - regions which in earlier were characterized by low mobility - started to actively participate in migration. |
В миграционный процесс активно включилось население тех регионов, которое в советское время отличалось низкой мобильностью - население государств Центральной Азии, Азербайджана, Молдовы. |
2.9 In October 2011, the author submitted a second application to the Migration Board, putting forward new circumstances to support her allegations regarding risk of persecution or torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment if returned to Bangladesh. |
2.9 В октябре 2011 года автор представила в Миграционный совет второе ходатайство, изложив в нем новые обстоятельства в обоснование своих утверждений об опасности преследований или пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в случае возвращения в Бангладеш. |
Medical reports dated 11 December 2008, which she had presented to the Migration Board before it took its first decision, established that she was getting more depressed in spite of medical treatment. |
В медицинских справках от 11 декабря 2008 года, которые она представила в Миграционный совет до вынесения им своего первого постановления, констатировалось, что ее депрессия прогрессирует, несмотря на медикаментозное лечение. |
A "floating population" (dispossessed rural workers who have moved to the cities to find work) of between 100-150 million is growing by almost 5% annually, representing the largest migration in human history. |
"Текучее народонаселение" (не имеющие собственности сельскохозяйственные работники, переехавшие в города, чтобы найти работу) в количестве от 100 до 150 миллионов человек увеличивается ежегодно почти на 5%, что представляет собою крупнейший миграционный процесс в человеческой истории. |
In recent years, the main receiving countries in the developed world registered a net migration intake of approximately 1.4 million persons annually, about two thirds of whom originated in developing countries. |
В последние годы в основных принимающих развитых странах отмечался чистый миграционный приток населения примерно в 1,4 миллионов человек в год, около двух третей из числа которых составляют мигранты из развивающихся стран. |
External migration in 1997 fell by a factor of 1.6 compared with the previous year to total 17,000 as against 12,000 emigrants. |
Миграционный отток населения из Республики сократился в 1997 году по сравнению с 1996 годом в 1,6 раза и составил 17000 человек, в 1996 году - 12000 человек. |
On 27 March 1998, the Migration Board reported that impediments against the enforcement of the expulsion order under the Aliens Act could not be totally ruled out. |
27 марта 1998 года Миграционный совет сообщил, что препятствия в отношении принудительного исполнения постановления о высылке из страны в соответствии с Законом об иностранцах не могут быть полностью исключены. |
On appeal, the Svea Court of Appeal quashed the expulsion order but increased the term of imprisonment to four years. 2.5 On 10 May 1995, the Swedish Migration Board withdrew his residence permit as he was no longer considered domiciled in the country. |
После рассмотрения апелляционной жалобы Апелляционный суд Свеа отменил постановление о высылке, но увеличил срок тюремного заключения до четырех лет. 2.5 10 мая 1995 года Шведский миграционный совет отозвал его вид на жительство, поскольку считалось, что он больше не проживает постоянно в стране. |
Moreover, according to the State party's legislation, the Swedish Migration Board may also take a decision, appealable before the Aliens Appeal Board, even if the petitioner does not make such new application. |
Кроме того, согласно законодательству государства-участника, Шведский миграционный совет также вправе принять решение, которое может быть обжаловано в Апелляционном совете по делам иностранцев, даже если податель жалобы не направит такого нового ходатайства. |
The financial, food, energy, environmental and migration crises, to say nothing of threats to peace in several regions of the world, reveal that the multilateral system must be overhauled to meet the challenges of the twenty-first century. |
Финансовый, продовольственный, энергетический, экологический и миграционный кризисы, не говоря уже об угрозах миру в ряде регионов мира, говорят о необходимости перестройки многосторонней системы, для того чтобы она отвечала вызовам XXI века. |
Courts also played a role in addressing forced marriage: Sweden's Migration Court in 2006 granted refugee status to a 15-year-old girl who had left her country of origin to avoid a forced marriage. |
Суды также играют определенную роль в борьбе с принудительными браками: в 2006 году миграционный суд Швеции предоставил статус беженки 15-летней девочке, покинувшей свою страну происхождения, чтобы не выходить замуж по принуждению. |
The complainant notes that the Migration Board only held one interview with him lasting two hours and twenty minutes which took place almost a year after he arrived in Sweden. |
Заявитель отмечает, что Миграционный совет провел с ним только одну беседу продолжительностью в два часа двадцать минут, которая состоялась спустя почти год после его прибытия в Швецию. |
Creation and functioning of the Inter-Agency Group against Terrorism, which comprises four subgroups: border and migration controls; financial controls; security; and legal issues. |
Создание и функционирование межведомственной группы по борьбе с терроризмом, в состав которой входят следующие подразделения: пограничный и миграционный контроль, финансовый контроль, вопросы безопасности и юридические вопросы. |
On 16 March 2006, the complainants lodged an additional application with the Migration Board for a residence permit under the temporary legislation contained in chapter 2, section 5 b of the 1989 Aliens Act. |
16 марта 2006 года жалобщики подали еще одно ходатайство в Миграционный совет о предоставлении вида на жительство согласно временной законодательной норме, содержащейся в пункте b) статьи 5 главы 2 закона об иностранцах 1989 года. |
2.16 On 12 July 2006 the complainant's family lodged an application with the Migration Board concerning, inter alia, impediments to enforcement of the expulsion orders and applied for residence permits under Chapter 12, Section 18 of the New Aliens Act. |
2.16 12 июля 2006 года семья автора жалобы обратилась в Миграционный совет, в частности, с просьбой приостановить исполнение решений о высылке и подала ходатайство о предоставлении вида на жительство в соответствии с главой 12 раздела 18 нового Закона об иностранцах. |
In April 2006, the Migration Board concluded that A. A., who at that time was two years and four months old, did not develop close ties to Sweden. |
В апреле 2006 года Миграционный совет пришел к выводу о том, что у А.А., которому на то время исполнилось два года и четыре месяца, не установилось тесных связей со Швецией. |
Migration increase was 14,942 in 1999, 14,442 in 2000 and 14,370 in 2001, which is considerably less than the number of persons who left Tajikistan. |
Таким образом, миграционный прирост составил: за 1999 год - 14942, за 2000 год - 14442 и за 2001 год - 14370, что значительно меньше чем выехало6. |
It notes that the author submitted this document incomplete to the Swedish Migration Board and that, therefore, it has not been able to provide a full copy of this document. |
Оно отметило, что автор сообщения передал в Миграционный совет Швеции неполный документ и что по этой причине было невозможно представить полный текст этого документа. |
On 23 March 2004, her request was denied by the Migration Board on grounds of lack of credibility and developments in Rwanda following the elections of 2003. |
23 марта 2004 года Миграционный совет отказал в ее просьбе на основании недостоверности ее сообщений и развития событий в Руанде после выборов 2003 года. |
On 12 November 2001, the Migration Board, while of the view that the author could be considered in need of protection, referred the matter to the Government for a decision pursuant to the Aliens Act, given the security issues involved. |
12 ноября 2001 года Миграционный совет, считая, что автор сообщения может рассматриваться как лицо, нуждающееся в защите, передал дело правительству для принятия решения на основании закона об иностранцах ввиду связанных с ним вопросов безопасности. |
The Special Rapporteur strongly reaffirmed that migrants, like any other human beings, regardless of their migration status, are entitled to have their human rights protected by the State where they reside. |
Специальный докладчик решительно подтвердил, что мигранты, как и любые другие люди, несмотря на свой миграционный статус, имеют право на защиту своих прав человека со стороны государства, в котором они проживают. |
Tensions along the border may also flare up into serious violence during the migration period, particularly in the Abyei area, from which neither side has fully withdrawn. |
Напряженность вдоль границы может также привести к серьезному насилию в миграционный период, особенно в районе Абьея, из которого ни одна из сторон не вывела полностью свои силы. |