The mere "administrative" detention of a person, for the sole purpose of gathering information would be unlawful. |
Просто "административное" задержание лица исключительно для целей сбора информации было бы незаконным. |
But beyond the mere presence and deterrent effect of SFOR, its direct and day-to-day support is essential for maintaining peace and stability in Bosnia and Herzegovina. |
Однако помимо простого присутствия и сдерживающего воздействия СПС их непосредственная и повседневная поддержка имеет исключительно важное значение для поддержания мира и стабильности в Боснии и Герцеговине. |
Such a human rights-based, holistic approach is essential for fostering the humanistic mission of education, rather than its mere instrumental role, using a narrow scope of assessments linked to mathematical literacy and language skills only. |
Такой правозащитный и целостный подход весьма важен для поощрения гуманистической миссии образования, а не только его функциональной роли, при которой используется узкий набор оценок, привязанных исключительно к математической грамотности и языковым навыкам. |
His Majesty the King underlined that the question of Al-Quds al-Sharif, with its dual political and religious dimension, requires a realistic and rational approach as well as patience and wisdom and not to act on mere feelings. |
Его Величество король особо выделил тот момент, что вопрос об Аль-Кудсе аш-Шарифе, носящий двоякий - политический и религиозный - характер, требует реалистичного и рационального подхода, основанного на терпении и мудрости, а не действий, основанных исключительно на эмоциях. |
And these are more than mere signs; some examples of clear successes already visible in Africa in recent years show that it is not heading exclusively towards chaos and destruction. |
И это не просто признаки; некоторые примеры очевидных успехов, которые уже проявляются в Африке в последние годы, свидетельствуют о том, что она не продвигается исключительно в направлении хаоса и разрушений. |
In a legal opinion prepared by counsel for Ms. Arredondo's defence, it is stated that she was convicted on the basis of her mere physical presence in the building at the same time as several members of Sendero Luminoso were arrested by the police. |
В юридическом заключении, подготовленном адвокатом г-жи Арредондо, указывается, что она была осуждена на основании исключительно факта ее присутствия в том же здании, в котором полиция арестовала в это время несколько членов движения "Сендеро луминосо". |
The threshold for that abuse or force is extremely low and could involve the mere abuse of vulnerability, a category hitherto unknown in the criminal law. |
Порог для такого жестокого обращения или применения силы является исключительно низким и может предполагать просто использование уязвимого положения, что является категорией, доселе неизвестной в уголовном праве. |
The United Nations was often portrayed as an ineffective organization, since many of its resolutions were considered mere recommendations although they had an intrinsic or operational value that could be of interest to States or to the international community. |
Зачастую Организацию Объединенных Наций представляют как неэффективное учреждение, поскольку многие из ее резолюций рассматриваются исключительно как простые рекомендации, хотя они и имеют внутренне присущую им ценность и оперативное значение, которое может заинтересовать государства или международное сообщество. |
Curiously, some in both groups appeared to deny the independence of the prosecutor, so as to make him or her the mere instrument for the referral of a case by the Security Council or for an individual State's complaint. |
Интересно, что в обеих группах существуют мнения, на основе которых отрицается принцип независимости Прокурора и он рассматривается, в этом смысле, исключительно как инструмент передачи дела Советом Безопасности или подачи заявления определенным государством. |
It was asserted that one of the major obstacles to finding an enduring solution to the debt problems of developing countries had been the approach of bilateral and multilateral lenders that viewed the debt crisis as a mere financial problem. |
Утверждалось, что одним из основных препятствий для окончательного решения долговых проблем развивающихся стран является подход двусторонних и многосторонних кредиторов, которые рассматривают кризис задолженности исключительно как финансовую проблему. |
The TEC Act places control over the South African security forces solely in the hands of the white minority and reduces the African majority to mere advisers on deployment of the South African Defence Force (SADF). |
Закон о ПИС сосредоточивает контроль над южноафриканскими силами безопасности исключительно в руках белого меньшинства и сводит роль африканского большинства к консультированию по вопросу о развертывании Южноафриканских сил обороны. |
Regrettably, two figures stand out after reading: women constitute a mere 10% at professorship level, and 52% of committees for appointment of professors, associated professors and assistant professors (1998-2000) consisted exclusively of male members. |
К сожалению, при ознакомлении с ней запоминаются две цифры: женщины составляют всего 10 процентов профессорского состава, а 52 процента комитетов, ответственных за назначение профессоров, доцентов и ассистентов (1998 - 2000 годы), состояли исключительно из мужчин. |
The achievement of the overarching humanitarian objective of this Convention would be put in jeopardy if this process was allowed to turn into a mere formality or if the appropriateness of the extension requests were decided solely by the requesting State. |
Достижение генеральной гуманитарной цели данной Конвенции было бы поставлено под угрозу, если бы этому процессу было позволено превратиться в простую формальность или же если бы целесообразность запросов на продление определялась исключительно запрашивающим государством. |
It was observed that the guideline should instead provide that a declaration made previously must be confirmed in order to be regarded as an objection and that unconfirmed "objections" should be regarded as mere declarations. |
Было отмечено, что данное руководящее положение следует сформулировать иначе, предусмотрев в нем, что для того, чтобы считаться возражением, ранее сделанное заявление должно быть подтверждено и что неподтвержденные «возражения» следует рассматривать исключительно как заявления. |
He supported the idea that the equality principle did not disallow special treatment of minorities such as the Roma community; indeed, that principle in some cases required special treatment in order to ensure a situation of de facto equality as opposed to mere equality in law. |
Он разделяет мысль о том, что принцип равенства не отменяет особого обращения с такими меньшинствами, как община рома; на самом деле этот принцип в некоторых случаях требует особого обращения с тем, чтобы обеспечить положение равенства де-факто в противоположность исключительно юридическому равенству. |
The overall death rate for the Federal Republic of Yugoslavia in 1991 was 9.8 per thousand, with an extremely low rate for the province of Kosovo and Metohija of a mere 4.8 per thousand. |
В 1991 году общий коэффициент смертности по Союзной Республике Югославии составлял 9,8 процента на 1000 человек, при этом в провинции Косово и Метохии наблюдались исключительно низкие показатели, составлявшие 4,8 процента на 1000 человек. |
HRW stated that a number of residents in psychiatric hospitals and prayer camps were arrested and detained by police on mere suspicion of a mental disability, and some were detained for several days. |
ХРУ заявила, что несколько человек, находившихся в психиатрических больницах и молитвенных лагерях, были арестованы и задержаны полицией по подозрению исключительно в психических отклонениях, при этом некоторые из них были задержаны на несколько дней. |
Mere non-proliferation treaties have been promoted as disarmament measures to serve this nuclear monopoly and to perpetuate inequality. |
Договоры, направленные исключительно на обеспечение нераспространения, преподносятся в качестве мер разоружения, с тем чтобы содействовать сохранению этой ядерной монополии и увековечению неравноправия. |
Beyond mere income-based assessments, the post-2015 agenda should be guided by the principle of social and economic inclusion. |
Помимо оценок, основанных исключительно на уровне дохода, в основе повестки дня в области развития на период после 2015 года должен лежать принцип социально-экономической интеграции. |
In order to counter this scourge, we must not confine ourselves to a purely security-oriented approach, adopting mere surveillance or monitoring measures. |
Для того чтобы противостоять этому злу, мы не должны опираться лишь на подход, ориентированный исключительно на обеспечение безопасности, и принимать меры только по наблюдению или отслеживанию. |
This study responds to concerns for gaining a better understanding, beyond the mere texts of how humanitarian law is actually applied, and thereby going beyond the purely formal framework. |
Данное исследование проводится в ответ на необходимость формирования лучшего понимания, выходящего за рамки лишь текстов о практическом применении норм гуманитарного права и поэтому выходящих за пределы исключительно официальных рамок. |
Even if the media were American-owned, it is too facile to say that consumers of culture the world over are mere clay in the hands of skilled marketing experts. |
И даже если бы средства массовой информации принадлежали исключительно американцам, заявлять, что потребители культуры во всем мире являются лишь мягкой глиной в руках опытных специалистов по маркетингу, было бы слишком простым и поспешным решением данного вопроса. |
More recently, she fell in love with a young lieutenant, a mere commoner who had the temerity to gain his rank through marriage, rather than through nepotism. |
Не так давно, она полюбила молодого лейтенанта, который задумал женится на ней исключительно ради титула. |
The concept was relevant only between two or more States which might exercise diplomatic protection on behalf of a national, not of a mere resident. |
Вопросы компетенции по формулированию оговорок и заявлений о толковании на внутреннем уровне относятся исключительно к сфере внутригосударственного права и не должны интересовать Комиссию. |
It was also said that any sentence emanating from such trials, being unenforceable, would give the impression of a purely declamatory justice, the court thus becoming a mere "paper tiger". |
Кроме того, отмечалось, что поскольку невозможно обеспечить выполнение приговора в результате таких разбирательств, может сложиться впечатление об исключительно декларативном правосудии, когда суд будет своего рода "бумажным тигром". |