This ensures that local development reflects the needs and aspirations of communities, which are not reduced to mere implementers of government programmes. |
Это гарантирует, что развитие на местах будет учитывать потребности и чаяния общин, которые не ограничиваются исключительно выполнением государственных программ. |
A comprehensive care, support and treatment strategy extends beyond the mere treatment of the disease. |
Всеобъемлющая стратегия медицинского обслуживания, поддержки и лечения выходит далеко за рамки исключительно лечения болезней. |
It follows that intelligence services are not permitted to use these powers for the mere purpose of intelligence collection. |
Из этого вытекает, что специальным службам не разрешается использовать такие полномочия исключительно с целью сбора оперативных данных. |
A treaty that bans fissile material for nuclear weapon purposes should not be developed as a mere non-proliferation instrument. |
Договор, запрещающий производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, не должен разрабатываться в качестве исключительно нераспространенческого документа. |
Just as spousal abuse was no mere domestic matter, colonialism was an international crime that required the intervention of all countries that defended freedom and self-determination. |
Точно так же, как супружеское насилие не является исключительно внутренним вопросом семьи, так и колониализм является международным преступлением, требующим вмешательства всех стран, которые защищают свободу и самоопределение. |
Such information should take seriously the self-understandings of the respective religious communities, including internal pluralism, thus overcoming mere external descriptions, which often remain stereotypical. |
В такой информации следует серьезно учитывать вопрос о самовосприятии соответствующих религиозных общин, включая внутренний плюрализм, что позволит избежать исключительно внешних описаний, которые часто остаются стереотипными. |
"... the mere energy of propulsion or by using an additional propelling device." |
"... энергии исключительно движения или использования дополнительного движителя". |
This approach is far from the perception of housing as a mere means of appreciation of value for globalized investors and brokers. |
Такой подход далек от восприятия жилья исключительно как товара, приносящего доход глобальным инвесторам и брокерам. |
But limiting the significance of the "no" vote to mere political calculation would be a mistake, for it also reflects the importance of the "French malaise" about Europe. |
Но ограничивать смысл отрицательного голосования исключительно политическими расчетами было бы ошибочным, поскольку оно также отражает «французскую болезнь» в отношении Европы. |
There is no doubt that the provisions on reservations to be found in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not, at the time of their adoption, constitute an exercise in mere codification. |
Нет сомнений, что положения об оговорках в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года не являлись в момент их принятия исключительно результатом деятельности по кодификации. |
He notes that the State party has failed to present concrete evidence that he would not be subjected to ill-treatment in the United Republic of Tanzania and adds that the State party, as well as its migration authorities, had based their conclusions on mere assumptions. |
Он отмечает, что государству-участнику не удалось представить конкретные доказательства того, что он не будет подвергнут жестокому обращению в Объединенной Республике Танзания, и указывает далее, что государство-участник и миграционные власти опирались в своих выводах исключительно на предположения. |
And, indeed, it is obvious that if so many outstanding leaders have decided to come to New York to commemorate a mere anniversary, it is because this anniversary is unquestionably the occasion for celebrating a series of important events. |
И, в самом деле, совершенно очевидно, что решение такого большого числа выдающихся лидеров государств и правительств прибыть в Нью-Йорк для участия в праздновании годовщины Организации обусловлено исключительно тем, что это событие, несомненно, является поводом к тому, чтобы отпраздновать целый ряд важных свершений. |
Finally, the District Magistrate in Kupwara erroneously held that the first detention order was set aside by the High Court on mere technical grounds, whereas it was in fact revoked on the merits. |
И наконец, окружной магистрат в Куправе ошибочно счел, что первый ордер на задержание был отклонен Высоким судом исключительно по техническим причинам, в то время как в действительности он был отменен по существу. |
The Working Group considers his deprivation of liberty to be for the mere exercise of his political rights and the exercise of the rights of freedom of movement, peaceful demonstration and freedom of expression, all protected under the Universal Declaration of Human Rights. |
Рабочая группа считает, что он был лишен свободы исключительно в связи с осуществлением своих политических прав и прав на свободу передвижения, мирные демонстрации и свободу выражения, все из которых защищаются Всеобщей декларацией прав человека. |
Border security agencies indicated that the smuggling of daily commodities between the border communities had always existed and that agencies were rather tolerant when the quantities of goods smuggled indicated a mere personal use. |
Ведомства, отвечающие за обеспечение безопасности границы, заявили, что контрабанда товаров повседневного пользования через границу в приграничных общинах всегда существовала и что пограничные службы разрешают провозить небольшое количество контрабандных товаров, которые предназначены исключительно для личного пользования. |
Nevertheless, the round-table process is not, and should not be, considered a mere technical cooperation activity. |
Тем не менее процесс совещаний "за круглым столом" не рассматривается и не должен рассматриваться исключительно как мероприятие технического сотрудничества. |
Nevertheless, his delegation did not equate such reform with mere cost-cutting or with a reduction of the United Nations development role: savings generated through the sharing of field premises or through administrative efficiencies should be used to increase resources devoted to field activities. |
Несмотря на это, Канада не сводит данную реформу исключительно к мерам по сокращению расходов или к ограничению роли Организации Объединенных Наций в области развития. |
The Committee notes the penal reforms that have abolished discrimination against the Amazon Indians where it was considered that they were not criminally responsible by mere reason of their Indian origin. |
Комитет отмечает, что в уголовное законодательство были внесены поправки, устранившие дискриминационные положения в отношении индейцев Амазонии, согласно которым они рассматривались как не подлежавшие уголовной ответственности исключительно в силу своего происхождения. |
The exchange of information articles in bilateral tax treaties are not intended to be mere anti-abuse provisions but are necessary to implement the application of the country's tax system to cross-border transactions. |
Посвященные обмену информацией статьи в двусторонних соглашениях о налогообложении не являются исключительно положениями, направленными на борьбу со злоупотреблениями, а необходимы для обеспечения применения системы налогообложения страны к трансграничным сделкам. |
What is unacceptable is to have mere conservationist policies that do not link rights and obligations: rights are for some, obligations for others. |
Недопустимо проводить политику, которая направлена исключительно на сохранение окружающей среды и осуществляется без учета взаимосвязи между правами и обязанностями, предусматривая права для одних, а обязанности для других. |
Charles D. Martin mused in The White African American Body that "blackness is clearly attached to racial identity" in the episode, commenting that the episode equates the cultural understanding of race to mere skin color. |
Белое афроамериканское тело») комментирует, что в эпизоде «чернота явно привязана к расовой принадлежности», уравнивая культурное понимание расы исключительно с цветом кожи. |
It is this all-important element that distinguishes mere practice or usage from custom. |
Именно этот исключительно важный элемент позволяет отличить простую практику или обыкновение от обычая. |
The international community's response to that situation had thus far been limited to mere declarations. |
Перед лицом такого положения международное сообщество до сих пор лишь ограничивалось исключительно вербальными заявлениями. |
Freedom of expression through the Internet cannot exclusively depend on mere commercial interests. |
Свобода выражения мнений через Интернет не может зависеть исключительно от чисто коммерческих интересов. |
Responsibility is bound up with mere causality. |
Ответственность ставится в зависимость исключительно от причинной связи. |