For example, the number of people receiving the minimum income allowance (RMI) is much higher in several overseas territories than in metropolitan France. |
Например, число получателей минимального социального дохода (МСД) в нескольких ДОМ/РОМ или КОМ намного больше числа таких получателей в метрополии. |
While a great deal of information had been given in response to most questions, no satisfactory explanation had been given for the observed discrepancy between the status, in regard to the implementation of the Convention, of the various dependent territories and that of the metropolitan territory. |
ЗЗ. Хотя в ответах на большинство вопросов содержится значительный объем информации, в них отсутствует удовлетворительное разъяснение по поводу расхождения между статусом различных зависимых территорий и метрополии в плане выполнения Конвенции. |
They frustrated the expression of the will of the people, damaged the environment of the developing countries and, worse still, imposed on them the values and culture of the metropolitan country. |
Они мешают волеизъявлению народов, наносят ущерб окружающей среде развивающихся стран, а также - что еще хуже - навязывают им ценности и культуру метрополии. |
Analysing the causes related to colonization, Ms. Keita-Bocoum considered that colonization, following commercial imperialism, had been based on the exploitation of land and people, in the interests of the development of the metropolitan country. |
Анализируя причины, связанные с колонизацией, г-жа Кейта-Бокум пришла к выводу о том, что в основе колонизации, которая явилась следствием торгового империализма, лежала эксплуатация земель и людей в интересах развития метрополии. |
However, the authors stress that they are not in the situation of civil servants from metropolitan France in New Caledonia temporarily, but rather that of French citizens who have chosen to settle in New Caledonia permanently. |
Однако авторы подчеркивают, что они не находятся в положении служащих, прибывших из метрополии в Новую Каледонию на ограниченный срок, и что они являются французскими гражданами, решившими основательно и окончательно поселиться на этой территории. |
The process of Venezuela's formation as an independent State began with two interrelated events: the incidents of 19 April 1810, when colonial ties were broken off with the metropolitan country, Spain; and the Declaration of Independence by the 1811 Congress on 5 July 1811. |
Процессу превращения Венесуэлы в независимое государство положили начало два следующие взаимосвязанные события: восстание 19 апреля 1810 года, порвавшее путы колониальной зависимости от метрополии, т.е. Испании, и провозглашение конгрессом 5 июля 1811 года Декларации о независимости. |
The situation is typified by overcrowded accommodation and, more generally, the development of housing that may be described as unfit for habitation and affects 26 per cent of all housing, compared to 7.9 per cent in metropolitan France. |
Создавшееся положение характеризуется перенаселенностью жилищ, а в более глобальном масштабе - вселяющим тревогу явлением, а именно ростом объема жилья, которое можно назвать антисанитарным и доля которого в целом составляет 26%, по сравнению с 7,9% в метрополии. |
The first study conducted by the Epidemiology Centre on the medical causes of death found that there were 10,664 deaths from suicide in 2003, or 2 per cent of total deaths in metropolitan France; 7,943 involved men and 2,721 women. |
Первое подготовленное эпидемиологическим центром исследование медицинских причин смертности указывало в 2003 году 10664 смертных случая в результате самоубийств, т.е. 2% от всех смертных случаев в метрополии Франции: 7943 мужчины и 2721 женщина. |
This would be assessed in the light of the interpretation of article 4 of the Convention which the United Kingdom placed on record when it signed and ratified the Convention, as explained in the United Kingdom's current report in respect of its metropolitan territory. |
Этот вопрос будет оцениваться в свете толкования статьи 4 Конвенции, представленного Соединенным Королевством при подписании и ратификации Конвенции и разъясненного в настоящем докладе Соединенного Королевства в разделе, касающемся территории метрополии. |
Among other women, the rate is 26 per cent among Polynesians, 15 per cent among Kanaks, 7 per cent among metropolitan Europeans and 9 per cent among Europeans of New Caledonian descent. |
Данный показатель составляет 26 процентов среди полинезийцев, 15 процентов среди женщин канакской общины и намного меньше среди европейских выходцев из метрополии (7 процентов) и жителей Новой Каледонии (9 процентов). |
In the 2009/10 school year, 219,763 pupils in public and subsidized private schools received instruction in regional languages, including, in metropolitan France, 176,918 public school pupils and 25,748 private school pupils. |
В 2009/10 учебном году изучением региональных языков были охвачены 219763 учащихся государственных и субсидируемых частных школ, колледжей и лицеев, в том числе в метрополии - 176918 учащихся государственных школ и 25748 учащихся частных школ. |
The population of metropolitan Khartoum (including Khartoum, Omdurman, and Khartoum North) is growing rapidly and ranges from six to seven million, including around two million displaced persons from the southern war zone as well as western and eastern drought-affected areas. |
Отмечается быстрый рост населения метрополии Хартум (Хартум - Омдурман - Северный Хартум) - уже 6 - 7 млн. человек, включая около 2 млн. перемещённых лиц из районов войны на юге страны и сельскохозяйственных районов, поражённых засухой. |
At stake were the regional councils in metropolitan and overseas France as well as the Corsican Assembly and inaugural seats in the Assembly of French Guiana and Assembly of Martinique, all for a six-year term. |
На кону были областные советы в метрополии и на заморских территориях Франции, а также Корсиканская Ассамблея, почётные места в Ассамблее французской Гвианы (фр) и Ассамблее Мартиники (фр), все на шестилетний срок. |
Although ageing, that population group remains young, as its under-20 rate is 32.1 per cent compared to 25 per cent in Metropolitan France. |
Хотя имеет место тенденция к старению населения, доля молодежи в возрасте до 20 лет здесь составляет 32,1 процента, тогда как в метрополии - 25 процентов. |
Under Metropolitan Andrew (Petkov), the diocese attempted, in the late 1950s, to join the Metropolia but was unsuccessful. |
При митрополите Андрее (Петкове) епархия безуспешно пыталась присоединиться к метрополии в конце 1950-х. |
On 25 November 2010, ACFAV launched a helpline modelled on the 3919 line used in Metropolitan France. |
25 ноября 2010 года АФКАВ ввела в действие информационную телефонную линию по образцу действующей в метрополии линии 3919. |
The Committee is deeply concerned about the recent purchase by the State party of electric "TaserX26"weapons for distribution to the Lisbon Metropolitan Command, the Direct Action Corps, the Special Operations Group and the Personal Security Corps. |
Комитет серьезно обеспокоен приобретением в последнее время государством-участником электрических пистолетов «ТазерХ26», которые будут распределены между сотрудниками командования метрополии Лиссабона, корпуса непосредственных действий, специальной оперативной группы и корпуса личной охраны. |
The Minister for Democracy, Metropolitan Affairs, Integration and Gender Equality in the Ministry of Justice of Sweden, Mr. Jens Orback, set the stage for the meeting by stating: |
Тон работе совещания задал министр по вопросам демократии, делам метрополии, интеграции и равноправия министерства юстиции Швеции г-н Йенс Орбак, который заявил, что: |
The statutory provisions applicable to aliens in the overseas departments and communities were essentially the same as those that applied to them in Metropolitan France subject, like all laws and regulations, to various adaptations. |
Статус иностранцев в заморских департаментах и территориях в целом аналогичен их статусу в метрополии с учетом ряда адаптационных мер, как и применение всего комплекса законов и правил. |