Mr. Meyer: My delegation would like to thank the Secretary-General for the preparation of the reports before the General Assembly. Brazil is a strong supporter of the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace. |
Г-н Мейер: Моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за подготовку докладов, представляемых Генеральной Ассамблее. Бразилия настоятельно поддерживает Декларацию и Программу действий в области культуры мира. |
Mr. Meyer (Luxembourg), speaking on behalf of the European Union, indicated two omissions in the English text of the draft resolution under consideration. |
Г-н МЕЙЕР (Люксембург), выступая от имени Европейского союза, указывает на два пропуска в тексте рассматриваемого проекта резолюции на английском языке. |
Mr. Meyer (Luxembourg) (interpretation from French): The European Union joined the consensus on the resolution entitled "Global financial flows and their impact on the developing countries". |
Г-н Мейер (Люксембург) (говорит по-французски): Европейский союз присоединился к консенсусу по резолюции, озаглавленной "Глобальные финансовые потоки и их последствия для развивающихся стран". |
Mr. Meyer (Brazil) said that he hoped that the representative of Liechtenstein would make the same statement after the introduction of all the draft resolutions in question. |
Г-н Мейер (Бразилия) говорит, что он надеялся, что представитель Лихтенштейна выступит с аналогичным заявлением после представления всех рассматриваемых проектов резолюций. |
Mr. Meyer, said that that his delegation had abstained from voting because it felt that country-specific resolutions should be adopted only in the case of the most serious and systematic human rights violations. |
Г-н Мейер говорит, что делегация Бразилии воздержалась при голосовании, поскольку считает, что резолюции по конкретным странам следует принимать только в случае наиболее серьезных и систематических нарушений прав человека. |
Mr. Meyer said that remarkable progress in the establishment of the Court's institutional, administrative and operational structures had been achieved since the entry into force of the Rome Statute. |
Г-н Мейер говорит, что со времени вступления в силу Римского статута достигнут существенный прогресс в деле создания институциональных, административных и оперативных структур Суда. |
Mr. Meyer, speaking on behalf of the sponsors, said that the text of the draft resolution was based on similar resolutions of the Commission on Human Rights, which had always been adopted by consensus. |
Г-н Мейер, выступая от имени авторов, говорит, что текст этого проекта резолюции основывается на аналогичных резолюциях Комиссии по правам человека, которые всегда принимались консенсусом. |
Mr. Meyer (Norway) said that his Government strongly supported the mandate of the Special Rapporteur and the Guiding Principles, and had facilitated the 2011 resolution on internally displaced persons. |
Г-н Мейер (Норвегия) говорит, что его правительство решительно поддерживает мандат Специального докладчика и Руководящие принципы и облегчило принятие резолюции 2011 года о внутренне перемещенных лицах. |
Ms. Meyer (Immigrant Justice Clinic, American University Washington College of Law) said that there was also a need to disseminate information about the programmes more effectively and more widely to Colombians living abroad. |
Г-жа Мейер (Юридическая консультация для иммигрантов, Вашингтонский колледж права Американского университета) говорит о необходимости также распространения информации о программах более эффективным образом и в более широких масштабах для колумбийцев, живущих в других странах. |
Mr. Meyer (Norway) said that the right to food, which was widely recognized in domestic constitutions, served as a practical tool to steer the formulation of national food security policies. |
Г-н Мейер (Норвегия) говорит, что право на питание, которое широко признается в конституциях различных стран, выступает в качестве практического инструмента, способствующего выработке национальной политики в области продовольственной безопасности. |
Mr. Meyer (Brazil) recalled that an earlier report by the World Health Organization had highlighted the problem of violence against children and older people in the home and wondered whether the study addressed that particular issue. |
Г-н Мейер (Бразилия) напоминает, что в предыдущем докладе Всемирной организации здравоохранения подчеркивалась проблема домашнего насилия в отношении детей и пожилых людей, и интересуется, освещается ли этот конкретный вопрос в исследовании. |
Mr. Meyer (Brazil), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group attached great importance to the examination of those issues that had a direct impact on all existing and future peacekeeping operations. |
Г-н Мейер (Бразилия), выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа придает важное значение рассмотрению этих вопросов, которые непосредственно влияют на все действующие и будущие операции по поддержанию мира. |
Mr. Meyer (Brazil) said that he would like to know more about the role of pharmaceutical companies in guaranteeing the right to health and whether there had been any follow-up to the contacts with those companies mentioned in the report. |
Г-н Мейер (Бразилия) говорит, что он желал бы получить больше информации о роли фармацевтических компаний в деле обеспечения права на здоровье, а также о том, осуществлялась ли какая-либо последующая деятельность по итогам контактов с указанными в докладе компаниями. |
Meyer has confirmed there has been interest in a movie adaptation of Cinder and has signed a deal for the movie, although the studio is being kept secret. |
Мейер также подтвердила, что был интерес создания кино-адаптации «КиберЗолушке» и она уже подписала контракт на создание фильма, но название студии пока держится в секрете. |
This collection included nine stories, five of which have never been published and an excerpt of Marissa Meyer's stand alone novel, Heartless, which was released on November 8, 2016. |
Эта коллекция включает в себя девять историй, пять из которых никогда не были опубликованы, а также содержат выдержку из нового романа Мариссы Мейер - "Бессердечная", который был выпущен 8 ноября 2016 года. |
Carl Ludwig was married morganatically on 22 February 1861 in Paris to Maria Grathwohl (1837-1901), eldest daughter of Georg Andreas Grathwohl and his wife, Friederike Meyer. |
22 февраля 1861 года принц Карл Людвиг в Париже женился морганатическим браком на Марии Гратволь (1837-1901), старшей дочери Георга Андреаса Гратволя и его жены, Фредерики Мейер. |
Curt Meyer, EPA, and you are? |
Я Курт Мейер, АОС, а вы? |
To overcome that impasse, a proposal initiated by Mexico and a group of other countries to establish ad hoc committees to deal with the four issues to which Ambassador Paul Meyer has just referred is worthy of our attention. |
Для выхода из этого тупика Мексикой и группой других стран было выдвинуто предложение о создании специального комитета для рассмотрения четырех вопросов, о которых только что упомянул посол Пол Мейер и оно заслуживает нашего внимания. |
Mr. Meyer (Luxembourg), speaking on behalf of the European Union, requested that the meeting should be suspended so that he could meet with members of his group to decide what their position would be. |
Г-н МЕЙЕР (Люксембург), выступая от имени Европейского союза, просит сделать перерыв в заседании, с тем чтобы он мог проконсультироваться с членами своей группы в отношении их позиции по данному вопросу. |
Lastly, allow me to express on behalf of the delegation of Argentina best wishes for success in the future work on which Ambassador Meyer of Canada will embark in Ottawa. |
Наконец, позвольте мне от имени делегации Аргентины выразить наилучшие пожелания успеха в отношении будущей работы, к которой приступит в Оттаве посол Канады Поль Мейер. |
Mr. Meyer: These are challenging times for nuclear non-proliferation arms control and disarmament, and the Nuclear Non-Proliferation Treaty in particular. |
Г-н Мейер: Наступили трудные времена для ядерного нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения и в особенности для Договора о нераспространении ядерного оружия. |
As the representative of a country with an impressive record arising from fierce commitment to multilateral disarmament and non-proliferation, Paul Meyer has constantly participated in an energetic and determined way in the efforts made to break the deadlock facing the Conference and enable it to resume substantive work. |
Как представитель страны, имеющей впечатляющую летопись страстной приверженности многостороннему разоружению и нераспространению, Поль Мейер то и дело энергично и решительно принимал участие в прилагаемых усилиях с целью вывести Конференцию из тупика и позволить ей возобновить предметную работу. |
Mr. Meyer (Brazil), speaking on behalf of the Rio Group, said that the main advantage of the World Summit for Social Development was the attention it had drawn to the human factor. |
Г-н Мейер (Бразилия), выступая от имени Группы Рио, говорит, что отличительной особенностью Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития является уделение на ней внимания человеческому фактору. |
Ms. Meyer (World Bank) said that the joint progress report on the Agenda for Change captured the key priorities for further progress in Sierra Leone. |
Г-жа Мейер (Всемирный банк) говорит, что в совместном периодическом докладе о Повестке дня в интересах перемен отражены ключевые приоритетные задачи для достижения дальнейшего прогресса в Сьерра-Леоне. |
Mr. Meyer (Canada) said that his delegation was open to the Chairman's proposals, and wished to proceed to substantive discussion of the many important issues which had already been flagged in the general debate. |
Г-н Мейер (Канада) говорит, что его делегация занимает открытую позицию в том, что касается предложений Председателя, и желает перейти к предметному обсуждению множества важных вопросов, которые уже упоминались в ходе общих прений. |