The fact that four out of five journalists started their career in the era of dictatorship might have inevitably marked both the mentality and the performance of Hungarian journalists. |
Менталитет и профессиональная деятельность венгерских журналистов, возможно, определяются тем фактом, что карьера 80% из них началась в годы диктаторского режима. |
Furthermore, the United Nations, in particular the Security Council, must demonstrate more decisiveness and courage in its reaction to broken commitments, ill-defined national interests, and cold-war-era mentality. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, должны более решительно и смело реагировать на нарушения обязательств, неправильное определение национальных интересов и менталитет эпохи «холодной войны». |
If I'm continually meeting misfortunes and accidents and tragedies... maybe it's because my mentality is accepting that this is the way life is, and so it happens. |
Если мне непрерывно встречаются неудачи, несчастные случаи и трагедии, возможно это потому, что мой менталитет в основном настроен > на принятие того, что такова жизнь, - и поэтому так и происходит. |
Essentially, the Conference is confined to that environment, and it needs to address challenges in a creative and unconventional way, a way that goes far beyond the anachronism that is the cold war mentality. |
В сущности, Конференция скована такой обстановкой, а ведь заниматься вызовами ей нужно творчески и нетрадиционно - далеко выходя за рамки такого анахронизма, как менталитет холодной войны. |
It was this mentality, prevalent in the bipolar world, which in effect denied the Organization the opportunity to fulfil its obligations completely, and which circumscribed the extent of participation by Member States in the decision-making process and brought about the dominance of a few countries. |
Именно этот, преобладавший в эпоху биполярного мира менталитет, и не позволил нашей Организации полностью выполнить свои обязательства, ограничил степень участия государств-членов в процессе принятия решений и привел к господству нескольких стран. |
Furthermore, despite the signature of the Global and All-Inclusive Agreement in December 2002 and the establishment of the transitional institutions in June 2003, some influential elements among the ex-belligerents still maintain a war mentality and are actively working against the transition. |
Кроме того, несмотря на подписание Глобального и всеобъемлющего соглашения в декабре 2002 года и создание институтов переходного периода в июне 2003 года, у некоторых влиятельных элементов из числа бывших комбатантов по-прежнему сохраняется военный менталитет, и они чинят всяческие помехи переходному процессу. |
The live-for-the-moment mentality of hedonism and greed that they have encouraged is embodied in Moscow's casinos, of which there are more than in the rest of Europe - or, for that matter, Las Vegas. |
Жизнь одним днем и менталитет гедонизма и жадности, который она поощряет, воплощен в казино Москвы, которых здесь больше, чем в остальной части Европы - или, уж если на то пошло, Лас-Вегасе. |
As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. |
Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
This mentality, which has been shaped by habit, custom and social and spiritual values, is the profound expression of the way of life of a people as a whole, of a particular people or of a group of individuals living among a people. |
Этот менталитет, сформированный нравами и обычаями, а также духовными и социальными ценностями, несет в себе глубокий отпечаток образа жизни народа в целом, одного народа среди других или данной группы лиц внутри какого-либо одного народа. |
It is anachronistic to hold onto a cold war mentality, advocate a pre-emptive strategy, list other countries as targets for nuclear strike, lower the threshold for using nuclear weapons or develop new types of nuclear weapons for specific purposes. |
Менталитет «холодной войны» уже устарел, как устарела и политика, направленная на осуществление стратегии нанесения упреждающего удара, рассмотрение других стран в качестве целей для нанесения ядерных ударов, снижение порогов в отношении применения ядерного оружия или разработку новых типов ядерного оружия особого назначения. |
The similarities are striking: the modest social background, the KGB milieu, the criminal vocabulary, the mentality and physique, the mercilessness towards "enemies of the people." |
Совпадения поразительны: те же социальное происхождение, атмосфера КГБ, преступный жаргон, менталитет и телосложение, та же беспощадность к «врагам народа». |
Harold Koh distinguishes "distinctive rights, different labels, the 'flying buttress' mentality, and double standards. (...) he fourth face-double standards-presents the most dangerous and destructive form of American exceptionalism." |
Гарольд Кох различает «особые права, различающиеся метки, менталитет 'аркбутана', и двойные стандарты (...) Четвёртая грань - двойные стандарты - представляет собой наиболее опасные и разрушительные формы американской исключительности». |
A mentality of victors and vanquished has taken hold, aggravated by the perception that the former include foreigners, a situation which causes a strong sense of humiliation. |
Сформировался менталитет победителей и побежденных, который усугубляется мыслью о том, что среди первых имеются иностранцы, а потому последние чувствуют себя очень униженными. |
But we can take a page out of what we have done on climate change and we can understand that we have got to reinterpret the zero-sum mentality. |
Но мы можем брать пример с того, что мы сделали относительно изменения климата, и мы можем понять, что нам нужно пересмотреть наш менталитет «нулевого результата». |
The live-for-the-moment mentality of hedonism and greed that they have encouraged is embodied in Moscow's casinos, of which there are more than in the rest of Europe - or, for that matter, Las Vegas. |
Жизнь одним днем и менталитет гедонизма и жадности, который она поощряет, воплощен в казино Москвы, которых здесь больше, чем в остальной части Европы - или, уж если на то пошло, Лас-Вегасе. |