National institutions for the protection and promotion of human rights operating within the United Nations framework should be seen as a new actor in the search for solutions to the phenomenon of referred to European, Central American and Mexican experiences in this respect. |
Он предложил рассматривать национальные учреждения, которые занимаются вопросами поощрения и защиты прав человека и функционируют в рамках системы Организации Объединенных Наций, в качестве новых партнеров по поиску решений проблемы миграции, и рассказал об опыте, уже накопленном в Европе, Центральной Америке и Мексике. |
In the first quarter of 2000, the major ratings agencies upgraded Mexico's long-term debt rating to BB+ with further upgrades to investment grade expected following the Mexican election later in the year. |
В первом квартале 2000 года крупные рейтинговые агентства повысили рейтинг долгосрочной задолженности Мексики до ВВ+, при этом ожидается дальнейшее повышение рейтингов инвестиций после проведения выборов в Мексике позднее в этом году. |
However, the collapse of these economies in 1997, coming three years after the Mexican case, has reinforced fears that globalization has made the world economy more volatile and more unstable. |
Тем не менее крах этой экономики в 1997 году, то есть спустя три года после аналогичных событий в Мексике, усилил опасения в отношении того, что глобализация придает мировой экономике более уязвимый и нестабильный характер. |
Emergencies may force action, as on the Mexican financial crisis, but there is a need for long-term solutions or preventive actions to be considered by those with the power to take action. |
Чрезвычайные ситуации могут вынуждать принимать меры, как это было в случае финансового кризиса в Мексике, но при этом существует необходимость рассмотрения долгосрочных решений или превентивных мер теми, кто уполномочен предпринимать действия. |
Next to the Mexican, British and French post offices and agents, Mexico had a good number of forwarding agents, most of which operated in the 19th century. |
Помимо мексиканских, британских и французских почтовых отделений и агентов, в Мексике было много экспедиторов, большинство из которых действовало в XIX веке. |
The action is placed in Mexico in 1826, during the Mexican War of Independence (which actually ended already in 1821). |
Действие происходит в 1826 году в Мексике, во время войны за независимость Мексики (на самом деле она закончилась в 1821 году). |
Governments of both nations have pledged to increase and improve consular affairs for Guatemalan nationals transiting through Mexico and for improved protection and respect of rights for the migrants in Mexico and to combat Mexican drug cartels operating in Guatemala. |
Правительства обеих стран взяли на себя обязательства: повысить качество юридической помощи для граждан Гватемалы следующих транзитом через Мексику, обеспечить соблюдение прав мигрантов в Мексике, а также оказывать друг другу содействие в борьбе против мексиканских наркокартелей. |
Some ingredients are common in Mexican cuisine, but other ingredients not typically used in Mexico are often added. |
Некоторые ингредиенты блюд кухни текс-мекс обычны для мексиканской кухни, но часто добавляются и ингредиенты, неизвестные в Мексике. |
Townscapes changed little during the first half of the 19th century in Mexico, until the French occupation during the Second Mexican Empire in the mid 1860s. |
Городские пейзажи в Мексике не менялись в течение первой половины XIX века, вплоть до французской оккупации во время Второй мексиканской империи в 1860-х годах. |
Improvements to the Campeche and Quintana Roo refugee settlements in Mexico should be completed by the end of 1995, enabling UNHCR to begin the gradual transfer of responsibilities for infrastructure and services to the Mexican authorities. |
Работы по благоустройству поселений беженцев Кампече и Кинтана-Роо в Мексике должны быть завершены к концу 1995 года, что позволит УВКБ начать постепенную передачу мексиканским властям обязанностей по содержанию объектов инфраструктуры и сферы обслуживания. |
Opium poppy is also cultivated in Mexico, although the proportion of heroin of Mexican origin reaching United States markets is much less than that arriving from South-East Asia and South America. |
Кроме того, в Мексике выращивается опийный мак, хотя доля героина мексиканского происхождения, достигающая рынков Соединенных Штатов, намного меньше той доли героина, которая поступает из стран Юго-Восточной Азии и Южной Америки. |
Moreover, Mexico had received high-level advice from UNIDO for the design of its long-term industrial development strategy known as "Vision 2020", an initiative undertaken in response to a request by the Confederation of Mexican Chambers of Industry. |
Кроме того, Мексике были предоставлены консультации на высоком уровне по вопросам разработки долговременной стратегии промыш-ленного развития, известной как "Перспектива на 2020 год", которая будет подготовлена по просьбе Конфедерации промышленных палат Мексики. |
Under the plan, Guatemalan refugees in Campeche and Quintana Roo who wish to remain in Mexico are being provided with immigrant documentation and those with Mexican children or spouses have access to accelerated naturalization procedures. |
По этому плану гватемальские беженцы в Кампече и Кинтана-Роо, желающие остаться в Мексике, обеспечиваются соответствующими иммиграционными документами, а те, у которых дети или супруги имеют мексиканское гражданство, получают доступ к ускоренным процедурам натурализации. |
In Mexico, it is estimated that up to 15 million Mexican farmers and their families may be displaced from their livelihoods as a result of the North American Free Trade Agreement and competition with subsidized United States maize. |
Согласно оценкам, в Мексике до 15 млн. мексиканских фермеров и членов их семей могут подвергнуться перемещению и лишиться средств к существованию в результате реализации Североамериканского соглашения о свободной торговле и конкуренции с производителями субсидируемого в Соединенных Штатах маиса. |
In Mexico, for example, the breakup of indigenous agrarian communities in the nineteenth century was one of the reasons for the Mexican revolution of 1910. |
Так, например, в Мексике распад коренных сельских общин в девятнадцатом веке стал одной из причин мексиканской революции 1910 года. |
The dominant feature of the Latin American and Caribbean economic panorama in 1996 was the re-emergence of the pattern of modest growth accompanied by price stability that had characterized the region's economy during the 1990s until the Mexican financial crisis erupted at the end of 1994. |
В 1996 году преобладающей особенностью экономической картины в странах Латинской Америки и Карибского бассейна стало возобновление умеренного роста, сопровождающееся стабильностью цен, которая была характерна для экономики региона на протяжении 90-х годов, до того, как в конце 1994 года разразился финансовый кризис в Мексике. |
Thus, after contracting significantly in 2009, the Mexican economy is expected to grow by 3.5 per cent in 2010 and will not be back to its pre-crisis size anytime before 2012. |
Так, после значительного снижения экономической активности в 2009 году темпы экономического роста в Мексике, согласно прогнозам, в 2010 году составят 3,5 процента, и вернуться к докризисным экономическим показателям до 2012 года не удастся. |
The Mexican Commission for the Development of Indigenous Peoples has disseminated the Declaration within the Government and been instrumental in the translation of the Declaration into 18 indigenous languages. |
Созданная в Мексике Комиссия по развитию коренных народов распространила Декларацию среди членов правительства и сыграла ключевую роль в обеспечении перевода текста Декларации на 18 языков коренных народов. |
Although the various Mexican indigenous peoples can be found throughout the national territory, this study begins with an examination of the issues at the national level and then focuses on the three southern States of Chiapas, Campeche, and Tabasco. |
Несмотря на то, что в Мексике различные коренные народы проживают на всей национальной территории, в целях настоящего исследования сначала был осуществлен анализ этого вопроса в общенациональном масштабе, а затем анализ положения в трех южных штатах страны: Чьяапас, Кампече и Табаско. |
Various criteria and approaches have been used for the functioning of the Mexican science and technology system, since the 1970 creation of the National Council of Science and Technology (CONACyT). |
С момента создания в 1970 году Национального совета по науке и технике (КОНАСИТ), в Мексике действовали самые различные критерии и схемы функционирования системы науки и техники. |
In Mexico, where maize has been a traditional crop for thousands of years, the North American Free Trade Agreement has left Mexican farmers extremely vulnerable to competition from subsidized United States maize. |
В Мексике, где кукуруза являлась традиционной культурой на протяжении тысячелетий, Североамериканское соглашение о свободной торговле сделало мексиканских фермеров в высшей степени уязвимыми перед лицом конкуренции со стороны субсидируемой американской кукурузы. |
The study emphasizes the human development paradigm in order to shed light on challenges pertaining to Mexican society and constitutes the platform for a series of publications on indigenous peoples in contemporary Mexico. |
В этом исследовании особое внимание уделяется парадигме развития человеческого потенциала в целях освещения некоторых проблем, касающихся мексиканского общества, а само оно представляет собой платформу для ряда публикаций, посвященных коренным народам в современной Мексике. |
In June 2009 the Subcommittee sent the Mexican Government its observations on its visit, which included several recommendations for strengthening the measures taken to prevent acts of torture in the country's detention centres. |
В июне 2009 года ППП направил правительству Мексики замечания делегации по результатам посещения, содержащие ряд рекомендаций Подкомитета, направленных на усиление мер, предпринимаемых в Мексике для предупреждения актов пыток в местах лишения свободы. |
5.4 The applicant states that he sent a letter to the Mexican consulate saying that there was no hospital in Mexico where he could be treated. |
5.4 Заявитель сообщает, что он представил письмо мексиканского консульства, где говорится о том, что в Мексике нет больницы, в которой он мог бы получить соответствующую медицинскую помощь. |
Secondly, the decision of the Mexican Government that Guatemalan refugees may stay in Mexico on a permanent basis has opened the last chapter in finding durable solutions for Guatemalan refugees in Mexico. |
Во-вторых, решение правительства Мексики, разрешившего гватемальским беженцам оставаться в Мексике на постоянной основе, открыло страницу последней главы изыскания долгосрочных решений проблем гватемальских беженцев в Мексике. |