A number of countries have made a commitment to mainstreaming gender equality in all stages of development cooperation programmes to promote human rights, sustainable development, poverty eradication and economic growth. |
Ряд стран взяли на себя обязательство учитывать вопросы гендерного равенства на всех этапах осуществления программ сотрудничества в области развития для поощрения прав человека, устойчивого развития, искоренения нищеты и обеспечения экономического роста. |
Bangladesh Government is committed in mainstreaming gender issues in order to incorporate them within the framework of macroeconomics and formulation of policies to effectuate effective, substantial and visible changes to the lives of women at all levels and in all spheres. |
Правительство Бангладеш твердо намерено учитывать гендерные вопросы с целью их включения в систему макроэкономики и процесс разработки стратегий, позволяющих внести реальные, существенные и заметные изменения в жизнь женщин на всех уровнях и во всех областях. |
To that end, two primary approaches are being followed: placing the reduction of gender inequalities at the heart of political dialogue and mainstreaming the goal of gender equality into all French cooperation policies and instruments. |
Для достижения этого ведется работа по двум главным направлениям: поставить сокращение гендерного неравенства во главу угла политического диалога и учитывать цель достижения равенства между мужчинами и женщинами в любой политике и во всех инструментах сотрудничества Франции. |
Furthermore, under the same expected accomplishment, the view was expressed that it was important to measure the level of efficiency in the implementation of programmes, including those calling for mainstreaming of a gender perspective and related indicators of achievement. |
Кроме того, в отношении того же ожидаемого достижения была отмечена важность измерения уровня эффективности при осуществлении программ, в том числе тех, которые призывают учитывать гендерный фактор и смежные индикаторы достижения. |
Recognizing that there are financial costs associated with providing adequate security, the Department continues to promote and refine its efforts to ensure, from the outset, the mainstreaming of security costs within programmes and activities. |
Признавая, что обеспечение надлежащего уровня безопасности сопряжено с соответствующими расходами, Департамент продолжает принимать и совершенствовать меры с той целью, чтобы с самого начала учитывать расходы на обеспечение безопасности в деятельности по программам и мероприятиям. |
Although the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries was held Only a year ago, both least developed countries and development partners have started mainstreaming the Istanbul Programme of Action into both their national development and development cooperation strategies. |
Хотя четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам была проведена всего год назад, и наименее развитые страны, и их партнеры в сфере развития начали учитывать Стамбульскую программу действий в национальных стратегиях развития и в стратегиях сотрудничества в целях развития. |
Requests the Executive Director to continue mainstreaming cross-cutting issues in the programmes, projects and activities of the United Nations Human Settlements Programme, in line with its mandate, and to allocate adequate resources accordingly; |
просит Директора-исполнителя продолжать учитывать межотраслевые вопросы в программах, проектах и мероприятиях Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в соответствии с ее мандатом и распределять достаточные объемы ресурсов соответствующим образом; |
In its Monterrey Consensus, i the International Conference on Financing for Development highlighted the importance of a holistic approach to financing for development, including gender-sensitive development and encouraged the mainstreaming of the gender perspective into development policies at all levels and in all sectors. |
В Монтеррейском консенсусеi участники Международной конференции по финансированию развития подчеркнули необходимость целостного подхода к финансированию развития, в том числе развития, учитывающего гендерные аспекты, и рекомендовали учитывать гендерную проблематику в политике в области развития на всех уровнях и во всех секторах. |
In that regard, we welcome the various measures that are being taken and urge their mainstreaming in the management culture of the United Nations, in training modules and in the professional code of conduct for the United Nations and troop-contributing countries. |
В этой связи мы приветствуем различные предпринимаемые меры и настоятельно призываем учитывать их при разработке общей стратегии культуры управления Организации Объединенных Наций, при создании учебных модулей и при разработке профессионального кодекса поведения для Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска. |
(b) Recommends that the Council reflect on the need for a Special Rapporteur on laws that discriminate against women and continue mainstreaming gender and women's rights in its work; |
Ь) рекомендует Совету подумать в отношении необходимости учреждения должности Специального докладчика по вопросу о законах, допускающих дискриминацию в отношении женщин, и продолжать учитывать гендерные аспекты и права женщин в своей работе; |
These above-mentioned resolutions encouraged the respective Special Rapporteurs to continue mainstreaming gender perspectives. |
В вышеупомянутых резолюциях к соответствующим специальным докладчикам был обращен призыв продолжать всесторонним образом учитывать гендерные аспекты. |
15.11 One priority will be mainstreaming gender concerns across subprogrammes to promote gender equality. |
15.11 Один из приоритетов будет заключаться в том, чтобы учитывать гендерные аспекты во всех подпрограммах для поддержки гендерного равенства. |
It was concerned to integrate into its activities both a mainstreaming approach and specific targeted actions for women. |
Европейский союз стремится учитывать в своих мероприятиях гендерную проблематику и принимать меры, предназначенные в первую очередь для женщин. |
A workshop specifically devoted to cross sectoral issues, in October 2005 recommended a strengthening and mainstreaming of this approach. |
Состоявшееся в октябре 2005 года рабочее совещание, которое было специально посвящено кросс-секторальным вопросам, рекомендовало укреплять этот подход и учитывать его в основных направлениях деятельности. |
The IPU Guidance Note was designed to provide LDC parliaments with guidelines on possible institutional mechanisms for mainstreaming relevant IPoA commitments into their work. |
Методическая записка МПС была подготовлена для ознакомления парламентов НРС с руководящими принципами в области создания возможных институциональных механизмов, позволяющих им всесторонним образом учитывать в своей работе соответствующие обязательства, вытекающие из СПД. |
A manual on community-based rehabilitation was developed to guide Governments and civil societies towards mainstreaming disability issues in rights-based development programmes in South Asia. |
Было разработано руководство по реабилитации на базе общин для правительств и гражданского общества, с тем чтобы те могли учитывать проблемы инвалидности в основанных на правах программах развития, которые реализуются в Южной Азии. |
Accordingly, in 2006 - 2007, more effort will be placed on mainstreaming youth in UN-Habitat normative and operative programmes. |
Соответственно, в 20062007 годах будут приложены дополнительные усилия, с тем чтобы учитывать молодежь в нормативных и оперативных программах ООН-Хабитат. |
The General Assembly also recognized the issue of maternal mortality and morbidity as a public health priority, and called for mainstreaming gender perspective in all programmes and policies. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея признала необходимость рассмотрения проблемы материнской смертности и заболеваемости в качестве одного из приоритетов в области общественного здравоохранения и призвала учитывать факторы пола во всех программах и стратегиях. |
The mainstreaming approach broadens a general policy or strategy in any sector to take into account considerations of gender with a view to achieving gender equality. |
Основная же деятельность в этой области направлена на расширение общих политических или стратегических концепций в рамках любого сектора, позволяющих надлежащим образом учитывать гендерные соображения в интересах достижения гендерного равенства 24/. |
In 2003, Uganda set up a cross-ministerial, multisectoral working group with the task of mainstreaming ageing into health and nutrition policy. |
В 2003 году в Уганде была учреждена межминистерская многодисциплинарная рабочая группа, которой поручено учитывать проблемы пожилых людей при разработке политики в области здравоохранения и питания. |
She also stressed the importance of mainstreaming social inclusion into all laws and policies, setting clear and specific implementation objectives, determining indicators for monitoring and ensuring funding for implementation. |
Она также подчеркнула необходимость учитывать вопросы социальной интеграции во всех законах и стратегиях, устанавливая четкие и конкретные цели в области осуществления и определяя показатели для мониторинга и финансирования деятельности по осуществлению. |
In our many and extensive discussions, we have touched upon practically all elements related to the mainstreaming of a gender perspective in the various phases of all peace processes. |
В наших многочисленных и широких обсуждениях мы затронули практически все аспекты необходимости учитывать гендерную проблематику на различных этапах всех мирных процессов. |
Likewise, the Government's proposal for a Structural Reform 'The New Denmark' has no trace of mainstreaming. |
Аналогичным образом в предложении правительства относительно структурной реформы "Новая Дания" нет даже намека на необходимость учитывать гендерную проблематику. |
Finally, the surge period should see MINUSTAH make a renewed commitment to mainstreaming social protection, human rights, HIV/AIDS and gender equality across Mission activity. |
И наконец, в период пиковой нагрузки МООНСГ должна подтвердить свою решимость учитывать вопросы социальной защиты, прав человека, борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения гендерного равенства во всех мероприятиях Миссии. |
This must be complemented by more consistent mainstreaming of children and armed conflict issues into the priorities and programmes of key entities and processes within the United Nations and beyond. |
В дополнение к этим усилиям необходимо более последовательно учитывать вопросы, касающиеся детей и вооруженных конфликтов, в приоритетных задачах и программах основных подразделений и процессов в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |