Английский - русский
Перевод слова Manifold
Вариант перевода Многочисленные

Примеры в контексте "Manifold - Многочисленные"

Примеры: Manifold - Многочисленные
The manifold problems that beset this region should be addressed from a comprehensive perspective, and the international community should spare no efforts in its contribution to this effort. Многочисленные проблемы, которые встают перед этим регионом, должны решаться на всеобъемлющей основе, и международное сообщество должно делать все возможное для внесения своего вклада в эти усилия.
At its most recent session, the Ministers expressed their determination to promote a wide intercultural and inter-religious dialogue, in particular to face the manifold threats posed by terrorism. На своем последнем заседании министры заявили о своей решимости поощрять межкультурный м межрелигиозный диалог на широкой основе, прежде всего в контексте реагирования на многочисленные угрозы, возникающие в связи с терроризмом.
Without independence, it is unthinkable that our country could overcome the manifold difficulties and advance the building of a powerful nation convincingly along the road chosen by its people. Без независимости немыслимо даже представить, чтобы наша страна могла преодолеть многочисленные трудности и продвинуться на пути создания могущественного государства, убедительно идущего по пути, избранному его народом.
This is why the social sector, including the "care" economy, and the manifold small-scale agriculture and local food production systems have to be recognized as key players in alternative economic models. Именно поэтому социальный сектор, в том числе так называемая «экономика ухода», и многочисленные системы ведения мелкотоварного сельского хозяйства и местного производства продовольствия должны быть признаны основными факторами альтернативных экономических моделей.
Another challenge that accompanied the Special Rapporteur throughout his tenure was the manifold attempts by a number of States to undermine or weaken the absolute prohibition of torture with reference to the need to counter terrorism. Еще одной проблемой, с которой Специальный докладчик постоянно сталкивался в ходе осуществления своего мандата, являются многочисленные попытки ряда государств так или иначе ослабить полный запрет на применение пыток ссылками на необходимость борьбы с терроризмом.
The difficulties facing developing countries where private sector development is concerned are manifold, but mostly emanate from fragile enabling environments for business and investment, ranging from lack of good governance and rule of law to ineffective industrial strategies and lack of support for entrepreneurship. С точки зрения развития частного сектора перед развивающимися странами стоят многочисленные проблемы, однако главная из них заключается в неустойчивости климата, способствующего росту предпринимательства и инвестирования: от отсутствия рационального управления и верховенства права до неэффективных промышленных стратегий и недостаточной поддержки делового сектора.
Furthermore, it was important that the countries which were in arrears in payment of their assessed contributions should liquidate the arrears in full in order to enable the United Nations to carry out its manifold duties. Кроме того, представляется важным, чтобы страны, имеющие задолженность по уплате своих начисленных взносов, полностью ее ликвидировали с тем, чтобы позволить Организации Объединенных Наций исполнять свои многочисленные обязанности.
The Agency's staff should be thanked for their determination and tireless efforts in spite of the manifold problems they had encountered. процессе, в связи с чем глубокой признательности заслуживают сотрудники Агентства, которые невзирая на многочисленные проблемы продолжают целеустремленно и неустанно работать.
In spite of manifold assurances that the various MNA schemes will not affect national rights to develop the various parts of the fuel cycle, this concern still seems to be prevalent. Несмотря на многочисленные заверения в том, что различные схемы обеспечения МГЯТ не затронут национальные права на создание различных частей топливного цикла, озабоченность на этот счет, как кажется, сохраняется.
The manifold and extensive repercussions that the continuation of this policy, and the escalation of tensions, pose for the prospects of the resumption of the peace process, and the very viability of the two-State solution, must be seriously considered and acted upon. Многочисленные и серьезные последствия продолжения такой политики и эскалации напряженности, которые подрывают перспективы возобновления мирного процесса и собственно жизнеспособность концепции сосуществования двух государств, заслуживают серьезного рассмотрения и принятия соответствующих мер.
The lines of action decided upon are manifold, but two of them seem to be the most dynamic and the most conducive to restoring economic and social progress in Africa - namely, the promotion of agriculture and the development of infrastructure. Определены многочисленные направления деятельности, но два из них представляются самыми динамичными и способствующими восстановлению экономического и социального прогресса в Африке, а именно: содействие развитию сельского хозяйства и развитие инфраструктуры.
Moreover, since the end of the hostilities, a tense political climate has prevailed, with manifold challenges confronting the Lebanese in their quest to reconstruct their country, their polity and their economy. Кроме того, после окончания вооруженного конфликта в стране сохраняется напряженная политическая обстановка, в которой ливанцам приходится решать многочисленные сложные задачи восстановления своей страны, своей государственности и своей экономики.
A well-functioning economy would allow for an enhanced fiscal base, which in turn could strengthen the structure of the State and create the conditions for the Government to address the manifold needs of the population in the social areas. Нормально функционирующая экономика позволила бы расширить финансовую базу, что, в свою очередь, укрепило бы государственные институты и создало условия, позволяющие правительству удовлетворять многочисленные потребности населения в социальной сфере.
However, the question proved to be infinitely more complex: whereas withdrawing a reservation simply restores the integrity of the treaty in its relations as between the author of the reservation and the other parties, the effects of withdrawing an objection are likely to be manifold. Вопрос же оказался неизмеримо более сложным: если снятие оговорки приводит лишь к восстановлению целостности договора в отношениях между автором оговорки и другими сторонами, снятие возражения может повлечь за собой многочисленные последствия.
The Committee also notes with concern in that context the manifold obstacles faced by the National Human Rights Commission, which, unfortunately, is no longer operative and which is unable to contribute to the promotion of respect for human rights. В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает также многочисленные препятствия, сдерживавшие работу Национальной комиссии по правам человека, которая, к сожалению, более не действует и которая не может вносить свой вклад в дело содействия уважению прав человека.
I wish to draw your attention and the attention of the Security Council that the consequences of the said decision of the European Union will be manifold and unforeseeable both for the Federal Republic of Yugoslavia and its citizens and for the countries of the region. Хотел бы обратить Ваше внимание и внимание Совета Безопасности на то, что указанное решение Европейского союза будет иметь многочисленные и непредсказуемые последствия как для Союзной Республики Югославии и ее граждан, так и для стран региона.
Although there are manifold exceptions. Но есть многочисленные исключения.
Regional Advisers have been playing manifold roles and have performed various functions in respect of the UNECE's technical cooperation. Многочисленные и разнообразные функции в процессе технического сотрудничества ЕЭК ООН выполняют региональные консультанты.
In a separate but complementary approach, it should consider the impact of the emergence of cyberwarfare and the potential need for disarmament and non-proliferation regimes and international law concerning war to take into account its manifold effects. В рамках отдельного или дополняющего подхода следует также учитывать последствия возникновения кибероружия и потенциальную необходимость создания режимов разоружения и нераспространения, которые бы учитывали многочисленные аспекты этого рода враждебных действий.
To reap the fruits of these new modes of interaction and the manifold possibilities of our brave new age, we must labour against the rejectionism that emerges from the depths of the violent extremist ideologies that have caused us all immeasurable suffering. Для того, чтобы пожать плоды этих новых форм взаимодействия и многочисленные возможности нашего прекрасного нового века, мы должны добиваться отказа от политики неприятия, берущей начало в глубинах оголтелых экстремистских идеологий, принесших нам всем безграничные страдания.
The successful development of this special wood promotion instrument may become an increasingly decisive element in convincing consumers of the manifold advantages of SFM and wood as an ecologically-friendly natural product. Успешная разработка специального инструмента стимулирования использования древесины может сыграть важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы доказать потребителям многочисленные преимущества устойчивого лесопользования и применения древесины в качестве экологически благоприятного естественного продукта.
As to the alleged abuse of the right of submission, the authors claim that the State party, in view of its manifold violations of their rights in the course of their detention and trial, does not come to the Committee with clean hands. По поводу якобы злоупотребления правом на обращение авторы утверждают, что поведение государства-участника, учитывая многочисленные нарушения им прав обвиняемых во время содержания под стражей и судебного процесса, было нечестным в отношении Комитета.
Despite the Organization's significant efforts to promote industrial development in developing countries and its manifold achievements, its visibility seemed to be limited compared to other United Nations organizations. Несмотря на значительные усилия Организации по содействию индустриализации развивающихся стран и ее многочисленные достижения, ее деятельность не столь широко известна, как деятельность других организаций в системе Организации Объединенных Наций.
Parties note that the benefits emerging from the national communication process are manifold. Стороны отмечают, что процесс представления национальных сообщений обеспечивает многочисленные преимущества.
In the face of the complex challenges involved in a world shaken by multiple and manifold crises, the developing countries in particular required the help of the Organization in capacity-building. Развивающиеся страны сталкиваются с многосторонними проблемами в мире, который сотрясают многочисленные и разнообразные кризисы, особенно нуждаются в помощи Организации в создании потенциала.