Persistent organic pollutants in the form of commercial pesticides, herbicides, fungicides, fertilizers and dioxin contaminate the natural water and irrigation sources on which indigenous farmers and communities depend on for their livelihood. |
Стойкие органические загрязнители в форме коммерческих видов пестицидов, гербицидов, фунгицидов, удобрений и диоксинов загрязняют природные источники воды и орошения, от которых зависит существование фермеров и общин коренных народов. |
What measures does the Government intend to take, and within what time frame, to guarantee workers a wage that could ensure a decent livelihood for workers and their families? |
Какие меры и в какие сроки намерено предпринять Правительство с тем, чтобы гарантировать работникам заработную плату, которая могла бы обеспечить достойное существование для работников и их семей? |
The obligation to facilitate means that the State must facilitate and actively engage in activities intended to strengthen families, parents and caregivers' access to and utilization of resources and means to ensure their livelihood, including food security. |
Обязательство содействовать означает, что государство должно содействовать и активно проводить мероприятия по расширению доступа семей, родителей и опекунов к ресурсам и средствам, позволяющим им обеспечивать свое существование, включая продовольственную безопасность, и использовать такие ресурсы и средства. |
The development, production, stockpiling and use of weapons of mass destruction or of indiscriminate effect may also imply unforeseeable, uncontrollable and long-term and cross-border effects on the environment threatening the livelihood of succeeding generations. |
Разработка, производство, хранение и использование оружия массового уничтожения или оружия неизбирательного действия могут, кроме того, привести к непредвиденным, неконтролируемым, долгосрочным и трансграничным последствиям для окружающей среды, ставя под угрозу существование следующих поколений. |
(a) To receive payment for work in accordance with its quantity, nature and quality and in accordance with the principle of "equal pay for equal work", so as to secure for them a decent livelihood; |
а) на вознаграждение, соответствующее количеству, характеру и качеству труда при соблюдении принципа "равной оплаты за равный труд", с тем чтобы обеспечить им достойное существование; |
(b) Sustainable livelihood; |
Ь) устойчивое существование; |
Solutions to complex, refugee-producing emergencies require concerted efforts in which humanitarian activities are complemented by both political initiatives to resolve conflict and development efforts to ensure a sustainable livelihood for the most severely affected areas and people. |
Урегулирование сложных чрезвычайных ситуаций, связанных с потоками большого числа беженцев, требует согласованных действий, в которых гуманитарная деятельность дополняется как политическими инициативами по разрешению конфликта, так и усилиями в области развития с целью обеспечить гарантированное существование для наиболее серьезно пострадавших областей и населения. |
This is necessary before the first UPE generation leaves primary school in 2003 and it becomes obvious that 13-year-old children may not be equipped to earn their livelihood, even if they were legally allowed to start working at this early age. |
Это необходимо сделать до 2003 года, когда начальную школу закончат первые выпускники в рамках программы ВНО, поскольку становится очевидным, что 13-летние дети, вероятно, не смогут заработать себе на существование, даже если по закону им будет разрешено трудиться в таком возрасте. |
The effects on the livelihood of the local fishermen and on the environment are considerable, and serious international attention needs to be paid in this regard. |
Рыбный промысел, которым местное население обеспечивает свое существование, оказывает значительное воздействие на окружающую среду, и необходимо уделить этому вопросу серьезное внимание на международном уровне. |
It jeopardizes their livelihood and their very existence in some cases. |
Оно ставит под угрозу источники дохода населения этих стран и иногда - само их существование. |
Those most affected are rural and indigenous women, whose livelihood and daily subsistence depends directly on sustainable ecosystems. |
Наиболее страдают от этого женщины из числа сельского и коренного населения, чье хозяйство и каждодневное существование напрямую зависят от устойчивости экосистем. |
Unsustainable development threatens not only the livelihood of people but also the islands themselves and the cultures they nurture. |
Неустойчивые модели развития ставят под угрозу не только обеспеченность населения средствами к существованию, но и существование самих островов и сформировавшихся на них культур. |
Article 27 paragraph 2, of the 1945 Constitution stipulates that each person has the right to work and to earn humane livelihood. |
В пункте 2 статьи 27 Конституции 1945 года указывается, что каждый человек имеет право на труд и на существование, соответствующее человеческому достоинству. |
Some of the poor will remain in the agricultural sector and will continue to make their primary livelihood from farming. |
Некоторые из бедняков останутся в сельскохозяйственном секторе и по-прежнему будут добывать основные средства на свое существование за счет фермерской деятельности. |
Otherwise, the very existence of States, the livelihood of their citizens and, ultimately, international peace and security are threatened. |
В противном случае под угрозой окажутся само существование государств, жизнь их граждан и, в конечном итоге, международный мир и безопасность. |
This practice has serious consequences for everyone in Cambodia, in particular the ethnic minorities in the north-east, whose culture and livelihood depend on their immediate environment. |
Эта практика имеет серьезные последствия для каждого жителя Камбоджи, в частности, для этнических меньшинств в северо-восточной части страны, культура и само существование которых зависят от их непосредственной окружающей среды. |
Eighty per cent of the population depends on agriculture for a livelihood and it provides employment for 85 per cent of all working women. |
Сельскохозяйственный сектор обеспечивает существование 80 процентов населения и дает работу 85 процентам самодеятельного женского населения. |
Despite the overall high standard of living in Switzerland, one person in seven cannot ensure their own livelihood, according to the NGO Coalition. |
Как заявила Коалиция НПО, несмотря на в целом высокий уровень жизни в Швейцарии, один человек из семи не может обеспечить свое существование за счет собственных средств. |
Many organizations indicated that the implementation of structural adjustment programmes has been detrimental to the development of the internal economy on which a majority of people are dependent for their livelihood. |
Многие организации указали на то, что осуществление программ структурной перестройки оказалось пагубным для развития внутренней экономики, от которой зависит существование большей части населения этих стран. |
Globalization is de-territorializing space for a growing number of women, who in their own right, are becoming migrant workers primarily to contribute to the livelihood of their families. |
Результатом глобализации является детерриториализация всё большего количества женщин, которые по собственному выбору становятся трудящимися-мигрантами преимущественно для того, чтобы обеспечить существование собственных семей. |
As a nation whose entire livelihood depends on the resources of the sea, the Marshall Islands Government pledges its unwavering support for the Law of the Sea management regime. |
Будучи страной, существование которой целиком и полностью зависит от морских ресурсов, правительство Маршалловых Островов безоговорочно поддерживает установленный Конвенцией по морскому праву режим управления рыбными запасами. |
In spite of the inclusion of several special and differential measures for developing countries, the AoA does not yet sufficiently take into account the highly varying levels of development of the agricultural sectors between countries and of the people whose livelihood depends on agriculture. |
Несмотря на включение нескольких специальных и дифференцированных мер для развивающихся стран, Соглашение по сельскому хозяйству пока еще недостаточно учитывает весьма различные уровни развития сельскохозяйственного сектора в различных странах и интересы населения, само существование которого зависит от сельского хозяйства41. |
Without precautionary measures, however, the traditional livelihood of indigenous and other local people, as well as the existence of vast areas of pristine nature, may be in danger. |
В то же время, если не принять мер предосторожности, традиционные условия жизни коренных и других местных народов, а также существование обширных районов девственной природы могут оказаться под угрозой. |
The need for lodging, food, clothing, heating, hygiene, keeping up relations with the environment and taking part in cultural life are the core aspects of a livelihood. |
Потребности в жилье, пище, одежде, отоплении, обеспечении гигиены, поддержании отношений с окружающими людьми и участии в культурной жизни определяют существование человека. |
Many developing countries specialize in the production of agricultural commodities and are dependent on farming for their food security, rural livelihood and subsistence, as well as export revenue. |
Многие развивающиеся страны специализируются на производстве сельскохозяйственной продукции, и их продовольственная безопасность, доходы сельского населения, доходы от экспорта и само существование зависят от сельского хозяйства. |