It also resulted in wasting an opportunity to adopt a resolution that would take into account the interests of all parties concerned to expedite the resolution of a conflict, and hasten the lifting of sanctions from which the Libyan people have suffered for almost seven years. |
В результате этого была также упущена возможность принять резолюцию, в которой были бы учтены интересы всех заинтересованных сторон, ускорить урегулирование конфликта и отмену санкций, от которых ливийский народ страдает в течение почти семи лет. |
We wish to emphasize that these obnoxious sanctions affect not only the Libyan people, but also the neighbouring countries as well as African workers from other countries of the continent. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что эти пагубные санкции затрагивают не только ливийский народ, но также и соседние страны и африканских рабочих из других стран континента. |
This has led to an impasse and, as a result, the entire Libyan people have not only been held hostage for five years, but have also been subjected to collective suffering because of accusations none of the two countries concerned have been able to substantiate. |
Вследствие этого возникла тупиковая ситуация, в результате чего весь ливийский народ не только уже пять лет находится на положении заложника, но и подвергается коллективному наказанию из-за обвинений, которые ни одна из двух заинтересованных стран не смогла доказать. |
It was further noted that the Libyan crisis had also generated worrying social and economic consequences for Central Africa, in particular those stemming from the return of tens of thousands of migrant workers. |
Далее отмечалось, что ливийский кризис создал также тревожные социально-экономические последствия для Центральной Африки, в частности последствия, вызванные возвращением десятков тысяч трудящихся-мигрантов. |
Nicaragua would also like to state on the record that implementing this measure to suspend Libya from the Human Rights Council will not only fail to resolve the domestic crisis being experienced by the Libyan people, but will also set a bad precedent. |
Никарагуа хотела бы официально заявить о том, что осуществление меры по приостановлению прав Ливии, связанных с членством в Совете по правам человека, не только не будет содействовать урегулированию внутреннего кризиса, который переживает ливийский народ, но и создаст негативный прецедент. |
At that time, we were very clear in expressing, together with other countries, the urgency of peaceful negotiations and the imperative need that solutions within Libya be addressed, discussed and carried out by the Libyan people and their representatives. |
Тогда мы вместе с другими странами очень четко подчеркнули настоятельную необходимость мирного урегулирования, а также огромную важность того, чтобы сам ливийский народ и его представители искали, обсуждали и осуществляли меры, направленные на решение проблем в Ливии. |
We call on the international community to support the Libyan people and provide for all their needs in various areas so as to ensure the success of the transitional phase. |
Мы призываем международное сообщество поддержать ливийский народ и помочь ему удовлетворить все его потребности в различных областях, для того чтобы обеспечить успех переходного этапа. |
The Libyan people deserve respect for their right to peace and to the sovereign determination of their future through exercise of the right to self-determination. |
Ливийский народ заслуживает уважения своего права на мир и независимое определение своего будущего посредством осуществления своего права на самоопределение. |
It opens a new chapter in Libya's history, where the Libyan people can fulfil their aspirations for freedom, democracy and respect for human rights and the rule of law. |
Оно открывает новую главу в истории Ливии, и благодаря этому ливийский народ может реализовать свои устремления к свободе, демократии, уважению прав человека и обеспечению верховенства права. |
UNDP reported there are some governmental structures and some organizations attached to the Government that are concerned with women's issues, such as the Libyan Human Rights Committee. |
ПРООН сообщила о том, что имеются определенные правительственные структуры и некоторые организации при правительстве, которые занимаются вопросами женщин, такие как Ливийский комитет по правам человека. |
Following the announcement of the decision to transfer the presidency of the Union, the Libyan leader, Muammar Gaddafi, stated that it was time to put the Union "in the freezer". |
После оглашения решения о передаче председательства в САМ ливийский лидер Муаммар аль-Каддафи заявил, что пора положить САМ в холодильник. |
From a formal point of view, the Libyan legal mechanism for implementing the Convention was not open to criticism, but the Committee needed to know more about how it worked in practice. |
Хотя с формальной точки зрения ливийский правовой механизм осуществления Конвенции является безупречным, Комитету следовало бы точнее уяснить, каковы процедуры его практического осуществления. |
Such conduct can only be explained as a punishment of the Libyan people for rejecting the policy of hegemony and the attempts to bring them to their knees and for deciding to live free in their land under the sun. |
Такое поведение можно объяснить лишь стремлением наказать ливийский народ за то, что он отвергает политику гегемонии, и попытаться поставить его на колени за решение жить свободно на своей земле под солнцем. |
Libyan leader Muammar Qaddafi, for his part, says that the plant is part of a water distribution network, and he has offered to give his agreement, subject to certain conditions, to allowing an inspection team to verify that fact. |
Ливийский руководитель Муамар Каддафи, со своей стороны, заявил, что это предприятие является частью водораспределительной системы и что он даст, при определенных условиях, согласие на проверку этого объекта группой инспекторов. |
Not content with simply establishing the principle of equality between men and women, the Libyan legislator also set forth various measures guaranteeing practical realization of that principle with a view to ensuring the effective legal protection of women's rights on an equal footing with men. |
Не ограничиваясь лишь закреплением принципа равенства мужчин и женщин, ливийский законодатель предусматривает также комплекс мер, гарантирующих реализацию этого принципа на практике с целью эффективной правовой защиты прав женщин на равной основе с мужчинами. |
Ms. Dali (Tunisia) said that the Libyan crisis had caused 900,000 people of more than 100 different nationalities to seek refuge in Tunisia, where they had been spontaneously assisted by the Tunisian people. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, что ливийский кризис привел к тому, что 900000 человек более 100 различных национальностей бежали в Тунис, где им тунисский народ сразу оказал помощь. |
Italy admitted that its colonization of Libya was wrong and should never be repeated, and it promised not to attack the Libyan people by land, air or sea. |
Италия признала, что колонизации Ливии была неправомерной и не должна больше повториться, и пообещала больше не нападать на ливийский народ сухопутным, воздушным или морским путем. |
That the Libyan paper should include clear and specific mechanisms for establishing a practical framework for implementing the committee's task and practical, procedural measures for making use of these ideas; |
ливийский доклад должен предусматривать ясные и конкретные механизмы создания действенной системы выполнения задачи комитета, а также мер практического и процедурного характера для использования этих идей; |
The only Libyan bank which held reserves of foreign currency was the Libyan Foreign Bank, which was used by the regime solely to trade internationally, and which was one of the listed entities. |
Единственным ливийским банком, имевшим резервы в иностранной валюте, был Ливийский иностранный банк, который использовался режимом только для ведения международной торговли и который был одним из юридических лиц, включенных в перечень. |
Through their will, the Libyan youth and Libyan people proved that those calculations were wrong, proving that they can win the battle and face all the challenges, despite all the doubts and problems that I just mentioned. |
Своей волей ливийская молодежь и ливийский народ доказали, что эти расчеты были ошибочными, они доказали, что могут выиграть битву и справиться со всеми проблемами, несмотря на все сомнения и проблемы, о которых я рассказал. |
On 16 December 2011, following an application from the Government of Libya, the sanctions Committee removed both the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank from the list of designated entities subject to the asset freeze, thereby allowing both to resume full operations. |
16 декабря 2011 года после ходатайства правительства Ливии Комитет по санкциям исключил как Центральный банк Ливии, так и Ливийский иностранный банк из перечня обозначенных юридических лиц, подпадающих под положения о замораживании активов, тем самым позволив им возобновить операции в полном объеме. |
We recognize that the Libyan crisis has brought a new set of cross-border challenges relating to security, including increased illicit weapons trafficking, that pose a threat to the stability of the region and must be addressed. |
Мы признаем, что ливийский кризис породил ряд новых трансграничных проблем, которые касаются безопасности, в том числе проблему расширения незаконной торговли оружием, и которые несут угрозу стабильности региона, а посему должны быть решены. |
The Libyan Remote-Sensing Centre, which had been set up in 1999 to follow up international developments in that field, was a member of numerous committees and associations, both national and international. |
Ливийский центр дистанционного зондирования, который был создан в 1999 году с целью отслеживать и использовать международные достижения в этой области, является членом многих комитетов и ассоциаций, действующих как на национальном, так и на международном уровнях. |
Accompanied by the President of the General Assembly, I paid my first visit to the new Libya on 2 November, to congratulate the Libyan people on their liberation and to reiterate the Organization's commitment to assist and support their country's transition to democracy. |
В сопровождении Председателя Генеральной Ассамблеи я нанес свой первый визит в новую Ливию 2 ноября, с тем чтобы поздравить ливийский народ с освобождением и подтвердить приверженность Организации делу оказания помощи и поддержки их стране на этапе перехода к демократии. |
(b) The Libyan Fund for Assistance and Development, to which $300 million was allocated from the State budget during 2008 and 2009; |
Ь) Ливийский фонд содействия развитию, в который в 2008-2009 году из государственного бюджета было выделено 300 млн. долл. США; |