Such a statement in itself expresses the mentality of the Soeharto dictatorship. | Такое заявление само по себе отражает менталитет диктатуры Сухарто. |
That had been quite a shock and its impact on Korean mentality had been very perceptible. | Шок был очень сильным и оказал огромное воздействие на менталитет корейцев. |
That had required a change of mentality, away from the construct of ethnic Hutu, Tutsi and Twa. | Для этого необходимо было изменить менталитет, отказавшись от искусственного деления на этнические группы хуту, тутси и тва. |
The Greek Cypriot mentality, which denies these indispensable elements, is what created the Cyprus question four decades ago and helped sustain it. | Именно такой менталитет киприотов-греков, не допускающий наличия этих непременных элементов, создал кипрской вопрос три десятилетия назад и не дает добиться его урегулирования. |
But the work of the General Assembly on legal frameworks should not lead us to lose sight of fundamental issues of conflict prevention and appropriate political, social and economic strategies to address the mentality that breeds terrorism, as well as the root causes that nurture it. | Вместе с тем работа Генеральной Ассамблеи над правовыми рамками не должна уводить нас от основополагающих вопросов предотвращения конфликтов и надлежащих политических, социальных и экономических стратегий, нацеленных на то, чтобы воздействовать на менталитет, питающий терроризм, а также устранять порождающие его коренные причины. |
In the modern climate of change, a new mentality is imperative and institutional rigidity must be confronted. | В современной обстановке быстрых преобразований чрезвычайно важное значение приобретает новое мышление и умение преодолевать институциональную косность. |
When viewed from this perspective, diversification not only generates more investable resources and leads to a reduction in vulnerability to external shocks, but also entails a change in business mentality. | Если рассматривать диверсификацию с этой точки зрения, то она не только дает больше инвестируемых ресурсов и ведет к повышению степени защищенности от внешних испытаний, но и заставляет менять деловое мышление. |
This mentality, forged by usages, customs and humanitarian and social spiritual values, represents the profound expression of the way of life of peoples as a whole, of a particular people among other peoples or of a group within a particular people. | Это мышление, формируемое под воздействием обычаев, традиций и духовных, гуманитарных и социальных ценностей, является глубинным выражением образа жизни коллектива людей, народа среди других народов или группы лиц в рамках одного народа. |
Because you literally have a bunker mentality. | Просто у тебя бункерное мышление. |
The "Spirit of Shanghai" is therefore of critical importance to the international community's pursuit of a new and non-confrontational model of international relations, a model that calls for discarding the Cold War mentality and transcending ideological differences. | Все это имеет крайне важное значение для поиска мировым сообществом новой, неконфронтационной модели межгосударственных отношений, которая бы исключала мышление времен «холодной войны», стояла бы над идеологическими различиями. |
On that occasion, the WHO Director-General mentioned in her presentation that "the silo mentality" is a major problem. | Выступая на этой дискуссии, Генеральный директор ВОЗ отметила, что серьезную проблему представляет собой «бункерная ментальность». |
GRECE intends to work on the meta-political level... where a collective mentality and therefore a popular consensus is elaborated . | Члены группы работают на уровне метаполитики... там, где находится коллективная ментальность и где формируется общественный консенсус». |
The latest events clearly indicate that a czarist mentality survived the revolution, reflected in a Byzantine model of political power - an emperor and his court - that has as its main vehicle largely unconstrained presidential authority. | Последние события ясно указывают на то, что царистская ментальность пережила революцию. Она заключается в византийской модели политической власти, - император и его приближённые - главным двигателем которой является практически неограниченная власть президента. |
Can your policeman's mentality grasp those contradictions? | Ваша полицейская ментальность способна принять это противоречие? |
American Sniper, loosely based on Kyle's memoir, touts the frontier mentality - a neo-cowboy movie made by a former cowboy-movie star. | «Американский снайпер», основанный на мемуарах Кайла, пропагандирует ментальность фронтира - это неоковбойское кино, сделанное бывшей звездой ковбойских фильмов. |
Declaring democracy and citizens' responsibilities is insufficient, as the mentality of people and the behaviour of enterprises are changing only slowly. | Заявления о демократии и ответственности граждан являются недостаточными, поскольку образ мышления людей и поведение предприятий меняются весьма медленно. |
This problem is exacerbated by the fact that the war-time mentality of retaining prisoners for exchange purposes persists. | Эта проблема усугублялась тем фактом, что по-прежнему существует образ мышления военного времени, когда заключенные содержатся под стражей для целей обмена. |
We have to change our mentality and above all show sensitivity towards monuments belonging to other faiths . | Нам необходимо изменить свой образ мышления, и прежде всего проявлять чуткость к памятникам иных вероисповеданий . |
The representative said that the French mentality was still influenced by the Napoleonic Code, which had given women an inferior position in society. | Представитель отметила, что на образ мышления французов до сих пор оказывает влияние Наполеоновский кодекс, в соответствии с которым женщинам отводилось подчиненное положение в обществе. |
He assured the Committee that there had since been a change of mentality in the law enforcement agencies, and a change in operating procedures. | Он заверяет Комитет в том, что с того времени изменился как образ мышления сотрудников правоохранительных органов, так и процедуры, которые они используют в своей работе. |
He wondered whether the State was taking any action at the social level to change that mentality. | Он интересуется, принимает ли государство какие-либо меры на социальном уровне для изменения этих умонастроений. |
Economic reform depends not only on regulatory laws, which are important, but also on an effective change of mentality. | Экономические реформы зависят не только от регламентационных законов, которые имеют важное значение, но и от фактического изменения умонастроений. |
If Ecuador was making so much progress to reduce and possibly eliminate racial discrimination, it was largely thanks to the changing mentality of Ecuadorian society itself, and especially that of its young people. | Достижение Эквадором столь значительного прогресса в деле сокращения и как можно более полной ликвидации расовой дискриминации стало возможным в значительной степени благодаря изменению умонастроений в самом эквадорском обществе, особенно среди молодежи. |
He stated that a number of countries had been able to find legal strategies against discrimination but had failed to address the root causes of a racist and discriminatory mentality. | Он отметил, что ряд стран смогли изыскать правовые стратегии по борьбе с дискриминацией, но не сумели устранить коренные причины расистских и дискриминационных умонастроений. |
A Mentality Transformation Project aimed at supporting their implementation was a priority objective of the Government. | Приоритетной целью правительства была реализация Проекта по изменению умонастроений, направленного на поддержку их применения. |
Extra-legal considerations nevertheless perpetuate a sexist mentality that reduces, if not impedes, women's ability to assert their rights. | Тем не менее рассуждения, которые выходят за рамки правового поля, подпитывают дискриминирующие женщин умонастроения, направленные на то, чтобы ограничить и даже затруднить возможности женщин в пользовании своими правами. |
For the time being, it is these smaller-scale, trade-based and cultural projects, which break the enclave mentality and improve freedom of movement, that hold out the best hope for success. | Пока что именно эти небольшие по своим масштабам имеющие торговую направленность и культурные проекты помогают изменить анклавные умонастроения и улучшить положение со свободой передвижения, что дает наилучшую надежду на успех. |
The cold-war mentality still exists. | Сохраняются умонастроения времен "холодной войны". |
They reflect the same mentality which not only Ethiopia but also the facilitators have been used to. | Они отражают те же самые умонастроения, которые свойственны не только Эфиопии, но и посредникам. |
We seek a peace that brings real security for Israelis - who will put aside their fortress mentality and achieve acceptance in their neighbourhood and the world. | Мы хотим мира, способного обеспечить реальную безопасность для израильтян, которые должны преодолеть умонастроения осажденных в крепости и добиться признания в странах региона и во всем мире. |
We do variations the Canadian sphynx and Bambino - receiving sphynxes of the improved type with magnificent skeleton and ideal mentality. | Мы делаем вариации канадский сфинкс и Бамбино - получая сфинксов улучшенного типа с великолепным костяком и идеальной психикой. |
Cats of this breed have a strong constitution and a stable mentality, many Britons live to 20 years. | Кошки этой породы обладают крепким здоровьем и стабильной психикой, многие британцы живут до 20 лет. |
In 1946, his physician and a Baltimore psychiatrist performed examinations and concluded that Capone had the mentality of a 12-year-old child. | В 1946 году его врач и психиатр из Балтимора провели обследование и пришли к выводу, что Капоне теперь обладает психикой и разумом, как у 12-летнего ребёнка. |
Getting a kitten from such "cataries" you risk to receive the injured sphynx with sick mentality, a wild or seriously sick animal for whom it is necessary to spend many forces and money that it has survived further in your house, after purchase. | Приобретая котенка из такого "питомника", Вы рискуете получить травмированного сфинкса с больной психикой, дикое или серьездно болное животное, на которое придется потратить много сил и денег, чтобы оно в дальнейшем выжило в Вашем доме, после покупки. |
Furthermore, they encourage a collective mentality that is aggressive and ancestral... | Кроме того, они поощряют культивирование своего рода коллективного мировоззрения, которое агрессивно и передается по наследству... |
According to the report, discrimination based on race or religion was seldom found in the Cameroonian social mentality, but measures were still required under article 6. | Согласно докладу, дискриминация по признаку расы или религии - редко наблюдаемое явление, чуждое для общественного мировоззрения камерунцев, однако меры в соответствии со статьей 6 все равно должны приниматься. |
The word "enemy" was the same as the word "foreigner" in some cultures, a concept that was not to be found in the African mentality. | В некоторых культурах слово "враг" имеет то же значение, что и слово "иностранец", - для африканского мировоззрения такие представления чужды. |
This should be aimed at eliminating the institutionalized thinking of the high-caste and low-caste mentality. | Эта кампания должна быть нацелена на искоренение устоявшегося мировоззрения, разделяющего общество на высшие и низшие касты. |
Our coaching philosophy comes from a communication model known as NLP (or neuro-linguistic programming), which is unique in its approach to mimicking the mentality, mannerisms, and ideologies of successful people to help achieve successful results. | Наша философия коучинга базируется на коммуникационной модели, известной как НПЛ (нейро-лингвистическое программирование) являющейся уникальным подходом к имитации образа мышления, характерных черт и мировоззрения людей, добившихся больших успехов, для достижения больших результатов. |
Her pygmy mentality is much closer to you now. | Ее карликовый склад ума куда ближе тебе. |
Burton have a sportsman mentality. | У Бертона склад ума спортсмена. |
And that's where 24-track mentality comes in. | Вот в чем заключается 24-дорожечный склад ума. |
Can't really understand that mentality. | Такой склад ума мне непонятен. |
The Old mentality with a capital O, as represented by the nation-state, not yet fully into the age of behavior, not recognizing the power of transnational social movements, got left behind. | Старый склад ума, с большой буквы «С», представленный национальным государством, еще не полностью вошедшим в эру поведения, не осознающим силу транснациональных социальных движений, остался позади. |
First, the "loss" of the Cold War, and with it imperial and superpower status, has created a deep and so far unresolved crisis in the collective mentality of Russia's political class. | Во-первых, "поражение" в Холодной войне, а вместе с ним и потеря имперского статуса супердержавы, привело к глубокому и пока еще неразрешенному кризису в коллективном сознании политического класса России. |
The beginning of change starts with a change in mentality, by recognizing that there is an occupation and by accepting the other as an equal as well as by accepting his dignity. | Перемены начинаются с перемен в сознании, когда мы признаем, что происходит оккупация, воспринимаем другую сторону как равную себе и уважаем ее достоинство. |
The transition from a planning economy to the market economy needs not only a radical change in the mentality of the population, which is used to different types of social guarantees provided by the Government, but also large budget expenditures. | Переход от плановой экономики к рыночной требует не только радикальных перемен в сознании населения, привыкшего к различным видам социальных гарантий, предоставляемых правительством, но и больших бюджетных расходов. |
IIMA recommends that Togo take the necessary measures to promote girls' emancipation in the collective mentality to give them the same opportunities as men in education, work and society. | ИИМА рекомендовал Того принять необходимые меры, способствующие эмансипации девочек в общественном сознании, чтобы открыть перед ними равными с мужчинами возможности в образовании, труде и общественной жизни. |
This notion of commonality is a value that must be inculcated at the outset, much like confidentiality, data quality and the fostering of a service mentality. | Это понятие общего подхода является ценностью, которую необходимо насаждать в сознании новых сотрудников с первых дней их работы, точно так же, как конфиденциальность, достоверность данных и воспитание верности служебному долгу. |
Nationality meant belonging to a community marked by a common culture, traditions, language and mentality. | Национальность - это принадлежность к сообществу, характеризуемому общностью культуры, традицией, языка и психологии. |
Since serving soldiers naturally tended to develop a mentality different from that of ordinary citizens, it was the Belgian Government's fundamental duty to make sure that its soldiers behaved in a responsible and humane manner when they were serving abroad. | Поскольку психология солдат, проходящих действительную службу, обычно отличается от психологии гражданских лиц, правительство Бельгии обязано прежде всего обеспечить, чтобы его солдаты демонстрировали ответственное и гуманное поведение, когда они направлены за границу. |
Racial and religious profiling, in view of its widespread practice in all continents, and especially of the responsibility borne by the central law enforcement agencies, appears as an alarming indicator of the rise of a racist and discriminatory culture and mentality in many societies. | Выделение по расовому, а также религиозному признаку из-за повсеместного распространения этой практики на всех континентах, но прежде всего по вине центральных органов государственной правоохранительной системы является тревожным индикатором сильного воздействия расистской и дискриминационной идеологии и психологии в самых различных обществах. |
The research by the FSP should also go toward understand men's mentality and use of power as a weapon to suppress women. | Исследование ФЮТ должно также способствовать углубленному изучению мужской психологии и вопросов использования власти в качестве инструмента для подавления женщин. |
The experience of general human rights activities over recent decades should be analysed and used to promote respect for the rights of the child, and to avoid the perseverence of the charity mentality and paternalistic approaches to children's issues. | Опыт, накопленный за последние десятилетия в процессе глобальной деятельности, касающейся прав человека, необходимо проанализировать и использовать в целях поощрения соблюдения прав ребенка, а также в целях недопущения сохранения психологии "благотворительности" и "отеческой заботы" при рассмотрении вопросов, касающихся детей. |