In that context, the universal design approach should be taken into account as a tool for mainstreaming disability in the general system of society; |
В этом контексте следует также учитывать принцип универсального дизайна в качестве средства интеграции потребностей инвалидов в общую систему жизни общества; |
The Committee recommended that the General Assembly bring to the attention of the Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, that the Board should take into account the priorities of the Organization as determined by Member States when deciding on mainstreaming issues. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее обратить внимание Генерального секретаря как Председателя КСР на то, что при вынесении решений по актуальным вопросам Совет должен учитывать приоритеты Организации, определенные ее государствами-членами. |
Kenya noted Nigeria's legislative and constitutional reforms, its mainstreaming of human rights into national planning, and its accessions to additional human rights instruments and regional instruments. |
Кения отметила законодательные и конституционные реформы Нигерии, ее стремление учитывать права человека в процессе национального планирования, а также ее присоединение к ряду дополнительных договоров по правам человека и региональных договоров. |
Its recommendations should take into consideration the experience to date with national plans of action, and the current trend in many regions towards increased mainstreaming of children's issues into other planning processes. |
В рамках его рекомендаций необходимо учитывать накопленный к настоящему времени опыт национальных планов действий, а также наметившуюся в настоящее время во многих регионах тенденцию к более активному учету проблем детей в рамках других процессов в области планирования. |
All these factors have to be integrated into processes for mainstreaming trade into development and development into the international trading system and trade negotiations. |
Все эти факторы необходимо учитывать в процессе интеграции вопросов торговли в стратегии развития и интеграции вопросов развития в международную торговую систему и торговые переговоры. |
SADC recognized the vital contribution of older persons in keeping families and communities together in the face of HIV/AIDS and was committed to mainstreaming ageing into the relevant development programmes and policies. |
Сообщество признает тот вклад, который престарелые люди вносят в оказание поддержки семье и обществу в эпоху распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, и собирается учитывать вопрос старения в своих программах и политике в области развития. |
It also encourages the State party to mainstream a gender perspective within all ministries and to establish procedures for assessing the impact of such mainstreaming. |
Он также призывает государство-участник учитывать гендерные вопросы в деятельности всех министерств и учредить процедуры для оценки воздействия таких мероприятий по учету гендерной перспективы. |
Only a small hint is given about the typical elected politician in counties and municipalities being male, married, middle aged etc. Likewise, the Government's proposal for a Structural Reform 'The New Denmark' has no trace of mainstreaming. |
В нем лишь обозначено, каким должен быть политик, обычно избираемый в областях и муниципалитетах: это мужчина, женатый, среднего возраста и т. д. Аналогичным образом в предложении правительства относительно структурной реформы "Новая Дания" нет даже намека на необходимость учитывать гендерную проблематику. |
In line with the Beijing Platform for Action adopted at the Conference, the Commission called on its principal subsidiary bodies to take into account the mainstreaming of a gender perspective, where appropriate, when defining and implementing their work programmes. |
В соответствии с Пекинской платформой действий, принятой на Конференции, Комиссия призвала свои главные вспомогательные органы учитывать, при необходимости, проблемы актуализации гендерной проблематики при определении и осуществлении своих программ работы. |
To that end, Australia was developing a national disability strategy with a view to the effective delivery of policy support and guidance and to the mainstreaming of disability issues. |
С этой целью Австралия разрабатывает национальную стратегию по решению вопросов инвалидности, с тем чтобы обеспечивать эффективную поддержку политики и осуществлять руководство, а также учитывать проблемы и интересы инвалидов. |
At its sixty-fifth session, the General Assembly adopted a resolution in which it called for the further mainstreaming of disability in the Millennium Development Goals and in the work of Member States, donors and the United Nations system. |
На своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, в которой содержится призыв и впредь учитывать вопросы инвалидности в процессе достижения Целей развития тысячелетия и в работе государств-членов, доноров и системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, further mainstreaming of human rights in the United Nations system is required, as there is often reluctance by some agencies to incorporate the human rights approach, erroneously perceived as "politicizing" their work. |
Кроме того, необходимо более основательно учитывать аспекты прав человека в системе Организации Объединенных Наций: некоторые учреждения зачастую неохотно применяют правозащитный подход, ошибочно воспринимая это как "политизацию" своей работы. |
In response to the question from the United Kingdom, she recalled that the 2005 World Summit Outcome had called for the mainstreaming of human rights throughout the United Nations system (General Assembly resolution 60/1). |
В ответ на вопрос, поступивший от Соединенного Королевства, Верховный комиссар напоминает, что обязательство учитывать проблематику прав человека в деятельности всех органов системы Организации Объединенных Наций было зафиксировано в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи). |
It is also committed to mainstreaming disaster management into the development planning process and to creating an institutional and legal framework, an enabling regulatory environment and an effective compliance regime. |
Мы также стараемся учитывать вопросы, связанные с уменьшением опасности бедствий, в процессе планирования развития и при разработке институциональных и правовых механизмов, обеспечивающих благоприятные нормативные условия и содействующих их эффективному соблюдению. |
Ensuring that the commitment to mainstreaming a gender perspective in national policies is not misconstrued simply because women are welcome to participate in all programmes; |
недопущение уклонения от выполнения обязательства в приоритетном порядке учитывать гендерную проблематику в рамках национальной политики лишь из-за того, что женщинам не возбраняется принимать участие во всех программах; |
His delegation was encouraged by the fact that the Counter-Terrorism Committee had heard statements by the High Commissioner for Human Rights on the mainstreaming of human rights throughout the United Nations system. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Верховный комиссар по правам человека указал Контртеррористическому комитету на необходимость учитывать права человека во всей деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
While mainstreaming sustainable development into women's organizations is usually a success, it is much more difficult to mainstream gender issues into sustainable development organizations. |
Хотя, как правило, женские организации успешно учитывают вопросы устойчивого развития в своих основных направлениях деятельности, гораздо труднее учитывать гендерные вопросы в деятельности организаций по устойчивому развитию. |
The further mainstreaming of gender was welcomed by many delegations, some of whom underlined the particular need to mainstream peace-building through the use of the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework. |
Многие делегации приветствовали дальнейшую деятельность по учету женской проблематики, при этом некоторые из них подчеркнули особую необходимость учитывать деятельность по укреплению мира посредством использования общей страновой оценки и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
We are therefore committed to the mainstreaming of HIV/AIDS concerns into rural development planning, including poverty eradication and food security strategies and multisectoral development activities covering economic and social aspects, taking into account the particular situation of rural women. |
Поэтому мы заявляем о нашей приверженности учитывать проблемы ВИЧ/СПИДа в рамках планирования сельского развития, в том числе в рамках стратегий в области искоренения нищеты и продовольственной безопасности и в рамках многосекторального развития, охватывающего экономические и социальные аспекты с учетом особого положения сельских женщин. |
In its implementation of the strategic plan, UN-Women would harness the power of innovation and technology; education; engaging youth and women, men and boys; and mainstreaming the women's agenda into efforts towards the eradication of poverty. |
При осуществлении стратегического плана Структура «ООН-женщины» намеревается применять новаторские разработки и технологии; уделять внимание образованию; привлекать к своей деятельности молодежь, женщин, мужчин и мальчиков; и учитывать проблемы женщин при осуществлении деятельности, направленной на ликвидацию нищеты. |
In concluding his presentation, the panellist noted that the Bank's revised trade and transport facilitation framework provided an approach for mainstreaming and linking trade and transport priorities within the Bank's regional and country-specific operations. |
В заключение своего выступления эксперт-докладчик отметил, что пересмотренная стратегия упрощения процедур торговли и перевозок Банка основана на подходе, позволяющем учитывать и увязать приоритеты в области торговли и перевозок в рамках региональных и страновых операций Банка. |
These efforts resulted in mainstreaming volunteerism in joint programming with UNDP, UNFPA, United Nations Children's Fund (UNICEF), Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and UN Women in some 20 countries. |
В результате предпринимаемых усилий добровольческую деятельность стали учитывать при совместном программировании с ПРООН, ЮНФПА, Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и структурой "ООН-женщины" приблизительно в 20 странах. |
Throughout the process of mainstreaming indigenous knowledge into the disaster risk reduction process, it is important to consider cultural aspects and the role of indigenous peoples' organizations, including traditional indigenous governments. |
На протяжении всего процесса актуализации знаний коренных народов в рамках Международной стратегии уменьшения опасности бедствий важно учитывать культурные аспекты и роль организаций коренных народов, в том числе традиционных органов управления коренных народов. |
Thus, section 4 of the Act states that: "Public authorities shall, within their portfolio, work for gender equality and integrate gender equality in all planning and administration (mainstreaming)." |
Так, в статье 4 данного Закона говорится: "Государственные органы при выполнении своих обязанностей стараются обеспечивать равноправие мужчин и женщин и учитывать необходимость обеспечения гендерного равенства в своей политике и административной деятельности (учет гендерной проблематики)". |
UNICEF noted that a Ministry and Department of Women, Children and People with Disabilities had been created in 2009 to ensure the mainstreaming of gender, children's rights and disability considerations into all government programmes. |
ЮНИСЕФ отметил, что в 2009 году были созданы Министерство и Департамент по делам женщин, детей и инвалидов, с тем, чтобы учитывать гендерную проблематику и права и потребности женщин, детей и инвалидов во всех государственных программах. |