You're at the mercy of politics. |
Ты во власти политики. |
We have them at our mercy. |
Они в нашей власти. |
I am at your mercy. |
Я в вашей власти. |
I feel myself at your mercy. |
Я весь в вашей власти. |
Little powers at the mercy of bigger powers. |
Менее сильные во власти сильнейших. |
Once in Saudi Arabia, their passports are confiscated and they are completely at the mercy of their "masters." Daily Telegraph, 15 January 1997. |
По прибытии в Саудовскую Аравию их паспорта изымались, в результате чего они оказывались полностью во власти своих "хозяев" 10/. |
An ancient civilization that dates back 10,000 years continues to suffer under foreign occupation, and monuments and religious treasures are left to the mercy of vandals and looters. |
Древнейшая цивилизация, история которой насчитывает 10000 лет, по-прежнему страдает под гнетом иностранной оккупации, а памятники и религиозные святыни брошены на произвол судьбы и находятся во власти вандалов и грабителей. |
If they insist on our forces being withdrawn your friends will be at the mercy of terrible, powerful enemies with legitimate claims on their territory and enough arms to overrun them within a few days. |
Если настоять на выводе наших войск, ваши друзья окажутся во власти ужасного, сильного врага, претендующего на свою территорию, чья армия подчинит их за несколько дней. |
Indigenous lands had been at the mercy of logging companies, one example being the dispute between Mininco, a logging company, and the Mapuche people. |
Земли коренных народов находились во власти лесозаготовительных компаний; одним из примеров является спор между лесозаготовительной компанией "Мининко" и народом мапуче. |
For example, a young child in a foreign country, where he or she does not speak the local language, have any relatives or money is almost entirely at the mercy of the people who transported him or her there. |
Например, когда оказывающиеся в чужой стране дети младшего возраста не говорят на местном языке, не имеют никаких родственников или денег, они находятся почти полностью во власти людей, привезших их туда. |
In common with other Member States in our position, we continually find ourselves at the mercy of Mother Nature, and in particular we are dependent on adequate rainfall. |
Как и другие государства-члены, находящиеся в аналогичном положении, мы неизменно оказываемся во власти матери-природы; особенно большое значение для нас имеет количество атмосферных осадков. |
He was unable to absorb or deflect a powerful blast from his brother Havok (although at the time Havok was powered beyond his normal levels), leaving Vulcan wounded and at the mercy of his brother. |
Он оказался неспособен поглотить или отразить мощные атаки его брата Хавока (правда в тот момент Хавок был сильнее обычного за счет поглощения энергии солнца), которые оставили Вулкана изувеченным во власти брата. |
The next year, in April 1960, Belgium, in a move towards the independence of Rwanda, cut the power of the Batusi and increased that of Bahutu, leaving the minority at the mercy of a formerly oppressed majority. |
На следующий год в апреле 1960 года в рамках шагов к предоставлению независимости Руанде Бельгия уменьшила власть батуси и увеличила власть бахуту, в результате чего меньшинство оказалось во власти ранее угнетавшегося большинства. |
Mothers wished only that their children would be healthy, educated and free, yet food supplies continued to diminish and their children's futures remained at the mercy of Governments. Deprived of passports and national rights, they would always be refugees. |
Матери хотели бы только, чтобы их дети были здоровыми, образованными и свободными, однако продовольственное снабжение продолжает сокращаться, и будущее их детей остается во власти правительств. |
Can we build on the experience of the Grameen Bank, thanks to which rural women in Bangladesh now have mobile phones and can check world prices for their products, instead of being at the mercy of middle men? |
Можем ли мы опираться на опыт "Грамин банка", благодаря которому женщины в сельских районах Бангладеш имеют теперь сотовые телефоны и могут проверять, сколько стоит их продукция на мировом рынке, вырвавшись из-под власти посредников? |
They haven't a clue... that it is this idle... passivity... that leaves them... at the mercy of... what they fear most. |
Им и невдомёк... что именно из-за этой глупой... инертности... они окажутся... во власти того,... чего больше всего боятся. |
No one stands more at the mercy of those who wield power than refugees. |
Никто в такой степени не зависит от власти предержащей, как беженцы. |