That included the persistence of sexist stereotypes, violence and abuse, and the tendency of families to marginalize pregnant teenagers or unmarried mothers. |
К числу таких форм относятся гендерные стереотипы, насилие и жестокое обращение, а также тенденции к маргинализации беременных девушек-подростков и незамужних матерей со стороны членов их собственных семей. |
Barbados will not be complicit in any effort to marginalize the United Nations, which has a unique and legitimate role in global economic decision-making and rule-setting. |
Барбадос не будет никоим образом содействовать любым усилиям с целью маргинализации Организации Объединенных Наций, которой принадлежит уникальная и законная роль в глобальном процессе принятия решений и установления норм. |
However, atrocity crimes may not be committed unless there is an explicit drive to target or exclude a particular group, marginalize moderate elements, and mobilize armed groups, often through the spread of propaganda. |
Однако особо тяжкие преступления совершаются не всегда, а только при наличии явного мотива для преследования или изоляции какой-то конкретной группы, маргинализации умеренных элементов и мобилизации вооруженных группировок, что зачастую достигается с помощью пропаганды. |
In addition to political environments, conditions that tend to marginalize and exclude persons from participation in mainstream socio-economic activities, such as employment and social protection programmes, increase the number of disadvantaged groups. |
Дополнительно к политическим обстоятельствам условия, которые способствуют маргинализации и исключению отдельных лиц из процесса участия в таких основных социально-экономических мероприятиях, как программы обеспечения занятости и социальной защиты, способствуют росту числа находящихся в неблагоприятном положении групп. |
Destitution, poor living conditions, inadequate education, malnutrition, illiteracy, unemployment and lack of leisure-time activities are factors that marginalize young people, which makes some of them vulnerable to exploitation as well as to involvement in criminal and other deviant behaviour. |
Нищета, плохие жилищные условия, недостаточное образование, недоедание, неграмотность, безработица и отсутствие досуга являются основными причинами маргинализации молодых людей, которая делает некоторых из них уязвимыми к эксплуатации и подталкивает их к преступности и другим видам аномального поведения. |
However, the Tanzanian delegation trusts that no attempt will be made to marginalize the work of the Committee or to divert it from its mandate, including, in particular, the priority which our Organization has always accorded to the process of decolonization. |
Однако делегация Танзании надеется, что не будут предприниматься попытки маргинализации работы Комитета или отвлечения от его мандата, включая, в частности, приоритеты, которое наша Организация всегда уделяет процессу деколонизации. |
The United Nations cannot afford to marginalize the priorities of the majority of its Members, which remain anchored on sustaining the development process and increasing the prosperity of their peoples. |
Организация Объединенных Наций не может допустить маргинализации приоритетов большинства своих членов, которые по-прежнему отстают в своем развитии, в контексте обеспечения процветания своих народов. |
The promotion of human rights is, indeed, of particular relevance in a globalized world, with its potential to marginalize the weak and small States, particularly those with limited resources. |
Собственно говоря, поощрение прав человека имеет особую актуальность в глобализованном мире, который обладает потенциалом маргинализации слабых и малых государств, особенно стран с недостаточными ресурсами. |
Technological changes have brought with them a number of improvements for our society, but one of their most negative repercussions has been their tendency to marginalize, discriminate against, and exclude sectors of society, thereby hampering humane and sustainable development. |
Технологические изменения привели к некоторому улучшению положения в нашем обществе, но одним из их наиболее отрицательных последствий стала тенденция к маргинализации, дискриминации и исключению из жизни общества отдельных его слоев, что препятствует устойчивому развитию людских ресурсов. |
i. 8th Day Center for Justice is an organization that focuses on transforming structure and or systems which oppress and marginalize people. |
i. Центр за справедливость восьмого дня является организацией, деятельность которой направлена на изменение структур и/или систем, ведущих к притеснению и маргинализации людей. |
African leaders and experts continue their efforts, in spite of all the difficulties they are facing and in spite of all attempts to marginalize their continent. |
Африканские лидеры и эксперты продолжают свои усилия, несмотря на все трудности, с которыми им приходится сталкиваться, и все попытки маргинализации их континента. |
The aim of the concept is to provide instructions that will help marginalize the extremists to the extent that they no longer pose a security risk. |
Цель этой концепции заключается в разработке инструкций в отношении мер по маргинализации экстремистов до такой степени, чтобы они не представляли угрозы для безопасности. |
Discrimination resulting from the exploitation of cultural identities in order to marginalize certain groups was often intertwined with poverty, which, in turn, led to and resulted from the deprivation of civil and political rights. |
Дискриминация, возникшая в результате эксплуатации культурного своеобразия с целью маргинализации отдельных групп, нередко связана с проблемой нищеты, которая, в свою очередь, является причиной и следствием отказа в осуществлении гражданских и политических прав. |
As we are all aware, the current tendency to marginalize multilateral efforts - particularly those of the United Nations - has negative effects that only make problems more complex, instead of helping to overcome or resolve them. |
Как все мы знаем, нынешняя тенденция по маргинализации многосторонних усилий - особенно усилий Организации Объединенных Наций - приводит к негативным последствиям, которые лишь усложняют проблемы вместо того, чтобы способствовать их преодолению или решению. |
Efforts must be taken to resist the tendency to marginalize UNCCD issues within GEF finance, and the building of links between the GEF and the UNCCD NAPs must be facilitated. |
Необходимо предпринимать усилия по противодействию тенденции маргинализации проблематики КБОООН в рамках финансирования со стороны ГЭФ; необходимо содействовать укреплению связей между ГЭФ и МПБ КБОООН. |
The development of a Code of Conduct was therefore an important tool to guide the political parties and candidates during the campaign and voting so as not to marginalize women by violence, fraud and intimidation. |
Ввиду этого разработка Кодекса поведения является важным инструментом, обеспечивающим руководство политическими партиями и кандидатами в ходе кампании и проведения выборов, с тем чтобы не допустить маргинализации женщин путем насилия, обмана и запугивания. |
Any move to marginalize a group because of its physical challenges, however, implies a deliberate attempt to arrest the progress of societal development, thereby killing the goal and vision of the United Nations set out in the Millennium Development Goals. |
При этом, однако, любой шаг к маргинализации какой-либо группы людей из-за их физических недостатков представляет собой преднамеренную попытку затормозить ход общественного развития, тем самым убивая цель и видение Организации Объединенных Наций, изложенные в Целях развития тысячелетия. |
There is a certain arrogant mindset, however, that seeks to impose its own culture by trying to marginalize other cultures, and that in turn has resulted in a movement rejecting that approach. |
Однако есть определенный высокомерный тип мышления, старающийся навязать свою собственную культуру за счет маргинализации других культур, а это, в свою очередь, приводит к активному неприятию такого подхода. |
The resulting situation may contribute to marginalize some linguistic groups, particularly from developing countries, to the extent that it does not allow them to contribute on an equal basis to the outcomes of these meetings. |
Складывающееся в результате этого положение может привести к маргинализации некоторых языковых групп, особенно из развивающихся стран, до такой степени, что это не позволит им на равных участвовать в принятии решений на таких заседаниях. |
The United Nations should strive to prevent attempts to marginalize developing countries or to deviate their priorities from the pursuit of economic growth and development and the enhancement of the welfare and prosperity of their people. |
Организация Объединенных Наций должна стремиться предотвратить попытки маргинализации развивающихся стран или смещения их приоритетов, не дав им возможности осуществить своего стремления к экономическому росту и развитию и обеспечению повышения благосостояния и процветания их народов. |
With the increasing globalization of the world economy, the increased exposure of developing countries to powerful external factors, including stronger market forces, served to marginalize their economies further. |
В связи с дальнейшей глобализацией мировой экономики, усиление воздействия, оказываемого на развивающиеся страны мощными внешними факторами, в том числе набирающими мощь рыночными силами, способствует их дальнейшей экономической маргинализации. |
The Assembly should continue to reject such measures, which attempt to marginalize international law and to put national laws above its principles and norms. |
Ассамблея должна и впредь отвергать меры, связанные с попыткой маргинализации международного права и направленные на то, чтобы поставить национальные законы выше принципов и норм международного права. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) welcomed the positive impact of globalization and, at the same time, expressed the fear that it would widen the gap between rich and poor countries and marginalize the countries of the South. |
Г-н БЕЛИНГА ЭБУТУ (Камерун) с удовлетворением отмечает положительные стороны глобализации, однако опасается, что это явление может стать причиной увеличения разрыва между богатыми и бедными странами и маргинализации стран Юга. |
The financial crisis should not be used as a pretext to marginalize developing countries, particularly those of Africa, or to exclude them from the international financial system at a time when that system is seriously affecting their economic and social circumstances. |
Финансовый кризис не должен использоваться в качестве предлога для маргинализации развивающихся стран, особенно в Африке, или для исключения их из системы международного финансирования в период, когда эта система оказывает серьезное воздействие на их экономическую и социальную ситуацию. |
Unless the Government has consciously withheld or obstructed assistance in order to punish or marginalize them on one of the five grounds specified in the 1951 Convention related to the Status of Refugees, these persons are unlikely to qualify as refugees. |
Если правительство целенаправленно не отказывает в помощи лицам или не затрудняет ее оказание в целях их наказания или маргинализации по одной из пяти причин, указанных в Конвенции о статусе беженцев 1951 года, в этом случае эти лица вряд ли могут претендовать на статус беженца. |