| The Government cannot afford to marginalize women as they constitute about half of the population. | Правительство не может допустить маргинализации женщин, поскольку на них приходится примерно половина населения страны. |
| They must give opportunities to all their citizens - not discriminate or marginalize them. | Они должны обеспечить возможности для всех граждан, а не подвергать их дискриминации либо маргинализации. |
| This can also be interpreted as a new opportunity to marginalize the countries of the South. | Это также можно трактовать как новую возможность для маргинализации стран Юга. |
| Such stereotyping serves to marginalize and increase the vulnerability of undocumented immigrants. | Создание таких стереотипов способствует маргинализации и повышению степени уязвимости иммигрантов, не имеющих документов. |
| Often these diverse factors isolate or marginalize such women. | Нередко эти различные факторы являются причиной изоляции или маргинализации женщин. |
| The international community had a moral obligation not to marginalize countries and widen the gap between the rich and the poor. | Международное сообщество, в свою очередь, несет моральное обязательство не допускать маргинализации стран и увеличения разрыва между богатыми и бедными странами. |
| There is a need to address trade policies that result in inequitable trade environments and thereby marginalize small farmers. | Необходимо проводить анализ политики в области торговли, которая приводит к созданию неравноправных торговых условий и маргинализации мелких фермеров. |
| In other countries of the region such as Pakistan and Nepal, caste-based discrimination continues to marginalize millions of individuals. | В других странах данного региона, таких, как Пакистан и Непал, основанная на кастовой принадлежности дискриминация по-прежнему приводит к маргинализации миллионов человек. |
| Counter-terrorism measures based on gender stereotypes of persons of a particular ethnicity, national origin and/or religion stigmatize and marginalize those groups. | Контртеррористические меры, основанные на гендерных стереотипах в отношении лиц определенного этнического и национального происхождения и/или вероисповедания, ведут к остракизму и маргинализации этих групп. |
| Pressing human rights issues include the need to address the deep-rooted discriminatory attitudes and practices that serve to marginalize women and minorities. | Среди неотложных проблем в области прав человека - необходимость устранения глубоко укоренившихся дискриминационных подходов и практики, которые ведут к маргинализации женщин и меньшинств. |
| Overall, efforts have revealed a marked tendency to marginalize the human rights and gender dimensions of trafficking. | В целом прилагаемые усилия вскрывают заметную тенденцию к маргинализации прав человека и гендерных аспектов торговли людьми. |
| At the same time, there seems to be a tendency to marginalize the Ministry of Justice. | В то же время отмечается тенденция к маргинализации министерства юстиции. |
| It has the power to generate employment, but also to severely marginalize the weak. | Он обладает силой создавать новые рабочие места, но одновременно с этим может привести к серьезной маргинализации слабых. |
| A year ago, from this rostrum, I called for concerted efforts against attempts to marginalize the role of the United Nations. | Год назад с этой трибуны я призвал к совместным усилиям против попыток маргинализации роли Организации Объединенных Наций. |
| Providing no access to justice in environmental matters could therefore be interpreted as a deliberate attempt to marginalize this right. | Поэтому отказ в предоставлении доступа к правосудию в экологических вопросах можно истолковывать как намеренную попытку маргинализации этого права. |
| Various means are sought to marginalize religion and prevent it from having any influence on social life. | Изыскиваются различные средства для маргинализации религии и для того, чтобы воспрепятствовать ее воздействию на общественную жизнь. |
| Finally, he said that the world could not afford to marginalize women farmers. | В заключение он говорит, что мир не должен допустить маргинализации женщин-фермеров. |
| There is agreement to defuse border tension, enhance border stability, build mutual confidence, increase transparency, marginalize extremists and propose border control and visibility mechanisms. | Заключено также соглашение о ликвидации напряженности на границах, укреплении пограничной стабильности, создании взаимного доверия, расширении транспарентности, маргинализации экстремистов, а также о предлагаемых механизмах пограничного контроля и визуального наблюдения. |
| At the international gatherings which they attended, the Yugoslav delegations pointed out how dangerous it is to isolate and marginalize individual areas and States from global environmental activities. | На международных совещаниях, в которых участвовали делегации Югославии, ее представители обращали внимание на опасность изоляции и маргинализации отдельных районов и государств и лишения их возможности участвовать в глобальной экологической деятельности. |
| Mr. Abdalla said that at the review of the Cairo population conference his delegation had noted a tendency to support one particular viewpoint and to marginalize others. | Г-н Абдалла говорит, что при анализе Каирской конференции по народонаселению делегация его страны отметила тенденцию к поддержке одной определенной точки зрения и маргинализации других мнений. |
| As a woman, I know best that culture has been and continues to be used widely as an excuse to marginalize women. | Как женщина я хорошо знаю о том, что культурные особенности широко использовались и продолжают использоваться в качестве предлога для маргинализации женщин. |
| That gap was being exploited by certain hegemonic media institutions to marginalize and in some cases distort the histories, civilizations and creeds of certain peoples. | Эта пропасть используется некоторыми крупными средствами информации для маргинализации и в некоторых случаях искажения истории, цивилизации и религии определенных народов. |
| Such private supply chain requirements also tend to marginalize smaller countries and producers, thus excluding those from trade who are most in need of trade-driven poverty alleviation. | Такие требования, устанавливаемые частным сектором в рамках производственно-сбытовых цепочек, как правило, приводят к маргинализации менее крупных стран и производителей, лишая тем самым торговых возможностей тех, кто в наибольшей степени нуждается в развитии торговли как факторе, содействующем борьбе с нищетой. |
| At the same time, there is growing sentiment among many countries that aspects of globalization can in fact marginalize rather than integrate economies, and that sustainable growth is not automatic. | В то же время многие страны все более ощущают, что аспекты глобализации могут, по сути, способствовать, скорее, маргинализации, чем интеграции экономики различных стран и что устойчивый рост не является автоматическим. |
| Indeed, it is not possible to continue to marginalize these millions of poor, for there can be no security without development and without respect for human dignity. | Нельзя допускать дальнейшей маргинализации этих миллионов бедняков, ибо безопасность невозможна без развития и без уважения человеческого достоинства. |