| That would mean an audit and litigation. | Но это означает, что будет проверка и судебное разбирательство. |
| The Senior Prosecutors also have senior litigation responsibility. | На старших прокуроров будет также возлагаться главная ответственность за судебное разбирательство. |
| According to the author, domestic litigation on this point would relate to general legislation and would not serve his purpose. | По словам автора, отечественное судебное разбирательство на этот счет будет соотноситься с общим законодательством и не отвечало бы его цели. |
| In 2008 and 2009, litigation was commenced in the United States against certain of the debtor companies. | В 2008 и 2009 годах в Соединенных Штатах в отношении некоторых из компаний-должников было начато судебное разбирательство. |
| Its modus operandi includes research, education, training, civic diplomacy, information handling and litigation. | Его модус операнди включает исследования, просвещение и обучение, подготовка, гражданская дипломатия, обработка информации и судебное разбирательство. |
| Article 16: The litigants shall be equal in the exercise of the right to litigation. | Статья 16: Тяжущиеся стороны равны в осуществлении права на судебное разбирательство. |
| Many families could not afford the cost of litigation. | Многие семьи не могут позволить себе расходы на судебное разбирательство. |
| We just can't talk about dropping the provision that would allow for litigation. | Мы просто не можем говорить о снижении резерва, которое может превратиться в судебное разбирательство. |
| In any area of dispute, mediation rather than litigation was stressed. | Однако при урегулировании какого бы то ни было спора упор делается не на судебное разбирательство, а на посредничество. |
| A uniform liability regime would create a certain amount of predictability but litigation would still be necessary to establish liability in individual cases. | Единообразный режим ответственности обеспечил бы некоторую предсказуемость, однако для установления ответственности в отдельных случаях все-таки потребуется судебное разбирательство. |
| In law, settling cases is preferable to litigation. | В юриспруденции урегулирование дела более предпочтительно, чем судебное разбирательство. |
| The right of litigation is one of the most important mechanisms for ensuring human rights. | Право на судебное разбирательство является одним из самых важных механизмов обеспечения прав человека. |
| The Committee recommends, in particular, the strengthening of civil remedies so that women can enforce their rights through litigation. | Комитет рекомендует, в частности, усилить средства гражданско-правовой защиты, с тем чтобы женщины могли обеспечивать осуществление своих прав через судебное разбирательство. |
| The Great Green Document on Human Rights guarantees the right to litigation and the independence of the judiciary. | Великий зеленый документ о правах человека гарантирует право на судебное разбирательство и независимость судебных органов. |
| Customs litigation in Egypt, convention deadlines | Судебное разбирательство по таможенным сборам в Египте: предусмотренные Конвенцией предельные сроки |
| In many instances, lengthy and costly litigation may be required to clarify the meaning and application of provisions. | Во многих случаях для разъяснения значения и порядка применения таких положений может потребоваться весьма продолжительное и дорогостоящее судебное разбирательство. |
| In this case, if the repayment is not made, the implementing agency may resort to litigation. | В данном случае, если возмещение не было произведено, осуществляющее учреждение может возбудить судебное разбирательство. |
| They also need to follow the developments of disputes in order to be sensitive to actions that could trigger litigation. | Им необходимо также отслеживать факты, вызывающие споры, с тем чтобы понимать, какие действия могут спровоцировать судебное разбирательство. |
| Where a negotiated settlement cannot be reached, the Office assists staff to assess the costs and benefits of formal redress, including litigation. | Если урегулирование посредством переговоров не может быть достигнуто, Отдел оказывает сотруднику помощь в оценке издержек и выгод формального процесса, включая судебное разбирательство. |
| The Administrative Law Section is also responsible for advising on whether efforts towards informal resolution should be pursued or the litigation should be continued. | Секция административного права также отвечает за консультирование по вопросу о том, следует ли предпринимать усилия по достижению неформального урегулирования спора или же продолжать судебное разбирательство. |
| A waiver of immunity is implied when the State itself commences litigation and claims affirmative relief from the defendant and exposes itself to a counterclaim. | Отказ от иммунитета подразумевается в том случае, когда государство само возбуждает судебное разбирательство и требует определенного возмещения от истца, подвергая себя риску встречного иска. |
| Issue was taken with performance of the contract and the dispute led to litigation in France and Canada. | В ходе исполнения договора между сторонами возникли разногласия, в связи с которыми во Франции и Канаде было начато судебное разбирательство. |
| In response, it was observed that such an approach might cause uncertainty since, while litigation was a determinable activity, it would be difficult to ascertain what step constituted enforcement. | В ответ было высказано мнение о том, что подобный подход может привести к возникновению неопределенности, поскольку, хотя судебное разбирательство и является поддающимся определению видом деятельности, будет довольно трудно установить, какие меры представляют собой принудительное исполнение. |
| Thus, Principle 9 of the Document stipulates that: The society of the Jamahiriya guarantees the right to litigation and the independence of the judiciary. | Так, например, статья 9 Документа предусматривает, что: Общество Джамахирии гарантирует право на судебное разбирательство и независимость судебных органов. |
| He agreed that paragraph 61 should reflect a wider range of possibilities and should, in particular, mention litigation as a means of dispute settlement. | Он согласен с тем, что в пункте 61 должен быть отражен более широкий спектр возможностей и, в частности, должно упоминаться судебное разбирательство в качестве одного из средств урегулирования споров. |