Several of the EU countries reported having transposed the requirements of article 6, paragraph 1 (a), regarding activities listed in annex I to the Convention, into their national legislation through environmental or sectoral laws regulating permitting or licensing procedures and public consultation. |
Несколько стран ЕС сообщили о том, что они перенесли требования пункта 1 а) статьи 6 в отношении видов деятельности, перечисленных в приложении I Конвенции в свое национальное законодательство, приняв природоохранные или секторальные законы, регулирующие процедуры выдачи разрешений или лицензий и порядок проведения общественных консультаций. |
One speaker indicated that technical assistance activities in that area should primarily focus on issues related to the marking of firearms and the requirements for licensing or authorization systems for their export. |
Один оратор отметил, что мероприятия по оказанию технической помощи в этой области должны быть направлены в первую очередь на решение вопросов, касающихся маркировки огнестрельного оружия и требований лицензирования или систем выдачи разрешений на его экспорт. |
This law offers, inter alia, a number of tax incentives, protection of property rights, freedom of money transfers and the end of a negative list and the licensing requirement for new investment. |
Этот закон предусматривает, в частности, ряд налоговых льгот, защиту прав собственности, свободный перевод денежных средств, а также прекращение практики "черных списков" и выдачи разрешений для нового инвестирования. |
In addition to the licensing procedure, the control bodies exercise further control by the procedure for issuing permits for each individual transaction, and only licensed companies can act as exporters, importers or brokers. |
Помимо процедуры лицензирования, контрольные органы осуществляют дополнительный контроль с помощью процедуры выдачи разрешений на каждую индивидуальную сделку, и только лицензированные компании могут действовать в качестве экспортеров, импортеров и посредников. |
The Independent Broadcasting Authority regulates broadcasting in Mauritius, deals with the licensing of new radio and TV channels and the devising of parameters and criteria for the authorization of new channels, including guidelines for programmes, safeguards against indecency and sanctioning non-conformity with established standards. |
Независимое широковещательное бюро регулирует вопросы вещания на Маврикии, занимается лицензированием новых радио- и телеканалов и разработкой параметров и критериев выдачи разрешений на новые каналы, включая руководящие принципы для программ, гарантии против непристойности и наказание за несоответствие установленным стандартам. |
With regard to the other issue of licensing provisions for chemical, nuclear and biological materials facilities, entities and/or use, for peaceful purposes, Guatemala has the following regulations: |
Что касается режима выдачи разрешений и лицензий в отношении установок, предприятий и использования химических, ядерных и биологических материалов в мирных целях, то Гватемала опирается на следующие нормативные акты: |
Specific factors inhibiting public participation in environmental decision-making regarding permitting or licensing processes, and the posting of third-party comments, included decisions requiring a higher volume of information or a short time frames for decision-making, thus limiting the window of opportunity for public input. |
К конкретным факторам, мешающим участию граждан в процессе принятия решений по вопросам выдачи разрешений или лицензий, а также публикации замечаний третьих сторон, можно отнести решения, которые требуют значительного объема информации или принимаются в сжатые сроки, что ограничивает возможность учета мнения общественности. |
The draft framework convention on international arms transfers states that contracting parties should establish authorization and licensing mechanisms under their national laws, as necessary, in order to ensure that the requirements of the convention may be effectively applied, with each application being reviewed individually. |
В проекте рамочной конвенции о международных поставках оружия указано, что в интересах эффективного выполнения требований конвенции, договаривающиеся стороны должны при необходимости сформировать в соответствии со своим национальным законодательством механизмы выдачи разрешений и лицензий, причем каждая заявка будет рассматриваться в индивидуальном порядке. |
These measures may include, as appropriate limits on the type and/or quantity of weapons that civilians might acquire and possess, as well as strict licensing, authorization and record-keeping requirements; |
Соответствующие меры могут включать в себя, где это уместно, введение ограничений в отношении типа и/или количества оружия, которое гражданские лица могут приобрести и которым могут обладать, а также установление жестких требований в отношении лицензирования, выдачи разрешений и ведения учетной документации; |
In your country, among documentation forming an integral part of any licensing or permitting process subject to the provisions of article 6, and where the documentation exists in electronic form, which categories of environmental information are publicly accessible through the Internet? |
Какие категории экологической информации, содержащейся в документации, являющейся составной частью какого-либо процесса лицензирования или выдачи разрешений в соответствии с положениями статьи 6, в тех случаях, когда такая документация имеется в электронной форме, являются доступными в вашей стране через Интернет? |
Where it is not available in electronic form, a reference to where documentation forming an integral part of any licensing or permitting process subject to the provisions of article 6 can be accessed is, through the Internet: |
е) В случае отсутствия соответствующей информации в электронной форме ссылки на источники, где можно ознакомиться с документами, являющимися составной частью процесса лицензирования или выдачи разрешений в соответствии с положениями статьи 6, через Интернет: |
Following the enactment of the outer space act, practices of registration, including the establishment of the national registry, and the authorization and licensing regime for private outer space activities will materialize and be more institutionalized in accordance with the legislation. |
После принятия закона о космическом пространстве будет установлен порядок регистрации, включая учреждение национального регистра, а также введение режима выдачи разрешений и лицензирования в отношении частной деятельности в космическом пространстве, которая будет таким образом в большей степени институционализирована в соответствии с законодательством. |
Within the constitutional framework described above, all states have procedures for the licensing, solemnization and registration and recording of marriages. |
В описанных выше конституционных рамках все штаты имеют официальные процедуры выдачи разрешений на вступление в брак, совершения церемонии бракосочетания и регистрации брака. |
EMO 3, 4 is in compliance with the IAEA standards and has undergone all required international and local permitting and licensing procedures including EU commission inquiry. |
Энергоблоки З, 4 АЭС "Моховце" соответствуют стандартам МАГАТЭ; они прошли все необходимые международные и местные процедуры выдачи разрешений и лицензирования, включая экспертизу комиссии ЕС. |
Market surveillance by the Mining Regulator - Investigation of specified reportable incidents, licensing of Ex-repair facilities, mine site assessments and random reviews (including testing per the standard). |
органам, регулирующим горнодобывающую деятельность: в форме расследования некоторых видов сообщаемых аварий, выдачи разрешений образованиям, осуществляющим ремонт взрывозащищенного оборудования, проведения оценок участков, на которых расположены шахты, и выборочных проверок (включая экспертизу на соответствие стандарту). |
Mindful that the suppression and prevention of international illicit trafficking in firearms can best be accomplished by the adoption of effective methods of identifying and tracing firearms and by the establishment of an import and export and in-transit licensing or similar authorization regime for the international transfer of firearms, |
принимая во внимание тот факт, что пресечение и предупреждение незаконного оборота огнестрельного оружия может быть лучше всего обеспечено путем принятия эффективных методов идентификации и отслеживания огнестрельного оружия, а также введения системы лицензирования импорта, экспорта и транзита или аналогичного режима выдачи разрешений на международное перемещение огнестрельного оружия, |
The firearms protocol aims at establishing adequate norms with regard to, inter alia, record-keeping, marking, requirements for export, import and transit licensing or authorization systems as well as registration and licensing of arms brokers. |
Протокол по огнестрельному оружию направлен на установление надлежащих норм в отношении, в частности, ведения отчетности, маркировки, требований по лицензиям на экспорт, импорт и транзитную перевозку или систем выдачи разрешений, а также регистрации и лицензирования торговцев оружием. |