| This is a distasteful and reactionary colonial mentality that is in no way related to the peace process. | Это отвратительный и реакционный колониальный менталитет, не имеющий ничего общего с мирным процессом. |
| Since it was very rare to ban videos on MTV, head of MTV Arabia Samer al Marzouki commented, We represent the young generation's mentality and culture so we can't play something that conflicts with that. | Так как оно не везде было запрещено на MTV, глава арабского MTV Самер аль Марзуки прокомментировал: Мы представляем менталитет молодого поколения и культуру, поэтому мы не можем крутить что-то, что находится в противоречии с этим. |
| It nurtured a "them" and "us" mentality, which could inspire xenophobic and racist tendencies, not only among the public at large, but also among law enforcement and immigration officers in the countries concerned. | Тем самым укрепляется менталитет по типу "они" и "мы", который способен подпитывать тенденции ксенофобии и расизма, причём не только среди широкой публики, но и в рядах сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб в затрагиваемых этой проблемой странах. |
| Because after years of stagnation and decline, the mentality of politics is that it's a zero-sum game. | А оттого, что после долгих лет застоя и упадка, политический менталитет рассчитан на игру с нулевой суммой. |
| Happily for world exporters, the same binge mentality that makes a whopping two-thirds of Americans either overweight or obese seems to extend to all their purchasing habits. | К счастью для мировых экспортеров тот же самый менталитет разгула, который превращает огромную долю американцев - две трети - в людей, страдающих либо от избыточного веса, либо от ожирения, казалось бы, распространяется на все их покупательные привычки. |
| A democratic culture has to grow and be nurtured to embrace traditions, experience and a broad-based mentality and attitude of compromise and negotiation. | Демократическая культура должна расти и поддерживаться, с тем чтобы охватывать традиции, опыт и на широкой основе мышление и позицию компромисса и переговоров. |
| Examples were cited of people who would formerly have thought in terms of being an employee increasingly developing an entrepreneurial mentality and acquiring skills to create their own business. | Были приведены примеры того, когда у людей, которые ранее намеревались бы стать наемными работниками, формируется предпринимательское мышление и они приобретают навыки, необходимые для создания собственного предприятия. |
| This mentality, forged by usages, customs and humanitarian and social spiritual values, represents the profound expression of the way of life of peoples as a whole, of a particular people among other peoples or of a group within a particular people. | Это мышление, формируемое под воздействием обычаев, традиций и духовных, гуманитарных и социальных ценностей, является глубинным выражением образа жизни коллектива людей, народа среди других народов или группы лиц в рамках одного народа. |
| Between what happens in politics and what happens in real life, and in that gap, a battlefield mentality. | Есть разрыв между происходящим в политике и в реальной жизни, а в этом разрыве - конфликтное мышление. |
| The scrutiny that this cooperation and collaboration has engendered has helped to break down the silo mentality on the part of staff members and eliminate duplication and overlap characteristic of subprogramme-specific divisions. | Строгий взаимный контроль, являющийся естественным элементом такого сотрудничества и взаимодействия, помогает преодолеть "бункерное" мышление со стороны сотрудников и ликвидировать взаимное дублирование и отсутствие слаженности, характерные для деятельности организационных подразделений, сугубо занимающихся осуществлением своих конкретных подпрограмм. |
| We are now also clear about its causes, which are a "casino capitalism" mentality, focusing on short-term gains, and an imbalanced global economic model dependent on consumption regardless of debt. | Для нас теперь очевидны и его причины, которыми являются ментальность «капитализма казино», сосредоточенная на сиюминутной прибыли, и несбалансированная мировая экономическая модель, в основе которой лежит потребление вне зависимости от задолженности. |
| GRECE intends to work on the meta-political level... where a collective mentality and therefore a popular consensus is elaborated . | Члены группы работают на уровне метаполитики... там, где находится коллективная ментальность и где формируется общественный консенсус». |
| On the US side, a lingering Cold War mentality, combined with the presumption of US economic superiority, has meant that economic issues are still deemed subservient to geo-political concerns. | Со стороны США, укоренившаяся ментальность холодной войны, скомбинированная с уверенностью в своем экономическом превосходстве, означает, что экономические вопросы все еще считаются второстепенными по сравнению с геополитическим интересами. |
| Businesses must define and apply corporate values and foster an "aspiration" mentality as opposed to a "compliance" mentality. | Предприятия должны определить корпоративные ценности и уважать их, а также развивать ментальность "оптимистической инициативы" в противовес ментальности "равнодушной исполнительности". |
| I didn't really understand completely what this Soviet mentality was. | Что такое "советская ментальность" или "совок", я понимал не до конца. |
| Declaring democracy and citizens' responsibilities is insufficient, as the mentality of people and the behaviour of enterprises are changing only slowly. | Заявления о демократии и ответственности граждан являются недостаточными, поскольку образ мышления людей и поведение предприятий меняются весьма медленно. |
| We have to change our mentality and above all show sensitivity towards monuments belonging to other faiths . | Нам необходимо изменить свой образ мышления, и прежде всего проявлять чуткость к памятникам иных вероисповеданий . |
| It is this mentality which has created and perpetuated the Cyprus question in the first place. | Именно такой образ мышления прежде всего и явился причиной возникновения и сохранения кипрского вопроса. |
| The representative said that the French mentality was still influenced by the Napoleonic Code, which had given women an inferior position in society. | Представитель отметила, что на образ мышления французов до сих пор оказывает влияние Наполеоновский кодекс, в соответствии с которым женщинам отводилось подчиненное положение в обществе. |
| We also need to admit that, in the Republic of Moldova, the mentality of certain social segments is not emancipated enough to stimulate courage and insistence in getting public information. | Наряду с этим приходится признать, что в Республике Молдова образ мышления некоторых социальных слоев недостаточно свободен для того, чтобы стимулировать решительность и настойчивость в получении общественной информации. |
| He wondered whether the State was taking any action at the social level to change that mentality. | Он интересуется, принимает ли государство какие-либо меры на социальном уровне для изменения этих умонастроений. |
| Economic reform depends not only on regulatory laws, which are important, but also on an effective change of mentality. | Экономические реформы зависят не только от регламентационных законов, которые имеют важное значение, но и от фактического изменения умонастроений. |
| He stated that a number of countries had been able to find legal strategies against discrimination but had failed to address the root causes of a racist and discriminatory mentality. | Он отметил, что ряд стран смогли изыскать правовые стратегии по борьбе с дискриминацией, но не сумели устранить коренные причины расистских и дискриминационных умонастроений. |
| A Mentality Transformation Project aimed at supporting their implementation was a priority objective of the Government. | Приоритетной целью правительства была реализация Проекта по изменению умонастроений, направленного на поддержку их применения. |
| Abortion contributes to universal loss of life and perpetuates a dangerous mentality that devalues and destroys human life, in conflict with the emphasis in the Programme of Action on improving human lives and respecting human rights. | Аборты повсюду ведут к гибели людей и способствуют укоренению опасных умонастроений, которые обесценивают человеческую жизнь и допускают ее уничтожение, тем самым вступая в противоречие с Программой действий, делающей акцент на улучшение жизни людей и уважение их прав человека. |
| The influence of the pension system on the mentality of society should be mentioned, because people are beginning to realize that they should not wait for the assistance of the State but must take care of their old age themselves. | Следует упомянуть о воздействии пенсионной системы на умонастроения в обществе, поскольку население начинает осознавать, что ему следует не ждать помощи от государства, а позаботиться о своей старости самостоятельно. |
| The cold-war mentality still exists. | Сохраняются умонастроения времен "холодной войны". |
| It would be necessary to bring about a change in the current mentality. | Для этого необходимо изменить нынешние умонастроения людей. |
| They reflect the same mentality which not only Ethiopia but also the facilitators have been used to. | Они отражают те же самые умонастроения, которые свойственны не только Эфиопии, но и посредникам. |
| We seek a peace that brings real security for Israelis - who will put aside their fortress mentality and achieve acceptance in their neighbourhood and the world. | Мы хотим мира, способного обеспечить реальную безопасность для израильтян, которые должны преодолеть умонастроения осажденных в крепости и добиться признания в странах региона и во всем мире. |
| We do variations the Canadian sphynx and Bambino - receiving sphynxes of the improved type with magnificent skeleton and ideal mentality. | Мы делаем вариации канадский сфинкс и Бамбино - получая сфинксов улучшенного типа с великолепным костяком и идеальной психикой. |
| Cats of this breed have a strong constitution and a stable mentality, many Britons live to 20 years. | Кошки этой породы обладают крепким здоровьем и стабильной психикой, многие британцы живут до 20 лет. |
| In 1946, his physician and a Baltimore psychiatrist performed examinations and concluded that Capone had the mentality of a 12-year-old child. | В 1946 году его врач и психиатр из Балтимора провели обследование и пришли к выводу, что Капоне теперь обладает психикой и разумом, как у 12-летнего ребёнка. |
| Getting a kitten from such "cataries" you risk to receive the injured sphynx with sick mentality, a wild or seriously sick animal for whom it is necessary to spend many forces and money that it has survived further in your house, after purchase. | Приобретая котенка из такого "питомника", Вы рискуете получить травмированного сфинкса с больной психикой, дикое или серьездно болное животное, на которое придется потратить много сил и денег, чтобы оно в дальнейшем выжило в Вашем доме, после покупки. |
| According to the report, discrimination based on race or religion was seldom found in the Cameroonian social mentality, but measures were still required under article 6. | Согласно докладу, дискриминация по признаку расы или религии - редко наблюдаемое явление, чуждое для общественного мировоззрения камерунцев, однако меры в соответствии со статьей 6 все равно должны приниматься. |
| As recommended in the United Nations study on disarmament and non-proliferation education (A/57/124), his Government had consolidated links with regional and international organizations and non-governmental organizations in order to help develop a disarmament and non-proliferation culture and mentality. | Как это было рекомендовано в проведенном Организацией Объединенных Наций исследовании по вопросам образования в области разоружения и нераспространения (А/57/124), его правительство укрепило связи с региональными и международными организациями и неправительственными организациями в целях оказания содействия в формировании культуры и мировоззрения, отражающих важность разоружения и нераспространения. |
| The attitudes enshrined in discriminatory laws and practices and governed by a male-oriented, sectarian mentality; | мировоззрения, которые закреплены в дискриминационных законах и практике и регулируются ориентированным на мужчин религиозным менталитетом; |
| This should be aimed at eliminating the institutionalized thinking of the high-caste and low-caste mentality. | Эта кампания должна быть нацелена на искоренение устоявшегося мировоззрения, разделяющего общество на высшие и низшие касты. |
| Our coaching philosophy comes from a communication model known as NLP (or neuro-linguistic programming), which is unique in its approach to mimicking the mentality, mannerisms, and ideologies of successful people to help achieve successful results. | Наша философия коучинга базируется на коммуникационной модели, известной как НПЛ (нейро-лингвистическое программирование) являющейся уникальным подходом к имитации образа мышления, характерных черт и мировоззрения людей, добившихся больших успехов, для достижения больших результатов. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Burton have a sportsman mentality. | У Бертона склад ума спортсмена. |
| Can't really understand that mentality. | Такой склад ума мне непонятен. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| The Old mentality with a capital O, as represented by the nation-state, not yet fully into the age of behavior, not recognizing the power of transnational social movements, got left behind. | Старый склад ума, с большой буквы «С», представленный национальным государством, еще не полностью вошедшим в эру поведения, не осознающим силу транснациональных социальных движений, остался позади. |
| The beginning of change starts with a change in mentality, by recognizing that there is an occupation and by accepting the other as an equal as well as by accepting his dignity. | Перемены начинаются с перемен в сознании, когда мы признаем, что происходит оккупация, воспринимаем другую сторону как равную себе и уважаем ее достоинство. |
| The transition from a planning economy to the market economy needs not only a radical change in the mentality of the population, which is used to different types of social guarantees provided by the Government, but also large budget expenditures. | Переход от плановой экономики к рыночной требует не только радикальных перемен в сознании населения, привыкшего к различным видам социальных гарантий, предоставляемых правительством, но и больших бюджетных расходов. |
| This means that the responsibility for reproductive health falls henceforth on the couple and not only on the husband as is the case in traditionalist collective mentality. | Это означает, что ответственность за репродуктивное здоровье возлагается отныне на супружескую чету, а не только на мужа, как это происходит в коллективном сознании. |
| Armenian legislation had always provided for equal rights for women and men, but the real challenge lay in changing the traditional mentality, which limited the role of women to that of wife and mother. | Несмотря на то что законодательство Армении всегда предусматривало равноправие мужчин и женщин, подлинная проблема заключается в преодолении бытующего в сознании традиционного стереотипа, когда роль женщины сводится лишь к роли жены и матери. |
| This notion of commonality is a value that must be inculcated at the outset, much like confidentiality, data quality and the fostering of a service mentality. | Это понятие общего подхода является ценностью, которую необходимо насаждать в сознании новых сотрудников с первых дней их работы, точно так же, как конфиденциальность, достоверность данных и воспитание верности служебному долгу. |
| Nationality meant belonging to a community marked by a common culture, traditions, language and mentality. | Национальность - это принадлежность к сообществу, характеризуемому общностью культуры, традицией, языка и психологии. |
| The turn of the century is an appropriate time to discard the cold-war mentality and further reflect on what should be the guiding principles of our future work in the field of human rights for the sake of their better protection and promotion. | Конец столетия - подходящее время для того, чтобы избавиться от психологии холодной войны и еще раз подумать над тем, какими должны быть руководящие принципы нашей будущей работы в области прав человека в целях обеспечения более эффективной защиты и поощрения таких прав. |
| The research by the FSP should also go toward understand men's mentality and use of power as a weapon to suppress women. | Исследование ФЮТ должно также способствовать углубленному изучению мужской психологии и вопросов использования власти в качестве инструмента для подавления женщин. |
| The text translation of your web site is not simply literally, but it is in accordance with Russian culture, psychology and mentality. | Перевод текста Вашего сайта не будет просто дословным, он будет соответствовать культуре, психологии и менталитету русского населения. |
| The experience of general human rights activities over recent decades should be analysed and used to promote respect for the rights of the child, and to avoid the perseverence of the charity mentality and paternalistic approaches to children's issues. | Опыт, накопленный за последние десятилетия в процессе глобальной деятельности, касающейся прав человека, необходимо проанализировать и использовать в целях поощрения соблюдения прав ребенка, а также в целях недопущения сохранения психологии "благотворительности" и "отеческой заботы" при рассмотрении вопросов, касающихся детей. |