| There's a circuit breaker under the manifold you can try restarting. | Есть выключатель под коллектор Можешь попытаться перезагрузить его. |
| I'd like to intake his manifold. | Я не прочь проверить его впускной коллектор. |
| We get Curtis the manifold, keep him working, and we unfortunately just have to wait and see what Lance finds out. | Мы отправим коллектор Кёртису, чтобы он продолжил работу, а потом придётся подождать, пока Лэнс что-нибудь выяснит. |
| manifold shall undergo a periodic test in accordance with 6.8.3.4.14. | Коллектор должен подвергаться периодической проверке в соответствии с пунктом 6.8.3.4.14. |
| In '86-'88 engines the twin-scroll turbocharger is fed using a two-stage mechanically actuated valve, however, on '89-'91 engines a better turbo design was used with a divided manifold powering the twin-scroll configuration. | На двигателях 1986-1988 годов твинскрольный нагнетатель использовал двухступенчатый механический привод клапанов, однако, на двигателях 1989-1991 годов лучшая конструкция использовала разделенный коллектор, питающий твинскролл. |
| The manifold functions that the family naturally performs is not only of paramount importance to its individual members bult also to the society at large. | Многообразие функций, которые семья выполняет естественным образом, не только имеет колоссальное значение для ее отдельных членов, но и для общества в целом. |
| Let X {\displaystyle X} be an almost complex manifold with almost complex structure J {\displaystyle J}. | Пусть Х {\displaystyle X} почти комплексное многообразие с почти комплексной структурой J {\displaystyle J}. |
| Thus, a manifold has a handle decomposition with only 0-handles if it is diffeomorphic to a disjoint union of balls. | Таким образом, многообразие имеет разложение на ручки только с 0-ручками, если оно диффеоморфно несвязному объединению шаров. |
| For a Lie group G, a lattice in G means a discrete subgroup Γ of G such that the manifold G/Γ has finite volume (with respect to a G-invariant measure). | Для группы Ли G, решётка в G означает дискретную подгруппу Γ группы G, такую, что многообразие G/Γ имеет конечный объём (с учётом G-инвариантной меры). |
| Michael Freedman showed that this lattice almost determines the manifold: there is a unique such manifold for each even unimodular lattice, and exactly two for each odd unimodular lattice. | Михаил Фридман показал, что эта решетка практически определяет многообразие: существует единственное многообразие для каждой чётной унимодулярной решётки, и ровно по два для каждой нечётный унимодулярной решётки. |
| However, despite increased attention and manifold action, HIV/AIDS remains one of the biggest challenges to the international community. | Однако, несмотря на рост внимания и многочисленные действия, ВИЧ/СПИД остается одной из крупнейших задач, стоящих перед международным сообществом. |
| The health benefits from a reduction in these emissions are manifold, and a substantial number of countries have implemented catalytic converter programmes. | Их использование имеет многочисленные положительные аспекты в отношении здоровья человека, и значительное число стран уже приступили к активному осуществлению программ установки каталитических преобразователей. |
| Considering the manifold and great hardships that the people of Haiti have suffered over so many years; | учитывая многочисленные и тяжелые испытания, которые на протяжении многих лет преследуют народ Гаити; |
| The lines of action decided upon are manifold, but two of them seem to be the most dynamic and the most conducive to restoring economic and social progress in Africa - namely, the promotion of agriculture and the development of infrastructure. | Определены многочисленные направления деятельности, но два из них представляются самыми динамичными и способствующими восстановлению экономического и социального прогресса в Африке, а именно: содействие развитию сельского хозяйства и развитие инфраструктуры. |
| Moreover, since the end of the hostilities, a tense political climate has prevailed, with manifold challenges confronting the Lebanese in their quest to reconstruct their country, their polity and their economy. | Кроме того, после окончания вооруженного конфликта в стране сохраняется напряженная политическая обстановка, в которой ливанцам приходится решать многочисленные сложные задачи восстановления своей страны, своей государственности и своей экономики. |
| In an age of manifold and exciting opportunities, we cannot deny our children the possibilities of the future by condemning them to reliving the horrors of the past. | В век многочисленных и воодушевляющих возможностей мы не можем лишать наших детей лучшего будущего, заставляя их вновь пережить ужасы прошлого. |
| The current disagreement among the transitional federal institutions over the extension of the transitional period distracts from the urgency of the manifold tasks that are before them. | Нынешние разногласия между переходными федеральными органами по поводу продления переходного периода отвлекают от стоящих перед ними многочисленных насущных задач. |
| We agree that Timorese leaders must put aside their political differences and focus on resolving the manifold challenges facing the country, including the challenges of the internally displaced persons and petitioners. | Мы согласны, что тиморские лидеры должны оставить в стороне политические разногласия и сконцентрировать внимание на решении многочисленных задач, стоящих перед страной, включая проблемы внутренне перемещенных лиц и петиционеров. |
| Unfortunately, nothing more has been heard of the proposed Agency, despite the importance of the matter and the manifold advantages of better health care for the population in general, including women. | Однако до настоящего времени никаких практических мер по созданию системы медицинского страхования принято не было, несмотря на важность соответствующего закона и содержащихся в нем многочисленных положений об улучшении состояния здоровья граждан, включая замужних и незамужних женщин. |
| A major source of concern is the manifold legal and bureaucratic barriers unnecessarily affecting the full enjoyment of the rights of the individuals to move freely, to leave a country, including their own, and to take up residence. | Основной вопрос, вызывающий обеспокоенность, связан с существованием многочисленных правовых и бюрократических барьеров, неоправданно препятствующих полному осуществлению прав индивидуумов свободно передвигаться, покидать страну, включая свою собственную, и выбирать местожительство. |
| People engaging in creative activities encounter manifold difficulties in using public space. | Лица, занимающиеся творческой деятельностью, сталкиваются с многочисленными трудностями в использовании мест общественного пользования. |
| Today, more than ever before, our world is facing manifold threats that imperil its very existence. | Сегодня, как никогда раньше, наш мир сталкивается с многочисленными угрозами, представляющие опасность самому его существованию. |
| Finally, mediation is a valuable tool in a world buffeted by manifold complex crises. | Наконец, посредничество является полезным инструментом в нынешнем мире, сотрясаемом многочисленными сложными кризисами. |
| The prospect of war should be avoided with all its manifold consequences, including death and destruction and the humanitarian tragedy that is the bitter legacy of war. | Мы должны избежать войны с ее многочисленными последствиями, включая гибель людей, разрушения и гуманитарный кризис, являющимися горьким наследием войны. |
| Lord Cromwell, whom His Majesty has raised from a very base and low degree, and enriched with manifold gifts, is proved to be a most false and corrupt traitor and deceiver. | Лорд Кромвель, которого Его Величество вывел из весьма скромного и бедного положения, и наделили многочисленными дарами, оказался самым лживым и продажным изменником и мошенником. |
| Of course, the volume of multilateral - "legislative"- treaty activity has grown manifold in the past fifty years. | Разумеется, за прошедшие пятьдесят лет объем многосторонней - "правотворческой"- договорной деятельности многократно вырос. |
| However, with the advent of cashless transactions and modern communications, the illegal use of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances have increased manifold. | Однако, с возникновением безналичных расчетов и развитием современных средств коммуникации, незаконное употребление и оборот наркотических средств и психотропных веществ многократно увеличились. |
| The membership of the United Nations has increased manifold in the last half century, and today stands at 189. | За последние 50 лет многократно вырос членский состав Организации Объединенных Наций, и в настоящее время он составляет 189 государств-членов. |
| The size of the Committee had not changed for almost 20 years, during which time there had occurred a manifold increase in the size, complexity, diversity and geographic spread in the Fund's investment holdings. | Количественный состав Комитета не менялся на протяжении почти 20 лет, хотя за этот период многократно увеличился объем, возросла сложность, расширились диверсификация и географический охват инвестированных авуаров Фонда. |
| Seven million people are living with HIV/AIDS in Asia and the Pacific - a figure that is set to multiply manifold times unless concerted and determined measures to halt the epidemic are swiftly introduced. | Семь миллионов человек в Азии и Тихоокеанском регионе живут с ВИЧ/СПИДом, и этот показатель многократно возрастет, если не будут оперативно приняты согласованные и решительные меры по остановке эпидемии. |
| The historical situations that have led to the denial or deprivation of citizenship to minority groups are manifold and differ from State to State. | Исторические ситуации, которые привели к отказу меньшинствам в гражданстве или лишению их гражданства, многообразны и различаются от государства к государству. |
| The risks posed by this epidemic are manifold, but the main one is that childhood obesity begets adult obesity, with significantly increased risks of diabetes and heart disease. | Риски, связанные с этой эпидемией многообразны, но главный из них это то, что детское ожирение порождает ожирение во взрослом возрасте со значительно повышенным риском диабета и сердечных заболеваний. |
| These are manifold in nature and stem from a number of geostrategic, political, military and economic considerations, all based on lived-through, real-time experience. | Они многообразны по своей природе и определяются рядом соображений геостратегического, политического, военного и экономического порядка, и все они основаны на собственном реальном опыте. |
| We look forward to the leadership of the Secretary-General-elect at a time when the challenges to the multilateral system are manifold and complex and when the need for a strong United Nations is more urgent than ever. | Сейчас, когда проблемы, с которыми сталкивается многосторонняя система, столь многообразны и сложны, когда нам как никогда нужна сильная Организация Объединенных Наций, мы с нетерпением ожидаем вступления назначенного Генерального секретаря в должность. |
| The problems of basic infrastructure services, water supply, sanitation, power, transport, telecommunications and irrigation, in Africa are manifold. | Проблемы функционирования объектов базовой инфраструктуры - систем водоснабжения, санитарии, энергоснабжения, транспорта, телекоммуникации и ирригации - в Африке весьма многообразны. |
| Year after year, the General Assembly has adopted relevant and appropriate resolutions to address the manifold challenges of Africa. | Из года в год Генеральная Ассамблея принимает нужные и актуальные резолюции в целях решения многогранных проблем Африки. |
| Luxembourg welcomes this renewed commitment to combat poverty in its manifold dimensions. | Люксембург приветствует эту новую приверженность борьбе с нищетой во всех ее многогранных проявлениях. |
| This section briefly presents a framework for the work of the Special Rapporteur and guidelines that may assist States in solving the manifold problems of discrimination in housing apparent in many parts of the world. | В настоящем разделе кратко излагаются основные направления работы Специального докладчика и руководящие принципы, которые могут помочь государствам в решении многогранных проблем дискриминации в жилищной сфере, которая явно имеет место во многих частях мира. |
| The development of the African continent and our assistance in providing Africa with the necessary tools to address the manifold social, economic, and political problems that it is facing will be a major challenge for the international community in the years ahead. | Обеспечение развития африканского континента и оказание помощи Африке посредством предоставления ей необходимых средств для решения стоящих перед ней многогранных социальных, экономических и политических проблем будут составлять одну из основных сложнейших задач международного сообщества в предстоящие годы. |
| Stress was therefore placed on the family, women, access to education, the protection of the mother and child, the fight against poverty, and respect for human dignity in its manifold needs. | Особый акцент поэтому делается на проблемах семьи, положении женщин, доступности образования, на защите матери и ребенка, борьбе с нищетой, уважении человеческого достоинства на его многогранных потребностях. |
| The manifold components of the Convention encompass a range of subjects of vital concern to the entire world. | Разнообразные компоненты конвенции охватывают вопросы, представляющие жизненно важный интерес для всего мира. |
| In the face of the complex challenges involved in a world shaken by multiple and manifold crises, the developing countries in particular required the help of the Organization in capacity-building. | Развивающиеся страны сталкиваются с многосторонними проблемами в мире, который сотрясают многочисленные и разнообразные кризисы, особенно нуждаются в помощи Организации в создании потенциала. |
| In West Africa, we can attest to the humanitarian consequences and manifold devastating effects of the illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons. | Странам Западной Африки хорошо знакомы разнообразные разрушительные последствия незаконной торговли и распространения стрелкового оружия и легких вооружений и их губительное влияние на гуманитарную обстановку. |
| Hungary acknowledged Angola's manifold efforts to improve the general situation of its detention system, but had learned by means of a recent assessment by the United Nations country team that that issue remained the most challenging area of the Angolan justice system. | Венгрия отметила разнообразные усилия Анголы по улучшению общего состояния системы содержания под стражей, однако, как ей стало известно по результатам недавней оценки, проведенной страновой группой Организации Объединенных Наций, этот вопрос остается наиболее сложным в судебной системе Анголы. |
| Regional Advisers have been playing manifold roles and have performed various functions in respect of the UNECE's technical cooperation. | Многочисленные и разнообразные функции в процессе технического сотрудничества ЕЭК ООН выполняют региональные консультанты. |
| The tasks of the United Nations are manifold. | Стоящие перед Организацией Объединенных Наций задачи многогранны. |
| The challenges and threats of today are manifold, and most of them require collective action based on a functioning international framework and the rule of law. | Нынешние вызовы и угрозы многогранны, и устранение большинства из них требует коллективных действий в рамках функциональной международной системы и на основе верховенства права. |
| From the Liberian crisis to that of Sierra Leone, not to mention Guinea-Bissau, our region has been racked by periods of fratricidal violence whose causes are manifold. | От кризиса в Либерии до кризиса в Сьерра-Леоне, не говоря уже о Гвинее-Бисау, наш регион страдает от периодов братоубийственного насилия, причины которого многогранны. |
| Obstacles to return are therefore manifold and, unless adequately addressed, may result in a protracted displacement situation for a substantial number of persons who will not be in a position to return in the foreseeable future or whose return may prove unsustainable, leading to renewed displacement. | Поэтому препятствия на пути возвращения многогранны и, если их должным образом не устранять, могут привести к ситуации затянувшегося перемещения для значительного числа лиц, которые будут не в состоянии вернуться в обозримом будущем или возвращение которых может оказаться неустойчивым, ведущим к новому перемещению. |
| The challenges to be taken up, whose complexity is all the greater because of their interrelatedness, are manifold and unforeseeable. | Задачи, которые необходимо решать и сложность которых усугубляется их взаимообусловленностью, многогранны и непредсказуемы. |
| The dangers are manifold, but the synergy between different actors is essential for fostering a broad debate on the representation of the past and related democratic issues and crucial for effective long-term reconciliation. | Существует множество опасностей, но взаимодействие между различными участниками является абсолютно необходимым для стимулирования обширной дискуссии по вопросам отображения прошлого и смежным демократическим вопросам и имеет исключительно важное значение для эффективного и долгосрочного примирения. |
| Similarly, drug abuse by women has manifold effects that reach beyond the individual, as children are often the first to suffer the effects of parental dysfunction caused by drug use. | Злоупотребление наркотиками среди женщин также имеет множество последствий, которые сказываются не только на них самих, поскольку из-за нарушений, возникающих в организме родителей в результате употребления наркотиков, первыми, как правило, страдают дети. |
| While the reasons for its expansion in recent years are manifold, the three principal factors explaining the increase in most countries are patterns of economic growth, economic restructuring and economic crisis, and the restructuring of production chains in response to global competition. | Хотя причин ее расширения в последние годы множество, тремя главными факторами, объясняющими эту тенденцию в большинстве стран, являются динамика экономического роста, перестройка экономики и экономический кризис и реструктуризация производственных систем в условиях глобальной конкуренции. |
| The motivations for foreign investment restrictions are manifold and include, for instance, sovereignty or national security concerns, strategic considerations, socio-cultural reasons, prudential policies in financial industries, competition policy, infant industry protection, and reciprocity policies. | Мотивов для ограничения иностранных инвестиций множество, и они включают в себя, например, обеспокоенность по поводу суверенитета или национальной безопасности, стратегические соображения, причины социально-культурного характера, пруденциальную политику в финансовых отраслях, политику в области конкуренции, защиту молодых отраслей и политику взаимности. |
| Canonical coordinates are defined as a special set of coordinates on the cotangent bundle of a manifold. | Канонические координаты определяются как специальное множество координат на кокасательном расслоении многообразия. |
| This Note has demonstrated the operational nature of protection and the manifold tools available to make it work. | В данной записке показан оперативный характер защиты и имеющиеся многообразные инструменты ее практической осуществимости. |
| The manifold and exponential effects, which result from the denial of the rights of girls and women, can have dire consequences. | Многообразные и растущие в геометрической прогрессии последствия лишения девочек и женщин их прав могут быть катастрофическими. |
| However, to carry out its manifold tasks and duties effectively and efficiently, the United Nations needs money and resources from all Member States, without exception. | Однако для того, чтобы эффективно решить свои многообразные задачи и выполнить свои функции, Организация Объединенных Наций должна получить материальные средства и ресурсы от всех государств-членов без исключения. |
| a) Education is the basic process of developing every individual member of society, on which the manifold aspects of all development plans are based. | а) образование - это основополагающий процесс развития каждого отдельного члена общества, на котором основаны все многообразные аспекты планов развития. |
| Finally, in response to resolution 56/129, the report reviews the responses received from Member States on the convening of a high-level policy consultation at the governmental level with a view to setting priorities and developing critical strategies that would meet the manifold challenges faced by rural women. | Наконец, в ответ на резолюцию 56/129 в докладе содержится обзор ответов, полученных от государств-членов в отношении созыва политической консультации на высоком правительственном уровне в целях определения первоочередных задач и разработки важных стратегий, которые позволили бы решать многообразные проблемы, стоящие перед сельскими женщинами. |
| I am sure that they will increase manifold the production of renewable energy in the very near future. | Я убежден, что такие меры позволят в ближайшем будущем во много раз повысить производство возобновляемой энергии. |
| In the recent past, there has been a manifold increase in the workload of the Court. | В последнее время рабочая нагрузка Суда возросла во много раз. |
| To capture the growing markets for exports, there has been a manifold increase in the cultivation of prawns. | В целях захвата растущих экспортных рынков были во много раз увеличены масштабы разведения креветок. |
| The costs, direct and indirect, of such upheavals combined with the cost of relief to the affected populations have exceeded manifold the cost of development activities in those countries. | Прямой и косвенный ущерб, причиненный такими беспорядками, а также расходы на оказание чрезвычайной помощи пострадавшему населению во много раз превысили расходы на деятельность в целях развития в этих странах. |
| Their morbidity rate, mental problems and intoxicant problems are manifold compared to other citizens. | Уровень смертности, распространенности психических расстройств и токсикомании среди таких лиц во много раз превышает соответствующие показатели среди остальных граждан. |
| Diversified traditional farming, with its cash supplements, is combined with a manifold variety of activities. | Традиционное диверсифицированное сельское хозяйство с его товарными компонентами, дополняется различными и многообразными видами деятельности. |
| An overwhelming number of least developed countries are in Africa, a continent that confronts manifold structural impediments to development. | Подавляющее большинство наименее развитых стран находятся в Африке, на континенте, который сталкивается с многообразными структурными препятствиями на пути развития. |
| Women are constrained by their manifold daily responsibilities and are often not able to go to court. | Женщины связаны своими многообразными ежедневными обязанностями и часто не могут обращаться в суд. |
| From the business standpoint, the effects of the embargo are manifold and touch most, if not all, sectors of the Cuban economy. | С точки зрения торговли последствия блокады являются многообразными и затрагивают большинство, если не все, сектора экономики Кубы. |
| The session organizer noted that the purposes of communicating the value of official statistics are manifold: securing trust, making users and potential users aware of what official statistics can offer and improving response rates. | Организатор заседания отметила, что цели разъяснения полезности официальной статистики являются многообразными: поддержание доверия, информирование потенциальных пользователей о том, что может предложить официальная статистика, и повышение коэффициентов предоставления ответов. |