Working with many partners in leveraging expertise to meet the manifold needs of affected populations was critical for IOM operations. |
Взаимодействие со многими партнерами в использовании экспертных знаний для удовлетворения многочисленных потребностей затронутого населения занимает важное место в деятельности МОМ. |
That outcome constitutes a good basis to build on as we tackle the manifold risks and dangers confronting our marine ecosystems. |
Это решение закладывает прочную основу для нашего продвижения вперед по пути к устранению многочисленных угроз и рисков, с которыми сталкиваются наши морские экосистемы. |
Given the manifold challenges, it will certainly be a bumpy ride. |
С учетом многочисленных задач этот путь, конечно же, будет долгим и тернистым. |
It was noted that preventive strategies are needed to reduce outflows and their manifold effects. |
Отмечалось, что для сокращения потоков беженцев и ослабления их многочисленных последствий необходимы превентивные стратегии. |
Experience shows that a combination of local, regional and international initiatives is usually required to eradicate the manifold causes of poverty. |
Опыт показывает, что для искоренения многочисленных причин нищеты обычно требуется сочетание местных, региональных и международных инициатив. |
The mission found that President Martelly is focused is on tackling the manifold challenges of the country, such as education, job creation and environmental protection. |
Миссия констатировала, что президент Мартелли уделяет пристальное внимание решению многочисленных задач, стоящих перед страной, в том числе в области образования, создания рабочих мест и охраны окружающей среды. |
Our support has always stemmed from our long-standing commitment to a peaceful, just, comprehensive and lasting solution to the manifold problems of the Middle East. |
Наша поддержка всегда основывалась на нашей давней приверженности мирному, справедливому, всеобъемлющему и прочному урегулированию многочисленных проблем на Ближнем Востоке. |
In an age of manifold and exciting opportunities, we cannot deny our children the possibilities of the future by condemning them to reliving the horrors of the past. |
В век многочисленных и воодушевляющих возможностей мы не можем лишать наших детей лучшего будущего, заставляя их вновь пережить ужасы прошлого. |
The current disagreement among the transitional federal institutions over the extension of the transitional period distracts from the urgency of the manifold tasks that are before them. |
Нынешние разногласия между переходными федеральными органами по поводу продления переходного периода отвлекают от стоящих перед ними многочисленных насущных задач. |
In conclusion, Mr. President, let me voice Mongolia's confidence that we collectively will succeed in reforming our world Organization, and the renewed and reinvigorated United Nations will be better equipped to address effectively the manifold challenges that lie ahead. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте мне сказать об уверенности Монголии в том, что совместными усилиями мы успешно реформируем нашу международную Организацию, а обновленная и активизированная Организация Объединенных Наций будет лучше подготовлена к эффективному решению многочисленных задач, стоящих перед нами. |
It is also a reminder of the need for the country's Government and society to take full advantage of international willingness to assist them in surmounting the manifold challenges they face. |
Они также напоминают о необходимости того, чтобы правительство и общественность страны в полной мере использовали международную готовность помочь им в решении многочисленных задач, стоящих перед ними. |
The agreement signed in Addis Ababa in March 1993 offers the only agreed framework within which a solution to Somalia's manifold problems would have to be found. |
В соглашении, подписанном в Аддис-Абебе в марте 1993 года, предлагается единственная согласованная основа для поиска решения многочисленных проблем, стоящих перед Сомали. |
We congratulate the Secretary-General on its comprehensiveness, its clarity of exposition and its balanced evaluation of the work of the Organization in the manifold fields of activity undertaken during the last year. |
Мы отмечаем всеобъемлющий характер и честность изложения Генерального секретаря, а также сбалансированность оценки работы Организации в многочисленных областях деятельности, осуществленной в течение прошлого года. |
We agree that Timorese leaders must put aside their political differences and focus on resolving the manifold challenges facing the country, including the challenges of the internally displaced persons and petitioners. |
Мы согласны, что тиморские лидеры должны оставить в стороне политические разногласия и сконцентрировать внимание на решении многочисленных задач, стоящих перед страной, включая проблемы внутренне перемещенных лиц и петиционеров. |
The entire United Nations membership and international partners can have a role to play in helping to alleviate the manifold burdens and tackle the varied obstacles confronting peacekeeping. |
Все члены Организации Объединенных Наций и международные партнеры могут сыграть свою роль в содействии тому, чтобы облегчить выполнение многочисленных задач и устранить разнообразные препятствия на пути миротворчества. |
To soothe these manifold sources of friction, Russian, Uzbek and Kyrgyz are all languages of instruction at the Osh State University as well as in the general education schools in Osh city. |
Для ослабления этих многочисленных источников напряженности русский, узбекский и кыргызский языки стали языками обучения в Ошском государственном университете, а также в общеобразовательных школах Оша. |
It is expressed through manifold forms of discrimination and exclusion exercised by society in the context of relationships of dominance and subordination: culture, economic inequalities, language, inequity in the division of labour in society, and many more. |
Оно проявляется в виде многочисленных форм социальной дискриминации и изоляции, порожденных представлениями о мужском превосходстве и подчиненности женщин, и выражается, в частности, в культурном и экономическом неравенстве, словесных оскорблениях и неравенстве в общественном разделении труда. |
The report prepared by the Special Rapporteur (A/50/476) in response to the resolution contained a detailed examination of contemporary forms of racism; the manifold causes of the phenomenon and ways of eradicating them should be discussed at a world conference, as recommended in the report. |
В докладе, подготовленном Специальным докладчиком в соответствии с этой резолюцией, подробно рассматриваются современные формы расизма; вопрос о многочисленных причинах этого явления и путях их искоренения следует рассмотреть на всемирной конференции, как рекомендуется в упомянутом докладе. |
The nearly 25 years of cooperation between UNFPA and Pakistan are testimony to the manifold advantages of multilateral assistance and, more specifically, to the lead role UNFPA plays within the United Nations system in providing such assistance in the field of population. |
Почти 25-летнее сотрудничество между ЮНФПА и Пакистаном свидетельствует о многочисленных преимуществах многосторонней помощи, а особенно, о ведущей роли, которую ЮНФПА играет в рамках системы Организации Объединенных Наций, предоставляя такую помощь в области народонаселения. |
In conclusion, he recommended that all States should acknowledge that racism existed in their society and should adopt a broad understanding of the concepts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to take appropriate measures to fight its manifold manifestations. |
В заключение Специальный докладчик рекомендует всем странам признать существование расизма в их обществе и принять широкое определение понятий расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, с тем чтобы принять соответствующие меры для борьбы против их многочисленных проявлений. |
Only then will the Security Council have the legitimacy to act on today's manifold conflicts. |
Только в этом случае Совет Безопасности будет обладать легитимностью принимать меры в отношении многочисленных сегодняшних конфликтов. |
The magnitude of this oversight of Registry work, in addition to the manifold diplomatic/host country contacts, requires senior assistance to the Registrar to ensure that all tasks are addressed in an appropriate and timely manner. |
Масштабы проводимой Секретариатом работы по надзору наряду с поддержанием многочисленных дипломатических контактов с принимающей страной и неправительственными организациями обусловливают необходимость придания Секретарю специального помощника для обеспечения решения всех соответствующих задач надлежащим образом и своевременно. |
In a separate but complementary approach, it should consider the impact of the emergence of cyberwarfare and the potential need for disarmament and non-proliferation regimes and international law concerning war to take into account its manifold effects. |
В контексте другого, дополняющего предыдущий, подхода ему следовало бы рассмотреть вопрос о возможных последствиях кибервойны и о потенциальной необходимости обеспечить учет многочисленных последствий такой войны в контексте режимов разоружения и нераспространения и международных законов и обычаях ведения войны. |
Unfortunately, nothing more has been heard of the proposed Agency, despite the importance of the matter and the manifold advantages of better health care for the population in general, including women. |
Однако до настоящего времени никаких практических мер по созданию системы медицинского страхования принято не было, несмотря на важность соответствующего закона и содержащихся в нем многочисленных положений об улучшении состояния здоровья граждан, включая замужних и незамужних женщин. |
The manifold addresses during this Summit are laying down the challenges facing our Organization in the coming years. |
В многочисленных заявлениях, сделанных на этом Саммите, излагались задачи, которые должна решить Организация в предстоящие годы. |