| Like all grassland creatures, they are at the mercy of these unpredictable but ultimately bountiful lands. | Как и все равнинные создания, карибу находятся во власти этих непредсказуемых, но очень обильных земель. |
| If we buy the debt, the debtor would then be at our mercy. | Если мы выкупим его долги, то он будет в нашей власти. |
| No one lies when they're at the mercy of my wrath. | Никто не врет, будучи во власти моего гнева. |
| You're completely at my mercy. | Вы теперь полностью в моей власти. |
| Despite enormous technological advances, people still find themselves at the mercy of nature. | Несмотря на неимоверный технический прогресс, народы мира по-прежнему находятся во власти природы. |
| Without international law, many countries would feel themselves at the mercy of the law of the mightiest. | Без международного права многие страны будут оставаться во власти более сильных государств. |
| Many Afghans still feel that they are at the mercy of local commanders or armed groups. | Многие афганцы до сих пор считают, что они находятся во власти местных командиров или вооруженных групп. |
| The demands of humanity can no longer be allowed to be at the mercy of speculative or captive markets. | Удовлетворение потребностей человечества больше не может находиться во власти спекулятивных и закрытых рынков. |
| A Pharaoh who does not lead his men into battle is at the mercy of his generals. | Фараон, не возглавляющий солдат в битве, находится во власти своих генералов. |
| Nothing brings it out better... than the knowledge you've got someone at your mercy. | И ничто не вызывает её лучше, чем знание, что кто-то весь в твоей власти. |
| Leaving us at the mercy of our primal urges, which is a little problematic for civilized society. | Мы оказываемся во власти основных инстинктов, что немного проблематично для цивилизованного общества. |
| An artist is at the mercy of creative instincts, intangibles that the lawyers and agents will never understand. | Художник - во власти творческих порывов, неуловимых сил, - чего юристы и агенты никогда не поймут. |
| That officially makes you at my mercy. | Теперь ты полностью в моей власти. |
| We're at the mercy of a knife attack. | А мы вдруг оказываемся во власти человека с ножом. |
| And in our little world just west of civilization, we find ourselves once again at his mercy. | И в нашем маленьком мирке, что на запад от цивилизации, мы снова оказались в его власти. |
| Please, Dan, I'm at your mercy. | Дэн, я в твоей власти. |
| She's at the mercy of everyone around her and whatever they're going through. | Она во власти ощущений всех, кто рядом с ней и хоть что-то переживает. |
| Completely at my mercy making you beg. | полностью в моей власти, будешь умолять. |
| To some extent, we are at your mercy, Count Odo, for you must protect us against these pagans. | В какой-то степени, мы в вашей власти, граф Эд, поэтому вы должны защитить нас от этих язычников. |
| You mean we have him at our mercy? | Ты имеешь в виду, что он в нашей власти? Да. |
| And if it hadn't, I'd be at your mercy tonight. | И если бы не это, я бы сегодня был полностью в твоей власти. |
| Staff were too frequently at the mercy of departments which retained much control over posts, placement and promotion, training and the use of consultants. | Слишком часто сотрудники оказываются во власти департаментов, которые сохраняют контроль за назначениями, расстановкой кадров и повышением в должности, профессиональной подготовкой и использованием консультантов. |
| Political rights and local elections may be at the mercy of the Party, but the historical memory of millions of people will not so easily be erased. | Политические права и местные выборы могут находиться во власти Партии, однако, стереть историческую память миллионов людей не так то легко. |
| Most of the population were landless labourers working in the fields of the upper castes and at their mercy. | Большей частью к такой категории лиц относятся безземельные батраки, которые трудятся на полях высших каст и полностью находятся в их власти. |
| The author refers to media reports that the prison was controlled by gangs and corrupt officials, at whose mercy the author remained throughout his confinement on death row. | Автор ссылается на сообщения в средствах массовой информации, согласно которым тюрьма находилась под контролем бандитских шаек и коррумпированных должностных лиц, во власти которых он находился на протяжении всего срока нахождения в блоке смертников. |