It was literally a liquid lunch. |
То есть, фактически, это был жидкий ланч. |
This literally was the first album since (Judas Priest's 1976) Sad Wings of Destiny where the rulebook has changed. |
Публицист писал: «Это был, фактически, первый альбом со времён "Sad Wings of Destiny" (Judas Priest, 1976), который изменил правила игры. |
The Japanese literally control the world marketplace in fish. |
Япония фактически контролирует мировой рынок рыбы. |
In March 1995, some 20,000 people in Muvimbi commune were literally taken hostage and cut off from the outside world. |
В марте 1995 года около 20000 жителей коммуны Мувимби были фактически взяты в заложники и отрезаны от внешнего мира. |
Women literally took to the streets calling for an end to ethnic conflict between Gwale and Malaitans. |
Женщины фактически вышли на улицы с требованием прекратить конфликт на этнической почве между гвале и малаитанцами. |
Stage One is literally the culture of gangs and it is the culture of prisons. |
Фактически, Уровень Один представляет собой культуру банд и культуру тюрем. |
And the lèse majesté code, which literally allows anyone to file charges against anyone else, must be reformed. |
Кроме того, кодекс lèse majesté, который фактически позволяет кому угодно возбуждать дела против кого бы то ни было, также нуждается в реформировании. |
But I'm here on behalf of people literally choosing to stay alive and choosing to believe that life can change. |
Но я выступаю от имени людей, которые фактически выбрали жизнь и веру в то, что жизнь можно изменить. |
Think about that, the fact that, literally, a group of students can touch the lives of a billion people today. |
Подумайте об этом, фактически, группа студентов сегодня может коснуться жизней миллиарда людей. |
Practices such as the payment of a dowry or bride price to the woman's family reinforce the concept that a man is literally purchasing his wife and has the right to do whatever he wants with her. |
Такая практика, как выплата приданого или выкуп невесты у семьи женщины, усиливает представление о том, что мужчина фактически покупает собственную жену и имеет право делать с ней все, что ему угодно. |
The agreement had officially ended eight years of civil war, but it really represented a power-sharing deal providing for an amnesty that literally guaranteed impunity for the perpetrators of serious violations of human rights and of international humanitarian law. |
Это Соглашение ознаменовало собой официальное прекращение восьмилетней гражданской войны, хотя на самом деле оно стало сделкой о разделении власти и проведении амнистии, которая фактически гарантировала безнаказанность лицам, совершившим тяжкие нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The Iraqis literally removed the crust of the Earth from large portions of this site in order to conceal chemical weapons evidence that would be there from years of chemical weapons activity. |
Иракцы фактически сняли верхний слой земли с больших участков этого объекта, с тем чтобы скрыть следы, свидетельствующие о наличии химического оружия, - следы, которые могло появиться там за годы деятельности, связанной с химическим оружием. |
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), as a result of those price increases, 150 million people joined those around the world who already literally go hungry. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), вследствие такого роста цен 150 миллионов людей в различных странах мира пополнили армию тех, кто уже фактически голодает. |
The result is that literally hundreds of governmental entities and jurisdictions exist at the state and local levels; for the most part, the leaders of these entities are elected, although some are appointed by others who are elected. |
Таким образом, на уровне штатов и на местном уровне фактически функционируют сотни государственных органов и судебных структур, руководители которых в большинстве своем являются выборными, хотя некоторые из них назначаются другими избираемыми должностными лицами. |
Literally, I blinked, and the burrito was gone. |
Фактически, я моргнул, а буррито уже нет. |
Literally billions of people could be left outside the globally connected world. |
Фактически миллионы людей могут оказаться отрезанными от мира, характеризующегося глобальным взаимодействием. |
Literally an hour ago, I was complaining about being surrounded by men all day every day at work. |
Фактически час назад я жаловалась на то, что окружена мужчинами на работе 24\7. |
Women literally throw themselves at me. |
Женщины фактически бросаются на меня. |
I'm literally garbage. |
Я фактически - мусор. |
There literally are only a handful of equations that you need to simulate the activity of the neocortex. |
Фактически, вычисление работы одного-единственного нейрона требует ресурсов одного ноутбука. |
But then the technology of electrolysis came along and literally made aluminum so cheap that we use it with throw-away mentality. |
Но затем появилась технология электролиза и фактически удешевила алюминий настолько, что мы его используем, как что-то одноразовое. |
Should there be a significant number of such non-parties, then the issue of the relationship in question would become literally an issue of life and death for the future tribunal. |
Если число таких государств, не являющихся участниками статута, будет значительным, вопрос об указанной взаимосвязи фактически станет вопросом существования будущего трибунала. |
You're a beautiful blonde nurse without a mean bone in your body, and you literally saved Chuck's life? |
Ты красивая медсестра-блондинка без всякой задней мысли и ты фактически спасла Чаку жизнь? |
Better than that, the things that you and I spent tens and hundreds of thousands of dollars for - GPS, HD video and still images, libraries of books and music, medical diagnostic technology - are now literally dematerializing and demonetizing into your cellphone. |
Более того, вещи, на которые мы с вами тратили десятки и сотни тысяч долларов - GPS, HD видео и статические изображения, библиотеки книг и музыки, программы медицинской диагностики - сейчас фактически обесцениваются и физически исчезают, будучи встроенными в мобильный телефон. |
And they will get healthier by using the Tricorder, and they'll become better educated by using the Khan Academy, and by literally being able to use 3D printing and infinite computing [become] more productive than ever before. |
И они станут здоровее, используя Tricorder, станут образованнее с помощью уроков Khan Academy и фактически смогут использовать 3D печать и безграничные вычисления, станут эффективнее, чем когда-либо прежде. |