Such litigation took a long time to clear, so it was important to find ways of avoiding or otherwise dealing with such disputes. |
Такое судебное разбирательство занимает много времени, и поэтому важно изыскать пути, позволяющие избегать таких споров или решать их иным образом. |
She highlighted the challenge of finding women prepared to pursue litigation in light of the length of judicial proceedings and limited access to justice. |
Она подчеркнула, что трудно найти женщин, которые готовы продолжать судебное разбирательство, несмотря на затянутость процедур и ограниченный доступ к органам правосудия. |
The cases below illustrate some ways that litigation has assisted in the realization of the rights to water and to sanitation. |
В нижеприведенных случаях показаны некоторые направления, по которым судебное разбирательство позволило добиться осуществления прав на воду и санитарные услуги. |
Even where litigation is not successful, it can have a positive impact when combined with civil society campaigns exerting pressure on policymakers, and can lead to policy change. |
Даже в том случае, когда судебное разбирательство не приносит успешного результата, оно может оказывать позитивное воздействие, если сопровождается выступлениями гражданского общества с целью оказать давление на разработчиков политики и может привести к политическим изменениям. |
Ms. Yajima (Japan) said that resolving disputes through informal mechanisms should be encouraged given that it was more efficient, less cumbersome and less emotionally stressful than litigation, for both staff members and the Administration. |
Г-жа Ядзима (Япония) говорит, что следует поощрять урегулирование споров с помощью неформальных механизмов, поскольку оно является более эффективным, менее обременительным и эмоционально менее напряженным решением, чем судебное разбирательство, причем как для сотрудников, так и для администрации. |
The normal mechanism in the patent system to ensure quality is litigation: those patents which turn out to be commercially significant are likely to undergo a second review process in court, when their validity is challenged by competitors. |
Обычным механизмом, обеспечивающим качество в рамках патентной системы, является судебное разбирательство: те патенты, которые имеют коммерческую значимость, с большей степенью вероятности смогут пройти процесс второго рассмотрения в суде, если их действительность будет оспорена конкурентами. |
The court found that any litigation in Hong Kong was likely to be stayed in favour of arbitration (MAL 8(1)) or other alternative outside the jurisdiction of Hong Kong. |
Суд заключил, что любое судебное разбирательство в Гонконге, скорее всего, будет заменено арбитражем [ТЗА 8(1)] или иным альтернативным разбирательством, выходящим за пределы юрисдикции Гонконга. |
In fact, First Nations in Canada have been very actively litigating in order to obtain justice and have obtained some notable successes, but litigation is a drawn-out and expensive process that is not always available to indigenous peoples in other countries that have different legal traditions. |
Ассамблея коренных народов Канады весьма активно прибегала к судебным процессам, с тем чтобы добиться правосудия, и в определенной степени добилась заметных успехов, но судебное разбирательство является длительным и дорогостоящим процессом, который порой недоступен коренным народом в других странах с другими правовыми традициями. |
A recent Study carried out on behalf of the EC in relation to multi-modal transport indicated that 95% of EU shippers surveyed, reported a loss rate of less than 0.1% of cargo movements, of which less than 1% led to litigation. |
Исследование, проведенное недавно по поручению ЕС в отношении смешанных перевозок, показало, что 95 процентов грузоотправителей, опрошенных в Европейском Союзе, сообщили об утрате менее 0,1 процента перевозимого груза, из которых только 1 процент начал судебное разбирательство. |
Ms. ALLEN (United Kingdom) said that, while the Commission was understandably eager to showcase the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, other dispute settlement mechanisms, including litigation, were also important. |
Г-жа АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что, хотя стремление Комиссии подчеркнуть ценность Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже является вполне понятным, другие механизмы урегулирования споров, включая судебное разбирательство, также имеют важное значение. |
Furthermore, the Ombudsperson will provide information on the existence or status of a particular request where there is pending litigation and information is sought for the purpose of apprising a relevant court. |
Кроме того, Омбудсмен предоставляет информацию о наличии или ходе рассмотрения конкретной просьбы, когда идет судебное разбирательство и информация запрашивается с целью информирования соответствующего суда. |
It also guarantees the right of litigation for all persons and provides that recourse to justice may not be denied to any person (art. 35). |
Она также гарантирует право на судебное разбирательство для всех лиц и предусматривает, что ни одному лицу не может быть отказано в доступе к правосудию (статья 35). |
Many of these conflict situations had been festering for a long period of time; some were on the verge of escalating to the litigation process. |
Многие конфликтные ситуации существовали уже на протяжении длительного периода времени, а некоторые из них уже находились на стадии, на которой могло потребоваться судебное разбирательство. |
Usually, staff members will decide not to pursue litigation after receiving advice from the Office that their case lacks merit and that the Office will not represent them. |
Как правило, сотрудники решают не возбуждать судебное разбирательство после консультации Отдела о том, что их дело не является обоснованным и что Отдел не будет их представлять. |
It stipulates that the right to litigation is a universal right and that the right to a defence is sacred and guaranteed at all stages of the investigation and legal proceedings. |
В ней говорится, что право на судебное разбирательство является универсальным правом и что право на защиту неотчуждаемо и гарантируется на всех стадиях расследования и судебного разбирательства. |
The fifteenth periodic report of the IRI gave a detailed review of the legal principles underlying the right to litigation and the obligation of courts in dealing with cases submitted to them by individuals whose rights have in any way been violated. |
В пятнадцатом периодическом докладе ИРИ был дан подробный обзор правовых принципов, на которых основаны право на судебное разбирательство и обязанность судов рассматривать иски граждан, права которых были тем или иным образом ущемлены. |
The Working Group believes that a civil law debt or pending civil law litigation may exceptionally give rise to some form of limitation against the debtor to leave a country until a guarantee is given for the discharge of the debt. |
Рабочая группа полагает, что задолженности в соответствии с гражданским правом или незаконченное судебное разбирательство гражданского спора в исключительных случаях могут обусловливать ту или иную форму ограничения, не позволяющего должнику уехать из страны, пока не предоставлена гарантия возмещения задолженности. |
Arbitration is intended to be considerably less formal and time-consuming than litigation, but arbitration tribunals may adopt a too formalistic approach, increasing the costs of proceedings considerably. |
Предполагалось, что арбитраж будет носить значительно менее формальный характер и отнимать меньше времени, чем судебное разбирательство, однако арбитражные трибуналы могут становиться на слишком формальную позицию, что ведет к значительному увеличению расходов на разбирательство. |
The plaintiff argued that it did not have to refer the dispute to arbitration and since it chose litigation, and the plaintiff alone having the decision-making power, then the arbitration could not take place and was inoperative). |
Истец утверждал, что у него не было необходимости передавать спор в арбитраж, и поскольку он предпочел судебное разбирательство, а истец является единственным лицом, имеющим право принимать решение, то арбитражное разбирательство проводиться не может и является недействительным. |
Litigation before the Court is not a hostile act. |
Судебное разбирательство в Суде не является враждебным актом. |
Litigation is a right safeguarded for all persons, as stated in article 25 of the Basic Law of the State. |
Право на судебное разбирательство гарантировано всем гражданам в соответствии со статьей 25 Основного закона государства. |
Litigation in the agrarian courts is governed by title 10 of the Agrarian Act, which sets out the implementing regulations for article 27 of the Constitution. |
Судебное разбирательство в аграрном суде проходит в соответствии с главой 10 аграрного закона, опирающегося на статью 27 Конституции. |
Maureen, it's litigation. |
Морин, это судебное разбирательство. |
A priority rule that depends on fact-specific ex post facto litigation is inimical to that goal. |
Правило приоритета, в основе которого лежит судебное разбирательство постфактум с учетом имевших место конкретных обстоятельств дела, идет вразрез с этой целью. |
Depending on the legal traditions from which the parties come, it may be that one or other of them may require the payment of a contribution to his costs incurred in the mediation and any litigation concerning the issues in dispute. |
В зависимости от юридических традиций в государствах сторон та или иная из них может потребовать оплаты части своих расходов на посредничество и любое судебное разбирательство по спорным вопросам. |