Vector migration in CIS countries will depend on the pace of economic development and demographic trends, including those associated with the shrinking working population and the ageing of the population, primarily in the European part of the CIS region. |
Миграционный вектор населения стран СНГ будет определяться темпами экономического развития и демографическим тенденциями, в том числе связанными с сокращением численности трудоспособного населения и процессами постарения населения, в первую очередь в европейской части Содружества. |
His asylum application was rejected by the Swedish Migration Board on 21 February 2001 and his appeal of that decision was rejected by the Aliens Appeals Board on 3 June 2002. |
Шведский миграционный совет 21 февраля 2001 года отклонил его ходатайство о предоставлении убежища, а Апелляционный совет по делам иностранцев 3 июня 2002 года отклонил его апелляцию на указанное решение. |
In security cases the Migration Court of Appeal is the case-handling authority from the time when the Court receives a case until the ministry responsible for preparing the case receives it. |
В делах, связанных с вопросами безопасности, Апелляционный миграционный суд является органом, рассматривающим дело, с момента получения Судом дела до его получения министерством, отвечающим за подготовку дела. |
According to the counsel, the Migration Board has refused to grant a different permit to the complainant, as her involvement in the Kurdish Workers' Party (PKK) could be considered as initiating or helping others to commit war crimes or crimes against humanity. |
Согласно адвокату, Миграционный совет отказался предоставить заявительнице вид на жительство другого типа, так как ее участие в деятельности Курдской рабочей партии (КРП) можно рассматривать в качестве деятельности, поощряющей или содействующей другим лицам совершать военные преступления или преступления против человечности. |
By note verbale of 25 October 2012, the State party explained that on 15 October 2012, the Migration Board informed the State party authorities that the author had handed in an application for asylum and a residence permit to the Swedish Embassy in Kabul in June 2012. |
Вербальной нотой от 25 октября 2012 года государство-участник пояснило, что 15 октября 2012 года Миграционный совет проинформировал власти государства-участника о том, что в июне 2012 года автор передал ходатайство о предоставлении убежища и вида на жительство в посольство Швеции в Кабуле. |
The Migration Board further informed that the Embassy in Islamabad had made an interview appointment with the author on 27 July 2012, but the author called the Embassy before the interview date, stating that he did not find it necessary to attend the interview. |
Миграционный совет далее проинформировал о том, что посольство в Исламабаде назначило с автором собеседование 27 июля 2012 года, однако до наступления даты собеседования автор позвонил в посольство, заявив, что он не считает необходимым присутствовать на собеседовании. |
On 27 March 2008, the complainant applied for asylum at the Migration Board, providing a passport, issued on 5 June 2006, valid until 4 June 2011, with a Schengen visa valid up to 30 March 2008. |
Заявитель 27 марта 2008 года обратился в Миграционный совет с ходатайством о предоставлении убежища, предъявив паспорт, выданный 5 июня 2006 года и действительный до 4 июня 2011 года, с шенгенской визой, действительной до 30 марта 2008 года. |
These NGOs include Association for Legal Intervention, "Polish Migration Forum" Foundation, "Rule of Law Institute" Foundation, Helsinki Foundation for Human Rights, Legal Clinic of the University of Warsaw, Legal Clinic of the Jagiellonian University. |
К числу таких НПО относятся Ассоциация юридического вмешательства, фонд "Польский миграционный форум", фонд "Институт верховенства права", Хельсинкский фонд по правам человека, юридическая консультация Варшавского университета и юридическая консультация Ягеллонского университета. |
2.2 Before the Migration Board, the complainant stated that she became an active member of the Jatiya Party in Bangladesh in 1994, and that her husband had been active in the same party long before that. |
2.2 В ходатайстве, поданном в Миграционный совет, заявитель указала, что в 1994 году в Бангладеш она стала активным членом партии Джатия и что ее супруг стал активистом той же партии задолго до этого. |
5.2 The petitioner contends that if he had made a new application for asylum, he would have been taken into custody and the Swedish Migration Board would have probably taken the decision to remove him to Bangladesh, even if such a decision had been appealed. |
5.2 Заявитель утверждает, что если бы он подал новое заявление с просьбой о предоставлении убежища, то его бы взяли под стражу, и Шведский миграционный совет, вероятно, принял бы постановление о его выдворении в Бангладеш даже в случае, если бы подобное постановление было обжаловано. |
Referring to the Andean Community, he asked if there was a migration regime within it, if nationals of countries of the Community could work freely in other member States and if the social security rights they acquired could be transferred to their country of origin. |
Относительно Андского сообщества он хотел бы выяснить, существует ли миграционный режим в рамках этой организации, могут ли граждане сообщества свободно работать в других странах-членах организации, и передаются ли полученные права в области социального обеспечения в страну происхождения мигранта. |
different sources are sometimes combined in order to cover the various population groups forming the total migration movement (for example combining sources on foreigners and nationals). |
с) в некоторых случаях прибегают к комбинированию различных источников для охвата различных групп населения, формирующих единый миграционный поток (например, комбинирование источников данных об иностранных и своих гражданах). |
Swedish Migration Board have identified him. |
Миграционный совет Швеции определили ему. |