It is an overseas department with the same political status as departments within metropolitan France. |
Заморские департаменты имеют тот же политический статус, что и департаменты метрополии. |
Officers and senior NCOs were seconded from the metropolitan army, while junior NCOs were mainly drawn from Portuguese settlers resident in the overseas territories. |
Офицеры и старшие сержанты были откомандированы из метрополии, а младший командный состав в основном набирался из португальских поселенцев, проживавших в заморских территориях. |
During the mid- and later 20th century, Austin became firmly established as the major metropolitan center of what is now Greater Austin. |
В середине и конце ХХ века Остин утвердился в качестве основного центра метрополии, которая теперь называется Большой Остин. |
And if we do that, we're going to stop seeing cities as big, metropolitan, unproductive blobs, like this. |
Если мы это сделаем, то прекратим видеть города лишь как большие непродуктивные метрополии, как эта. |
Within 18 months, we plan to enact it into positive law after the necessary preliminary discussions have been held in New Caledonia and in metropolitan France. |
В течение 18 месяцев с настоящего момента после необходимых предварительных прений следует включить это соглашение в позитивное право в Каледонии и в метрополии. |
In all, 8 per cent of the school-age and student population in metropolitan France is made up of aliens. |
В целом же на долю иностранцев приходится 8% школьников и студентов метрополии. |
Within the EU, neither France nor the Netherlands nor Portugal require reciprocity in exchange for full metropolitan citizenship. |
В рамках ЕС ни Франция, ни Нидерланды, ни Португалия не требуют взаимности в обмен на полное гражданство в метрополии. |
In mid-2004, nearly 5 million immigrants were resident in metropolitan France, including 1.97 million French citizens born abroad. |
В середине 2004 года во французской метрополии проживало около 5 млн. иммигрантов, из которых 1,97 млн. являлись французами, родившимися за границей. |
There is no legal discrimination between people from metropolitan France and those from overseas France. |
Не существует никакой правовой дискриминации между выходцами из метрополии и выходцами из заморских территорий и департаментов. |
For example, a number of legislative provisions have brought the civil law of Mayotte into line with the civil law that applies in metropolitan France. |
В качестве примера можно привести принятие целого ряда законодательных положений, которые сблизили гражданское право Майотты с гражданским правом, действующем в метрополии. |
Such harsh criticism of the police was hypocritical, given the close ties between the colonial and metropolitan law enforcement agencies. |
Подобная суровая критика в адрес полиции является лицемерной, если принять во внимание тесные связи между правоохранительными органами метрополии и колонии. |
Further measures are planned: funding of projects to develop telemedicine, distance education and videoconferencing; establishment of an environmental health centre at the Pasteur Institute of Guadeloupe, and more twinning with university hospitals in metropolitan France. |
Предусматриваются и другие мероприятия: финансирование проектов по развитию телемедицины, телеобучения и по проведению видеоконференций, создание центра по вопросам экологической медицины при Пастеровском институте Гваделупы и расширение сотрудничества с университетскими медицинскими центрами (УМЦ) метрополии. |
The population of metropolitan Phoenix increased by 45.3% from 1991 through 2001, helping to make Arizona the second fastest-growing state in the U.S. in the 1990s (the fastest was Nevada). |
Население метрополии Финикса выросло с 1991 по 2001 годы на 45,3 %, что сделало Аризону вторым штатом с самым высоким приростом населения в течение 90-х годов (первым была Невада). |
No doubt, Miss Bingley, you and your brother find these young provincial gentlemen lacking in metropolitan refinement? |
Несомненно, мисс Бингли, вы и ваш брат находите, что этим молодым провинциальным джентльменам недостает утонченности метрополии? |
Moreover, the President of the French Republic has publicly recalled the historical reasons for these tests being conducted in French territories of the Pacific rather than on metropolitan territory. |
Кроме того, президент Французской Республики публично напомнил об исторических причинах, по которым эти испытания осуществляются на французской тихоокеанской территории, а не на территории метрополии. |
The United States, which proudly vaunts its anti-colonial struggle against the British metropolitan Power of two centuries ago, is today determined to prevent Puerto Rico from aspiring to that same objective of self-determination and independence. |
Соединенные Штаты, которые с гордостью превозносят свою антиколониальную борьбу против британской метрополии два века тому назад, сегодня твердо намерены не допустить, чтобы Пуэрто-Рико добилась осуществления той же самой цели самоопределения и независимости. |
The implementation regulations based on this provision may not be based on the same texts in metropolitan France and in French Polynesia, but in practice the differences are insignificant. |
Нормативная база по применению данного положения закона может основываться на разных текстах в метрополии и во Французской Полинезии, но на практике эти различия незначительны. |
This decision, which was phrased in general terms, precludes us from examining whether the French declaration applies not only in metropolitan France, but also in overseas territories, in which the State party itself concedes that special conditions may apply. |
Это решение, сформулированное в общих выражениях, не позволяет нам рассмотреть вопрос о применимости заявления Франции по отношению не только к метрополии, но и к ее заморским территориям, на которых, по заявлению самого государства-участника, могут действовать особые условия. |
However, the procedure seemed to be different for foreigners in metropolitan France and for foreigners in the overseas departments and territories (para. 195). |
Вместе с тем представляется, что такой порядок по-разному применяется в зависимости от того, находится ли иностранец в метрополии или в заморских департаментах и территориях (пункт 195). |
As to the education system, indicators were similar to those of metropolitan France and showed a gradual improvement in standards: between 1988 and 1995 the number of examination successes at all levels had risen. |
Что касается системы образования, то соответствующие показатели аналогичны показателям метрополии и свидетельствуют о постепенном повышении успеваемости: в период 1988-1995 годов количество лиц, успешно сдавших экзамены на всех уровнях, увеличилось. |
The declaration explained that the constraints imposed by the Council decision only applied in respect of the United Kingdom metropolitan territory and those Overseas Territories to which the EC treaties applied. |
В декларации было разъяснено, что сдерживающие факторы, вытекающие из этого решения Совета, действуют только в отношении основной территории Соединенного Королевства как метрополии, а также в отношении тех заморских территорий, на которых распространяется действие договоров ЕС. |
With regard to the implementation of international human rights instruments in the autonomous territories, the metropolitan Government had no authority to impose any policy, but it was active in assisting and advising them. |
Что касается осуществления международных документов по правам человека в автономных территориях, то правительство метрополии не имеет полномочий навязывать ту или иную политику, однако оно активно предоставляет им помощь и консультационные услуги. |
As in metropolitan France, each department is empowered to manage areas such as schools, highways, social security, public amenities and departmental property. |
Как и в метрополии, каждый департамент уполномочен осуществлять руководство учебными заведениями, дорожной службой, системой социальной помощи, коллективной инфраструктурой и материальной собственностью департамента. |
Thus Article 14 makes provision for transitional measures in the case of any State which "at the time of becoming a Party, has not been able to secure in its metropolitan territory or other territories under its jurisdiction compulsory primary education, free of charge". |
Так, в статье 14 содержится положение о временных мерах для каждого государства, которое «ко времени своего вступления в число участников не смогло установить на территории своей метрополии или на других территориях, находящихся под его юрисдикцией, обязательного бесплатного начального образования». |
Around that time, many events take place both in metropolitan and overseas France to ensure that the shared memory of slavery becomes an integral part of the nation's collective memory. |
В связи с этим днем организуются многочисленные манифестации, проходящие как в метрополии, так и на заморских территориях, чтобы общая память о рабстве стала составной частью национальной памяти. |