Ms. Arrhenius said that the Government had eliminated the discrepancy between maternal and paternal leave benefits. |
Г-жа Аррхениус говорит, что правительство устранило несоответствие в выплатах матерям и отцам пособий по родительскому отпуску. |
The Government's free health initiative targeting pregnant and lactating mothers is showing results in reducing maternal mortality. |
Инициатива правительства по оказанию бесплатной медицинской помощи беременным женщинам и кормящим матерям дает результаты в плане уменьшения материнской смертности. |
The Global Plan Towards the Elimination of New HIV Infections among Children by 2015 and Keeping their Mothers Alive: 2011-2015 contributes to the elimination of maternal mortality. |
Глобальный план по предотвращению новых случаев заражения ВИЧ среди детей до 2015 года и оказания помощи матерям, чтобы они могли оставаться в живых: 2011 - 2015 годы способствует ликвидации материнской смертности. |
It had exponentially increased maternal and child health interventions, such as immunizations, antenatal and post-natal care, supplementary feedings and prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Экспоненциально возросло число случаев оказания медицинской помощи матерям и детям, в частности проводится вакцинация, оказываются услуги в дородовом и послеродовом периоде, предоставляется помощь с детским питанием и принимаются меры по предотвращению передачи ВИЧ от матерей к детям. |
The purpose of e-MTCT is to help improve the maternal and child survival rate by eliminating new paediatric HIV infections and keeping mothers alive. |
Цель Плана ИПМР состоит в том, чтобы содействовать улучшению выживаемости матерей и детей путем исключения новых случаев передачи ВИЧ-инфекции детям, сохраняя при этом жизни матерям. |
The financial crisis threatened to reverse gains made with respect to women's health, especially in the developing countries, where essential services like maternal and reproductive health care were inadequate. |
З. Финансовый кризис может поставить под угрозу достижения в сфере охраны здоровья женщин прежде всего в развивающихся странах, где основные услуги, такие как медицинская помощь беременным и матерям, оказываются на недостаточном уровне. |
Through the Opportunities Network, the Government had achieved almost universal free health care for children under five and for pregnant mothers, thereby reducing the maternal and child mortality rate and helping to prevent cerebral palsy and other disabilities in its children. |
В рамках «Сети возможностей» правительство практически обеспечило оказание универсальных бесплатных медицинских услуг детям в возрасте до пяти лет и беременным матерям, в результате чего сократились показатели материнской и детской смертности, а также предоставляет помощь в организации профилактики церебрального паралича и других форм инвалидности у детей. |
Among our other important achievements are the decrease in maternal mortality, greater accessibility of services for mothers and children, the implementation of reforms, and the development of a new model for health care. |
Среди наших других важных достижений снижение материнской смертности, повышение доступности услуг, предоставляемых матерям и детям, осуществление реформ и развитие новой модели здравоохранения. |
In 2010, the Government had begun providing free health care for pregnant women, lactating mothers and children under the age of five to reduce high infant and maternal mortality rates. |
В 2010 году правительство начало предоставлять бесплатные медицинские услуги беременным женщинам, кормящим матерям и детям в возрасте до пяти лет в целях снижения высоких уровней младенческой и материнской смертности. |
However, there is an encouraging achievement in the outcome where the maternal mortality ratio is generally low indicating good prenatal and post-natal care for mothers and the fact that 99% of deliveries are handled by trained health care providers. |
Однако обнадеживают результаты работы медицинского персонала, достигнутые в тех районах, где, как правило, отмечается низкий коэффициент материнской смертности, свидетельствующий об оказании матерям хорошей дородовой и послеродовой помощи, и тот факт, что 99 процентов родов принимает подготовленный медицинский персонал. |
It is unconscionable that maternal mortality, which in most cases is preventable, affects 15 times more women in the developing world compared to women in the developed world, pointing to the exorbitant price of motherhood in the poorest areas of the world. |
Уму непостижимо, что материнская смертность, будучи во многих случаях предотвратимой, в 15 раз выше среди женщин в развивающихся странах по сравнению с развитыми странами, свидетельствуя о том, какую непомерную цену приходится платить матерям в беднейших регионах земного шара. |
Besides, within the fifth month from child birth, fathers have the faculty to benefit from two additional full paid leave, in substitution to maternal leave owing to mothers. |
Кроме того, в течение пяти месяцев после рождения ребенка отцы имеют возможность взять два дополнительных оплачиваемых отпуска взамен отпуска по уходу за ребенком, предоставляемого матерям. |
The fundamental goal is to create conditions for provision of accessible and high quality medical care to children and mothers, to improve the health of children and mothers and to lower the maternal, infant and child mortality rates. |
Основной целью является создание условий для оказания доступной и качественной медицинской помощи детям и матерям, улучшение состояния здоровья детей и матерей, снижение материнской, младенческой и детской смертности. |
To the question from Iceland on extending the paid parental leave to fathers, the Minister responded that mothers had 20 weeks paid maternal leave after birth (during that time, they received 80 per cent of their normal income). |
Касаясь вопроса Исландии о распространении практики оплачиваемого родительского отпуска на отцов, министр ответила, что матерям полагается 20 недель оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком после родов (в это время они получают 80% от своего обычного дохода). |
In its drive to improve the nutritional situation through its regular maternal and infant care programmes, it has been supplying iron, calcium and multivitamin tablets to pregnant women, mothers and children, as well as additional food. |
Стремясь улучшить положение в области питания с помощью регулярно осуществляемых программ по обслуживанию матери и ребенка, оно поставляет беременным женщинам, матерям и детям продукты, содержащие железо, кальций, поливитамины, а также дополнительные продукты питания. |
Eliminating HIV transmission from mothers to their infants and keeping the mothers alive has become and should remain a key platform for addressing both maternal, newborn and child health and HIV. |
Предотвращение случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и сохранение жизни матерям являются и должны оставаться ключевой основой для решения вопросов в области охраны здоровья матери, новорожденного и ребенка и борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
Ensuring the acceptability of maternal and neonatal health services requires, for example, ensuring that women are treated with dignity and respect, that pain management is provided for mothers and newborns, and that there is no unnecessary separation of mothers and newborns. |
Для обеспечения приемлемого качества медицинского обслуживания матерей и новорожденных требуется, например, обеспечить, чтобы обращение с женщинами было достойным и уважительным, чтобы матерям и новорожденным предоставлялись болеутоляющие средства и чтобы матери необоснованно не отделялись от новорожденных. |
These services combined with the dissemination of awareness-raising material on the specific maternal and child health services offered to pregnant migrant women and newly mothers, as well as the entitlement to State benefits on oral health-care contributed to an increase in the number and percentage of newborns: |
Эти услуги в сочетании с распространением просветительских материалов о специализированных медицинских услугах для матерей и детей, адресованных беременным женщинам и недавно родившим матерям из числа недавних мигрантов, а также в сочетании с предоставлением государственных пособий на оказание стоматологической помощи, способствовали увеличению численности и процентной доли новорожденных: |
Maternal, infant, prenatal mortality and stillbirths are some of the indicators necessary to assess social and health care to mothers and children. |
Материнская, младенческая, внутриутробная смертность и мертворождения относятся к числу показателей, необходимых для оценки уровня социальной и медицинской помощи, предоставляемой матерям и детям. |
Maximum utilization of available resources for Maternal Newborn and Child Health activities is one of the strategic directions in Myanmar. |
Одним из стратегических направлений Мьянмы является максимальное использование имеющихся ресурсов в рамках предоставления услуг матерям, новорожденным и детям. |
Maternal and Child Medical Research Centre receives and provides specialized services to mothers and infants who have high risk of having pregnancy and delivery complications and conducts training and research activities. |
Медицинский научно-исследовательский центр матери и ребенка принимает и оказывает специализированные услуги матерям и новорожденным с повышенным риском получения осложнений во время беременности и родов, а также проводит обучение и научные исследования. |
Law 19,670 was promulgated in 2000, extending the maternal rights regime to adoptive mothers. |
В 2000 году был опубликован Закон Nº 19.670, который предоставляет приемным матерям право на пользование привилегиями и льготами, связанными с беременностью, родами и уходом за ребенком. |
The Card is now included in a maternal record booklet that is distributed to expectant mothers conveying health education messages and general information on preparing for pregnancy. |
Такая карточка теперь включается в специальную брошюру, выдаваемую будущим матерям и содержащую информацию о здоровье и общую информацию о подготовке к беременности. |
It will be a force of nurses, midwives and doctors specialized in maternal and child health, who will travel through the fields and mountain ranges of our America, delivering babies, helping mothers, providing vaccinations and caring for sick children. |
Речь идет о медсестрах, акушерах и врачах-специалистах в области охраны материнского здоровья и педиатрии, которые будут пересекать равнины и горные хребты Южной Америки, принимая роды, помогая матерям, проводя вакцинацию и оказывая помощь больным детям. |
Given the importance of nutritional factors in maintaining maternal and child health, special foods for children, pregnant women and breastfeeding mothers, and dietary supplements for infants, have been included in the intake requirements for the selected foods for the first time. |
Учитывая важность факторов питания в сохранении здоровья матери и ребенка, впервые в нормы набора продуктов дополнительно введены специальные продукты для детского питания, беременным и кормящим матерям и прикорма для детей раннего возраста. |