The reason I leaked Liv's name is because as long as you had her name in your arsenal of weapons, Olivia was at your mercy. |
Поэтому я сделала утечку имени Лив. потому так долго как ты держал ее имя. в вашем арсенале оружия, Оливия была в вашей власти. |
Mr. Souissi (Morocco) said that his country's food security depended on the development of its agricultural sector, which was at the mercy of recurrent drought, desertification, floods, soil erosion and other climatic phenomena. |
Г-н Суисси (Марокко) говорит, что продовольственная безопасность его страны зависит от развития ее сельскохозяйственного сектора, который находится во власти периодически повторяющихся засухи, опустынивания, наводнений, эрозии почв и других климатических явлений. |
Children with disabilities are marginalized or excluded from the educational system; they are at the mercy of ignorance though they are entitled to enjoy the right to "education for all". |
Дети-инвалиды оказываются маргинализованы или вообще исключаются из системы образования; их оставляют во власти невежества, хотя они имеют такое же право на образование «для всех». |
While many believed that their lives were at the mercy of markets or insurmountable political forces, there was much Governments could do to eradicate poverty and combat inequality. |
В то время как многие считают, что их жизнь находится во власти рынков или непреодолимых политических сил, правительства могут многое сделать для искоренения нищеты и борьбы с неравенством. |
Heavy reliance on oil revenues means that South Sudan is at the mercy of economic cycles of boom and bust, making fiscal discipline difficult and long-term planning complicated. |
Сильная зависимость от поступлений от продажи нефти означает, что Южный Судан находится во власти экономических циклов подъема и спада, а это затрудняет соблюдение бюджетно-налоговой дисциплины и долгосрочное планирование. |
Boys, I'm-I'm sorry, but I'm... I'm literally at your mercy. |
Мальчики, простите, но я... я в прямом смысле слова в вашей власти. |
With a population of just over 85,000, we are painfully aware of our vulnerability as a nation at the mercy of the ebb and flow of global tides. |
Наше население, насчитывающее чуть более 80000 человек, особенно остро осознает свою уязвимость как нации, находящейся во власти приливов и отливов глобальных течений. |
That was a problem that UNIDO should help to solve, rather than leaving the countries in question at the mercy of large corporations, which were plundering them of their resources, with continuing underdevelopment as the inevitable result. |
Вот эту задачу и должна помо-гать решать ЮНИДО вместо того, чтобы оставлять эти страны во власти крупных корпораций, которые расхищают их ресурсы, что в результате неизбежно приводит к сохранению экономической отсталости. |
The fact remains, however, that transaction costs are often still too high and remitters are at the mercy of predatory institutions and individuals at both the sending and the receiving end. |
Однако факт остается фактом - расходы на пересылку часто все еще слишком высоки, а лица, отправляющие денежные переводы, находятся во власти хищнических учреждений и частных лиц как со стороны отправления, так и со стороны получения. |
Anything else I should know before I become some disembodied thing, completely at his mercy? |
Что-нибудь еще, что я должен знать прежде чем я стану безвольной вещью, полностью в его власти? |
Many of the West's leading financial institutions - those that have not been nationalized - as well some important industrial enterprises, will remain at the mercy of capital from China or the Gulf states. |
Многие лидирующие финансовые организации запада - те, которые не были национализированы - а также некоторые важные промышленные предприятия, останутся во власти капитала из Китая или стран Персидского залива. |
At the mercy of someone who's as sadistic and deranged as you? |
Быть в полной власти такого же сумасшедшего садиста как ты? |
One day, you have the upper hand you're in control and the next, you're totally at somebody's mercy. |
Сначала у тебя всё под контролем, ты полностью владеешь ситуацией, а в следующее мгновенье ты оказался в чьей-то власти. |
Peasants who were at the mercy of drug lords could not be offered the simplistic solution of crop substitution, because in addition to development, they needed protection. |
Нельзя предлагать крестьянам, находящимся во власти крупных наркодельцов, упрощенное решение в виде замещения культур, поскольку, помимо развития, они нуждаются в защите. |
The sustained presence of humanitarian agencies can provide some measure of security to populations who would otherwise be wholly at the mercy of the parties or compelled to leave their homes. |
Длительное присутствие гуманитарных учреждений может обеспечить определенную меру безопасности населения, которое в противном случае было бы целиком во власти сторон или было бы вынуждено покинуть свои дома. |
In the absence of any international presence, civilians affected by the conflicts in these areas are at the mercy of the warring parties and are dependent on them for the supplies they need. |
В отсутствие какого-либо международного присутствия гражданские лица, затрагиваемые конфликтами в этих районах, находятся во власти противоборствующих сторон и зависят от них в получении необходимых им предметов снабжения. |
The principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference in matters of State must be defended; otherwise, the United Nations would not survive and small weak States would be at the mercy of large strong ones. |
Необходимо защищать принципы суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела государств; в противном случае Организация Объединенных Наций не сохранится, и малые слабые государства окажутся во власти больших и сильных стран. |
The suspects are not under the control of the law; they are at the mercy of their jailors. |
Подозреваемые лица не находятся под контролем закона; они - во власти их тюремных надзирателей. |
The detainees are thus at the mercy of their custodians. |
Таким образом, заключенные находятся целиком во власти тюремщиков. |
We're at the mercy of a made him furious. |
А мы вдруг оказываемся во власти человека с ножом. |
I am at their mercy, with the power only to amuse a mob. |
Я в их руках, и в моей власти лишь развлекать толпу. |
2.3 By letter of 14 November 1996, the author complained to the HREOC that the prison authorities of Victoria were impeding his efforts to prepare a petition of mercy. |
2.3 В письме от 14 ноября 1996 года автор обратился с жалобой в КПЧРВ в связи с тем, что тюремные власти штата Виктория препятствуют его усилиям по подготовке прошения о помиловании. |
During these periods, of varying length, of unchecked illegal detention, arrestees are at the mercy of those detaining them. |
Во время этого бесконтрольного незаконного содержания под стражей, продолжительность которого может быть весьма различной, арестованные находятся в полной власти лиц, осуществивших их задержание. |
The reports from the field about civilians being at the mercy of all parties involved in the conflict are extremely disturbing. |
Огромную тревогу вызывают поступающие с мест сообщения о том, что мирные граждане находятся полностью во власти всех вовлеченных в конфликт сторон. |
The children are lured by promises of legitimate jobs or by promises of huge incomes only to find themselves at the mercy of middlemen. |
Детей заманивают обещаниями, касающимися устройства на законные работы или получения огромных доходов, после чего они оказываются целиком во власти посредников. |