This Note has demonstrated the operational nature of protection and the manifold tools available to make it work. |
В данной записке показан оперативный характер защиты и имеющиеся многообразные инструменты ее практической осуществимости. |
The manifold and exponential effects, which result from the denial of the rights of girls and women, can have dire consequences. |
Многообразные и растущие в геометрической прогрессии последствия лишения девочек и женщин их прав могут быть катастрофическими. |
The European identity was a multiple one that reflected manifold, pluralist influences. |
Европейская идентичность имеет комплексный характер, в котором нашли отражение многообразные плюралистические влияния. |
However, to carry out its manifold tasks and duties effectively and efficiently, the United Nations needs money and resources from all Member States, without exception. |
Однако для того, чтобы эффективно решить свои многообразные задачи и выполнить свои функции, Организация Объединенных Наций должна получить материальные средства и ресурсы от всех государств-членов без исключения. |
a) Education is the basic process of developing every individual member of society, on which the manifold aspects of all development plans are based. |
а) образование - это основополагающий процесс развития каждого отдельного члена общества, на котором основаны все многообразные аспекты планов развития. |
The manifold challenges it poses, challenges that cannot successfully be addressed by nation States acting on their own, provide the most immediate and obvious reason for strengthening multilateral cooperation. |
Многообразные задачи, которые она ставит, задачи, которые государства не могут успешно решать только собственными силами, самым непосредственным и очевидным образом свидетельствуют о необходимости укрепления многостороннего сотрудничества. |
Finally, in response to resolution 56/129, the report reviews the responses received from Member States on the convening of a high-level policy consultation at the governmental level with a view to setting priorities and developing critical strategies that would meet the manifold challenges faced by rural women. |
Наконец, в ответ на резолюцию 56/129 в докладе содержится обзор ответов, полученных от государств-членов в отношении созыва политической консультации на высоком правительственном уровне в целях определения первоочередных задач и разработки важных стратегий, которые позволили бы решать многообразные проблемы, стоящие перед сельскими женщинами. |
I believe that the election in Lebanon of a new Parliament in June 2009 and the appointment during this reporting period of a Government of National Unity provide new opportunities for Lebanon to tackle the manifold political, security, economic and social challenges facing the country. |
Я считаю, что избрание в Ливане нового парламента в июне 2009 года и назначение в этот отчетный период правительства национального единства открывают для Ливана новые возможности решать многообразные политические проблемы, проблемы в сфере безопасности, экономические и социальные проблемы, стоящие перед страной. |
In the contemporary world with its manifold and multifaceted challenges and threats, it is of paramount importance that Member States develop and sustain action-oriented strategies and activities in support of a culture of peace and non-violence. |
В современном мире, перед которым стоят многообразные и многогранные задачи и угрозы, чрезвычайно важно, чтобы государства-члены разрабатывали и активно осуществляли стратегии и мероприятия в поддержку культуры мира и ненасилия. |