| The Mustang GT received a four-barrel carburetor and a new intake manifold, bringing power to 175 hp (130 kW). | Mustang GT получил четырёхкамерный карбюратор и новый впускной коллектор, в результате чего мощность выросла до 175 л.с. (130 кВт). |
| manifold shall undergo a periodic test in accordance with 6.8.3.4.14. | Коллектор должен подвергаться периодической проверке в соответствии с пунктом 6.8.3.4.14. |
| In the case of dual tanks, the primary relief valve outlets piping for each tank may be manifold to a common stack. | В случае двухтопливных баков выходные отверстия первичных предохранительных клапанов с разводом на каждый бак могут иметь вывод через коллектор на общий вентиляционный канал. |
| Manifold assemblies (e.g. manifold, valves, and pressure gauges) shall be designed and constructed such that they are protected from impact damage and forces normally encountered in carriage. | Коллекторы в сборе (например, коллектор, клапаны и манометры) должны быть сконструированы и изготовлены таким образом, чтобы они были защищены от повреждения в результате ударного воздействия и сил, обычно возникающих во время перевозки. |
| Applications: 1975-1980 Mazda Cosmo AP 1974-1977 Mazda REPU (Rotary Engine Pickup) 1975-1977 Mazda Roadpacer 1973-1978 Mazda RX-41975-1980 RX-5 A tuned intake manifold was used in a Wankel engine for the first time with the 13B-RESI. | Устанавливался на Mazda Cosmo AP (1975-1980), Mazda Rotary Pickup (1974-1977), Mazda Roadpacer (1975-1977), Mazda RX-4 (1973-1978), RX-5 (1975-1980) На двигателе 13B-RESI впервые был использован настроенный впускной коллектор. |
| The issue of climate change presents another considerable challenge for the international community, given the manifold threats it poses to ecosystems and economies. | Изменение климата является еще одним значительным вызовом для международного сообщества, принимая во внимание многообразие угроз, которое оно создает для экосистем и экономики государств. |
| The many facets of fear, including phenomena like anxiety, phobia, terror and horror, as well as the manifold strategies employed to cope with fear (avoidance, escape, etc. | Многие аспекты страха, в том числе такие явления, как тревожность, страх, страх и ужас, а также многообразие стратегий, используемых, чтобы справиться с страхом (предотвращение, бежать и т.д. |
| A manifold obtained by attaching g k-handles to the disc D m {\displaystyle D^{m}} is an (m, k)-handlebody of genus g. | Многообразие, полученное присоединением g k-ручек к диску D m {\displaystyle D^{m}}, является (m, k)-телом с ручками рода g. |
| This manifold is an example of a topological manifold which admits no smooth structure and is not even triangulable. | Это многообразие представляет собой пример топологического многообразия, которое не допускает гладкую структуру и даже не триангулируемо. |
| In 1982 Michael Freedman produced a bizarre example of a topological 4-manifold, called the E8 manifold, whose intersection form is given by the E8 lattice. | В 1982 году Фридман построил топологическое четырёхмерное многообразие, называемое Е8-многообразие, чья форма пересечений задаётся решёткой Е8. |
| For accession candidates, the challenges are manifold. | Что касается стран-кандидатов, то перед ними встают многочисленные проблемы. |
| Despite the manifold difficulties, United Nations agencies and the non-governmental organization community are currently continuing to achieve positive results. | Несмотря на многочисленные затруднения, деятельность учреждений Организации Объединенных Наций и сообщества неправительственных организаций по-прежнему характеризуется позитивными результатами. |
| The repercussions were manifold: for example, it had increased Bangladesh's vulnerability to external shocks, forcing the country to make painful economic adjustments. | Это имело для страны многочисленные последствия: в частности, возросла подверженность Бангладеш влиянию внешних потрясений, что побудило страну осуществить болезненную экономическую перестройку. |
| At its most recent session, the Ministers expressed their determination to promote a wide intercultural and inter-religious dialogue, in particular to face the manifold threats posed by terrorism. | На своем последнем заседании министры заявили о своей решимости поощрять межкультурный м межрелигиозный диалог на широкой основе, прежде всего в контексте реагирования на многочисленные угрозы, возникающие в связи с терроризмом. |
| However, the question proved to be infinitely more complex: whereas withdrawing a reservation simply restores the integrity of the treaty in its relations as between the author of the reservation and the other parties, the effects of withdrawing an objection are likely to be manifold. | Вопрос же оказался неизмеримо более сложным: если снятие оговорки приводит лишь к восстановлению целостности договора в отношениях между автором оговорки и другими сторонами, снятие возражения может повлечь за собой многочисленные последствия. |
| Working with many partners in leveraging expertise to meet the manifold needs of affected populations was critical for IOM operations. | Взаимодействие со многими партнерами в использовании экспертных знаний для удовлетворения многочисленных потребностей затронутого населения занимает важное место в деятельности МОМ. |
| The mission found that President Martelly is focused is on tackling the manifold challenges of the country, such as education, job creation and environmental protection. | Миссия констатировала, что президент Мартелли уделяет пристальное внимание решению многочисленных задач, стоящих перед страной, в том числе в области образования, создания рабочих мест и охраны окружающей среды. |
| It is also a reminder of the need for the country's Government and society to take full advantage of international willingness to assist them in surmounting the manifold challenges they face. | Они также напоминают о необходимости того, чтобы правительство и общественность страны в полной мере использовали международную готовность помочь им в решении многочисленных задач, стоящих перед ними. |
| The report prepared by the Special Rapporteur (A/50/476) in response to the resolution contained a detailed examination of contemporary forms of racism; the manifold causes of the phenomenon and ways of eradicating them should be discussed at a world conference, as recommended in the report. | В докладе, подготовленном Специальным докладчиком в соответствии с этой резолюцией, подробно рассматриваются современные формы расизма; вопрос о многочисленных причинах этого явления и путях их искоренения следует рассмотреть на всемирной конференции, как рекомендуется в упомянутом докладе. |
| In conclusion, he recommended that all States should acknowledge that racism existed in their society and should adopt a broad understanding of the concepts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to take appropriate measures to fight its manifold manifestations. | В заключение Специальный докладчик рекомендует всем странам признать существование расизма в их обществе и принять широкое определение понятий расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, с тем чтобы принять соответствующие меры для борьбы против их многочисленных проявлений. |
| However, our capacity to make payment is limited by manifold problems occasioned by several years of continuous warfare. | Однако наши возможности по оплате осложняются многочисленными проблемами, вызванными этой многолетней войной. |
| The countries of the region were faced with manifold economic and social problems. | Страны этого региона сталкиваются с многочисленными социально-экономическими проб-лемами. |
| Finally, mediation is a valuable tool in a world buffeted by manifold complex crises. | Наконец, посредничество является полезным инструментом в нынешнем мире, сотрясаемом многочисленными сложными кризисами. |
| Children affected by armed conflict, with all its manifold and devastating consequences, are in the worst situation. | В самом неблагоприятном положении оказываются дети, затронутые вооруженным конфликтом со всеми их многочисленными и разрушительными последствиями. |
| Their broad-based mandates enable effective cross-reviewing where vulnerable groups of society have manifold concerns. | Их широкий круг ведения позволяет им осуществлять эффективный перекрестный контроль в тех областях, где уязвимые группы общества сталкиваются с многочисленными проблемами. |
| Of course, the volume of multilateral - "legislative"- treaty activity has grown manifold in the past fifty years. | Разумеется, за прошедшие пятьдесят лет объем многосторонней - "правотворческой"- договорной деятельности многократно вырос. |
| In the vicinity to local fires, daily PM2.5 and PM10 concentrations can increase manifold and hourly values 10 - 20-fold. | Вблизи локальных очагов возгорания суточные концентрации ТЧ2,5 и ТЧ10 могут возрастать многократно, а часовые - в 10-20 раз. |
| However, with the advent of cashless transactions and modern communications, the illegal use of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances have increased manifold. | Однако, с возникновением безналичных расчетов и развитием современных средств коммуникации, незаконное употребление и оборот наркотических средств и психотропных веществ многократно увеличились. |
| The closure regime especially caused difficulties during the religious holidays of Ramadan and Christmas in 2007, when the number of people wishing to pass the checkpoints in order to attend religious services increased manifold. | В первую очередь режим перекрытия сообщения вызвал трудности в период религиозных праздников Рамадана и Рождества 2007 года, когда число людей, хотевших пересечь пропускные пункты для участия в богослужениях, многократно возросло. |
| While production volumes of the most important raw and export crop (raw cotton) have remained relatively stable, the ongoing policy for the optimization of cultivated areas and crop zoning has resulted in a manifold increase in the production of other crops. | Проводимая политика по оптимизации посевных площадей и районированию сельскохозяйственных культур позволила при относительно стабильных объемах производства важнейшей сырьевой и экспортной культуры - хлопка-сырца многократно увеличить производство других сельскохозяйственных культур. |
| The options for State activities in the field of interreligious communication are manifold and include symbolic or financial support and facilitating or infrastructural activities. | Формы вмешательства государства в межрелигиозную коммуникацию многообразны и включают в себя моральную или финансовую поддержку и посредничество или деятельность, связанную с инфраструктурой. |
| The problems cited are manifold, and usually relate to difficulties of mobilizing financial resources, inadequate institutional capacities, overlap of framework laws, and lack of support from other sectors critical to the success of the NAPs. | Упоминаемые проблемы многообразны и обычно связаны с трудностями мобилизации финансовых ресурсов, недостаточностью институционального потенциала, частичным совпадением сфер охвата базовых законов, а также с отсутствием поддержки со стороны других секторов, имеющих важное значение для успеха НПД. |
| Petersen's interests in mathematics were manifold, including: geometry, complex analysis, number theory, mathematical physics, mathematical economics, cryptography and graph theory. | Научные интересы Петерсена в математике многообразны: геометрия, комплексный анализ, теория функций, теория чисел, математическая физика, математическая экономика, криптография и теория графов). |
| The benefits of common standards are manifold. | Преимущества единых стандартов многообразны. |
| We look forward to the leadership of the Secretary-General-elect at a time when the challenges to the multilateral system are manifold and complex and when the need for a strong United Nations is more urgent than ever. | Сейчас, когда проблемы, с которыми сталкивается многосторонняя система, столь многообразны и сложны, когда нам как никогда нужна сильная Организация Объединенных Наций, мы с нетерпением ожидаем вступления назначенного Генерального секретаря в должность. |
| The implementation of comprehensive and manifold land consolidation tasks needs an efficient administration. | Для выполнения всеобъемлющих и многогранных задач в области консолидации земель требуется эффективная администрация. |
| As we stand at the threshold of the United Nations fiftieth anniversary, one goal remains paramount, namely, the need to promote human development and human security in all its manifold aspects. | Сейчас, когда мы стоим на пороге пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, одна цель остается главной, а именно, необходимость содействовать развитию и безопасности человечества во всех многогранных аспектах этой проблемы. |
| The development of the African continent and our assistance in providing Africa with the necessary tools to address the manifold social, economic, and political problems that it is facing will be a major challenge for the international community in the years ahead. | Обеспечение развития африканского континента и оказание помощи Африке посредством предоставления ей необходимых средств для решения стоящих перед ней многогранных социальных, экономических и политических проблем будут составлять одну из основных сложнейших задач международного сообщества в предстоящие годы. |
| By focusing on human security in its manifold dimensions - political, economic and social - the United Nations will continue to be a beacon of hope to all nations. | Делая акцент на человеческой безопасности во всех ее многогранных аспектах - политическом, экономическом и социальном, - Организация Объединенных Наций будет и впредь маяком надежды для всех народов. |
| The recent important deliberations and work of the Economic and Social Council have confirmed that the Council is an important forum for addressing the manifold issues arising from globalization. | Недавние важные прения и работа Экономического и Социального Совета подтвердили, что Совет является важным форумом для рассмотрения многогранных проблем, вытекающих из глобализации. |
| The objectives are manifold and ambitious, and the right of each individual to adequate housing is a priority. | Перед нами стоят разнообразные и широкомасштабные цели, и в качестве одной из приоритетных выдвигается задача обеспечить право каждого человека на надлежащее жилье. |
| Hungary acknowledged Angola's manifold efforts to improve the general situation of its detention system, but had learned by means of a recent assessment by the United Nations country team that that issue remained the most challenging area of the Angolan justice system. | Венгрия отметила разнообразные усилия Анголы по улучшению общего состояния системы содержания под стражей, однако, как ей стало известно по результатам недавней оценки, проведенной страновой группой Организации Объединенных Наций, этот вопрос остается наиболее сложным в судебной системе Анголы. |
| While their estimated number was relatively small, they posed manifold risks for society. | Хотя их предполагаемое число относительно невелико, они представляют самые разнообразные опасности для общества. |
| In actual fact, the manifold and extremely diverse relations that developed within the framework of international law with the indigenous peoples from the very outset of European expansion cast doubt on that fiction. | В действительности же те многосторонние и разнообразные отношения, которые в рамках международного права устанавливались с коренными народами с самого начала европейской экспансии, ставят эту идею под сомнение. |
| No doubt primary rules can take manifold forms, and a primary rule might allow a State to rescue itself from a breach by remedial action which would have the effect not merely of providing reparation but of cancelling out the earlier breach entirely. | Несомненно, первичные нормы могут принимать самые разнообразные формы и любая первичная норма может позволять государству спасти себя от нарушения посредством действий по исправлению положения, которые имели бы своим следствием не просто выплату компенсации, а устранение раннего нарушения вообще. |
| The challenges faced by the United Nations in safeguarding international security are manifold. | Задачи, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций в области обеспечения международного мира и безопасности, многогранны. |
| The problems confronting the developing countries today are manifold. | Проблемы, стоящие сегодня перед развивающимся странами, многогранны. |
| The challenges the world faces today are indeed manifold and complex, both in scope and nature. | Стоящие сегодня перед миром проблемы в самом деле многогранны и сложны как по своим масштабам, так и по характеру. |
| Obstacles to return are therefore manifold and, unless adequately addressed, may result in a protracted displacement situation for a substantial number of persons who will not be in a position to return in the foreseeable future or whose return may prove unsustainable, leading to renewed displacement. | Поэтому препятствия на пути возвращения многогранны и, если их должным образом не устранять, могут привести к ситуации затянувшегося перемещения для значительного числа лиц, которые будут не в состоянии вернуться в обозримом будущем или возвращение которых может оказаться неустойчивым, ведущим к новому перемещению. |
| The legal questions raised by and in such missions are manifold, and include the scope of mandates, privileges and immunities of the United Nations, personnel policies and procurement, and are rapidly increasing due to the growing number and complexity of peacekeeping missions. | Правовые вопросы, поднимаемые миссиями и возникающие в миссиях, многогранны и связаны с такими аспектами, как сфера охвата мандатов, привилегии и иммунитеты Организации Объединенных Наций, кадровая политика и закупки. |
| The advantages of co-publishing are manifold. | Практика совместного выпуска публикаций имеет множество преимуществ. |
| She outlined the various steps that the Government of Thailand was taking in order to address the manifold development concerns brought about by population ageing. | Она вкратце рассказала о различных мероприятиях правительства Таиланда, которое оно осуществляет, с тем чтобы решать множество проблем развития, обуславливаемых процессом старения населения. |
| The dangers are manifold, but the synergy between different actors is essential for fostering a broad debate on the representation of the past and related democratic issues and crucial for effective long-term reconciliation. | Существует множество опасностей, но взаимодействие между различными участниками является абсолютно необходимым для стимулирования обширной дискуссии по вопросам отображения прошлого и смежным демократическим вопросам и имеет исключительно важное значение для эффективного и долгосрочного примирения. |
| Similarly, drug abuse by women has manifold effects that reach beyond the individual, as children are often the first to suffer the effects of parental dysfunction caused by drug use. | Злоупотребление наркотиками среди женщин также имеет множество последствий, которые сказываются не только на них самих, поскольку из-за нарушений, возникающих в организме родителей в результате употребления наркотиков, первыми, как правило, страдают дети. |
| Notwithstanding the obstacles and setbacks, examples of recent efforts to attain equality are manifold. | Несмотря на препятствия и неудачи, существует множество примеров предпринимаемых в последнее время попыток добиться равенства. |
| This Note has demonstrated the operational nature of protection and the manifold tools available to make it work. | В данной записке показан оперативный характер защиты и имеющиеся многообразные инструменты ее практической осуществимости. |
| a) Education is the basic process of developing every individual member of society, on which the manifold aspects of all development plans are based. | а) образование - это основополагающий процесс развития каждого отдельного члена общества, на котором основаны все многообразные аспекты планов развития. |
| Finally, in response to resolution 56/129, the report reviews the responses received from Member States on the convening of a high-level policy consultation at the governmental level with a view to setting priorities and developing critical strategies that would meet the manifold challenges faced by rural women. | Наконец, в ответ на резолюцию 56/129 в докладе содержится обзор ответов, полученных от государств-членов в отношении созыва политической консультации на высоком правительственном уровне в целях определения первоочередных задач и разработки важных стратегий, которые позволили бы решать многообразные проблемы, стоящие перед сельскими женщинами. |
| I believe that the election in Lebanon of a new Parliament in June 2009 and the appointment during this reporting period of a Government of National Unity provide new opportunities for Lebanon to tackle the manifold political, security, economic and social challenges facing the country. | Я считаю, что избрание в Ливане нового парламента в июне 2009 года и назначение в этот отчетный период правительства национального единства открывают для Ливана новые возможности решать многообразные политические проблемы, проблемы в сфере безопасности, экономические и социальные проблемы, стоящие перед страной. |
| In the contemporary world with its manifold and multifaceted challenges and threats, it is of paramount importance that Member States develop and sustain action-oriented strategies and activities in support of a culture of peace and non-violence. | В современном мире, перед которым стоят многообразные и многогранные задачи и угрозы, чрезвычайно важно, чтобы государства-члены разрабатывали и активно осуществляли стратегии и мероприятия в поддержку культуры мира и ненасилия. |
| World trade volumes have undergone a manifold increase. | Объем мировой торговли увеличился во много раз. |
| I am sure that they will increase manifold the production of renewable energy in the very near future. | Я убежден, что такие меры позволят в ближайшем будущем во много раз повысить производство возобновляемой энергии. |
| Whereas emergency needs have increased manifold in recent years, it is still the same traditional donors that are contributing the major share of the funding. | Хотя в последние годы потребность в средствах для оказания чрезвычайной помощи увеличилась во много раз, тем не менее те же самые традиционные доноры по-прежнему несут основную часть бремени расходов. |
| The embargo makes it next to impossible to maintain that equipment, and increases the cost of such maintenance manifold, especially in sectors such as civil aviation, transportation and agriculture. | Из-за блокады становится практически невозможным производить ремонт такого оборудования, и во много раз повышается стоимость обслуживания, особенно в таких секторах, как гражданская авиация, транспорт и сельское хозяйство. |
| The costs, direct and indirect, of such upheavals combined with the cost of relief to the affected populations have exceeded manifold the cost of development activities in those countries. | Прямой и косвенный ущерб, причиненный такими беспорядками, а также расходы на оказание чрезвычайной помощи пострадавшему населению во много раз превысили расходы на деятельность в целях развития в этих странах. |
| Diversified traditional farming, with its cash supplements, is combined with a manifold variety of activities. | Традиционное диверсифицированное сельское хозяйство с его товарными компонентами, дополняется различными и многообразными видами деятельности. |
| An overwhelming number of least developed countries are in Africa, a continent that confronts manifold structural impediments to development. | Подавляющее большинство наименее развитых стран находятся в Африке, на континенте, который сталкивается с многообразными структурными препятствиями на пути развития. |
| From the business standpoint, the effects of the embargo are manifold and touch most, if not all, sectors of the Cuban economy. | С точки зрения торговли последствия блокады являются многообразными и затрагивают большинство, если не все, сектора экономики Кубы. |
| Sixth is the critical backdrop of the crisis that affected the country in the mid-1990s with manifold consequences which are still being felt today. | Шестым в этом перечне является мрачный фон кризиса, который поразил страну в середине 1990-х годов с его многообразными последствиями, которые ощущаются до сих пор. |
| The session organizer noted that the purposes of communicating the value of official statistics are manifold: securing trust, making users and potential users aware of what official statistics can offer and improving response rates. | Организатор заседания отметила, что цели разъяснения полезности официальной статистики являются многообразными: поддержание доверия, информирование потенциальных пользователей о том, что может предложить официальная статистика, и повышение коэффициентов предоставления ответов. |