The improper use of MIPs and RBB frameworks contributes to the misleading perception by substantive management of RBB as a mere budgeting exercise. |
Неправильное использование ПОМ и матриц БКР приводит к неправильному восприятию руководством БКР в качестве сугубо бюджетного процесса. |
At the same time, it has to be acknowledged that the purpose and impact of international criminal justice go beyond mere judicial considerations. |
В то же время необходимо признать, что цели и воздействие международного уголовного правосудия выходят за рамки сугубо судебных разбирательств. |
It is essential that the annual report of the Security Council no longer be a matter of mere protocol. |
Важно, чтобы представление ежегодного доклада Совета Безопасности перестало быть сугубо протокольным вопросом. |
The Commission cannot become a mere academic forum detached from the realities of the world. |
Комиссия не может стать еще одним сугубо схоластическим форумом, оторванным от реальной жизни. |
We believe that, under current circumstances, the Council could not have limited itself to approving a mere technical extension. |
Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах Совет не может ограничиться сугубо техническим продлением мандата. |
Companies should bring to bear an intercultural understanding that goes far beyond mere legal considerations. |
Компании должны проявлять межкультурное понимание, выходящее за рамки сугубо правовых соображений. |
Therefore, negotiation of a mere cut-off treaty is neither possible, nor feasible for us nor practical for regional and global security. |
Поэтому переговоры сугубо по договору о прекращении производства не являются для нас ни возможными, ни целесообразными, а для региональной и глобальной безопасности не имеют практической значимости. |
She pointed out that many targeted sanctions were not to be seen as mere administrative measures, but were punitive in nature without the accompanying due process guarantees. |
Она отметила, что многие целевые санкции следует рассматривать не как сугубо административную меру, а как меру карательного характера, предполагающую сопутствующие должные процессуальные гарантии. |
Neither should it transform the communication into a mere hypothetical case in order to induce unspecified State officials to behave in a particular manner. |
Равным образом Комитету не следует переводить рассмотрение данного сообщения в сугубо гипотетическую плоскость, с тем чтобы побудить абстрактных государственных чиновников к каким-либо конкретным действиям. |
A mere general principle of non-discrimination in the Constitution or basic legislation was insufficient: specific provisions must be adopted under article 4 of the Convention to make such acts a criminal offence. |
Сугубо общего принципа недискриминации в Конституции или базовом законодательстве недостаточно: надо принять специфические положения по статье 4 Конвенции, дабы квалифицировать такие деяния в качестве уголовного преступления. |
It has become very clear that public health issues, and problems related to AIDS in particular, are no longer mere medical issues. |
Сейчас совершенно очевидно, что вопросы общественного здравоохранения и проблемы, связанные со СПИДом, в частности, больше не являются сугубо медицинскими проблемами. |
The controversy over China's exchange-rate policy thus is no mere bilateral US-China trade dispute, but rather a global macroeconomic clash between advanced and emerging countries. |
Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами. |
Continued financial support is vital and the Global Alliance must maintain focus on action oriented initiatives and avoid drifting towards a mere discussion forum. |
Крайне важное значение имеет прочная финансовая база, и Глобальному альянсу необходимо ориентироваться на предметные инициативы, избегая превращения в сугубо дискуссионный форум. |
However, to our grave dissatisfaction, new concerted attempts are emerging to force the Council back onto the path of the former Commission, with a view to transforming it into a mere political tool to serve the political ambitions of a few countries. |
Однако, к нашему глубокому разочарованию, предпринимаются новые согласованные попытки заставить Совет встать на путь бывшей Комиссии с целью превращения его в сугубо политический инструмент для удовлетворения политических амбиций нескольких стран. |
It was important that the Coordinator's paper should not be a mere undifferentiated listing of all the proposals that had been made; that purpose was already served by the annexes to the Group's report. |
Важно, чтобы документ Координатора не выступал в качестве сугубо недифференцированного перечня всех внесенных предложений; этой цели уже служат приложения к докладу Группы. |
Furthermore, some Special Coordinators have come to the conclusion that the agenda is a mere procedural matter: the priority should have been given to a program of work. |
Кроме того, некоторые специальные координаторы пришли в выводу, что повестка дня являет собой сугубо процедурный вопрос: следует отдать приоритет программе работы. |
The creation of new sub-categories should be based not on mere technical parameters but on the distinct function that the weapons featuring in a specific sub-category should clearly have. |
Основанием для создания новых подкатегорий должны быть не сугубо технические параметры, а та отличительная функция, которую явно должны иметь вооружения, фигурирующие в конкретной подкатегории. |
The memory of the Second World War, which caused such upheaval in the lives of peoples and of millions of individuals, truly testing the limits of human civilization, must not be limited to the mere recollection of history. |
Память о Второй мировой войне, которая привела к огромным сдвигам в жизни народов и миллионов людей, реально испытывая на прочность границы человеческой цивилизации, не должна сводиться сугубо к историческим воспоминаниям. |
As outlined in the United Nations Secretary-General's report "In larger freedom", mandated by the heads of State in 2005, security today reaches beyond mere military doctrines. |
Как было отмечено в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "При большей свободе", заказанному главами государств в 2005 году, сегодня безопасность выходит за рамки сугубо военных доктрин. |
If countries took a holistic approach to poverty eradication and highlighted microcredit and microenterprise as important components, they would enhance the sustainability of those schemes and reduce the risk of their becoming mere welfare schemes. |
Если страны в борьбе за ликвидацию нищеты будут применять глобальный подход, подчеркивая важность микрокредитов и микропредприятий, они тем самым повысят жизнестойкость таких планов и снизят риск их превращения в сугубо благотворительные программы. |
Integration implies going beyond the mere co-ordination of policies and involves joint work among the sectors, with attempts to create synergies between policies, sharing goals for their formulation and responsibility for their implementation. |
Интеграция подразумевает выход за рамки сугубо координации политики и предполагает совместную деятельность среди секторов в сочетании с попытками наладить синергическое взаимодействие между такими стратегиями, наметить общие цели в плане их формулирования и разделить ответственность за их реализацию. |
The Council is focusing on reducing and eliminating discrimination and not on a mere punitive approach; |
Совет нацелен на сокращение и ликвидацию дискриминации, а не только на осуществление мер сугубо карательного свойства; |
As noted above, several responses, particularly those received from business actors, pointed out that Governments tend to detach from the implementation of consultation procedures and other procedural safeguards for indigenous peoples rights in the context of extractive operations and act as mere regulators. |
Как отмечалось выше, в нескольких ответах, в частности полученных от корпоративных субъектов, указывалось, что правительства чаще всего склонны дистанцироваться от проведения процесса консультаций и соблюдения иных процедурных гарантий прав коренных народов в контексте деятельности по освоению недр и предпочитают выступать в качестве сугубо регулирующей инстанции. |
On the strength of a mere verbal accusation, the author says, the imprisonment order should have cited him as a suspect, not the perpetrator of an offence. |
Согласно автору сообщения, поскольку обвинения были сугубо словесными, в ордере он должен был бы именоваться лишь подозреваемым в совершении преступления, а не виновным в его совершении. |
The subsequent history of truth commissions speaks of the growing complexity of these four functions and of the attribution to commissions of new ones, as well as of the omission of the difference between actual functions and mere potentialities. |
Последующий опыт работы комиссий по установлению истины свидетельствует о нарастании сложности этих четырех функций и о наделении комиссий новыми функциями, а также об игнорировании различий между практическими функциями и сугубо теоретическими возможностями. |