On 16 December 2011, the Committee removed the names of the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank from its consolidated travel ban and asset freeze list, upon the request of the relevant Libyan authorities. |
16 декабря 2011 года Комитет по просьбе соответствующих властей Ливии исключил из сводного перечня лиц и организаций, подпадающих под запрет на поездки и замораживание активов, Центральный банк Ливии и Ливийский иностранный банк. |
Both the Libyan Investment Authority and the Libyan African Investment Portfolio are still subject to the asset freeze, and there are likely to be further queries from Member States concerning the management of assets in their countries, and there is an ongoing possibility of violations. |
Как Ливийское инвестиционное управление, так и Ливийский африканский инвестиционный портфель до сих пор подлежат замораживанию активов, и от государств-членов могут поступать дальнейшие запросы касательно распоряжения активами в их странах; сохраняется и возможность нарушений. |
However, based on our own experience, we urge the brotherly Libyan nation to recall that the shortest route to peace will be through ensuring inclusivity and safeguarding the unity of the Libyan nation. |
Однако, исходя из нашего собственного опыта, мы настоятельно призываем братский ливийский народ вспомнить о том, что кратчайший путь к миру лежит через сплочение и обеспечение единения ливийского народа. |
Security sector 28. As the Libyan security sector is being rebuilt, its ad hoc and, at times, overlapping structures reflect the need to cater to various Libyan regional and political constituencies and the pre-existing brigades. |
Поскольку сектор безопасности Ливии в настоящее время находится на этапе восстановления, разрозненность и временами частичное дублирование усилий его структур отражают необходимость оказывать услуги различным ливийский региональным и политическим субъектам и уже сформировавшимся бригадам. |
To welcome the announcement by the Libyan representative that the Libyan paper would be ready shortly and included with the Secretary-General's paper for submission to the committee at ministerial level; |
приветствовать заявление представителя Ливии о том, что ливийский доклад должен быть вскоре готов и приложен к докладу Генерального секретаря для представления комитету на уровне министров; |
We are fully confident in the ability of the Libyan people to fully achieve that goal very soon, and we wish them every success. |
Мы полностью уверены в том, что ливийский народ за короткое время сможет в полной мере реализовать эту цель, и хотим пожелать ему в этом всяческих успехов. |
Other pieces of domestic legislation, including the Libyan Code of Civil and Commercial Procedure, sought to determine the mechanisms and legal institutions required to obtain these rights. |
Другие акты внутреннего законодательства, включая ливийский Гражданский и коммерческий процессуальный кодекс, направлены на то, чтобы определить механизмы и правовые институты, необходимые для обеспечения этих прав. |
The Libyan Penal Code had criminalized trafficking in or sale of women, and other legislative measures had been taken against traditional practices that discriminated against women. |
Ливийский уголовный кодекс объявляет преступлением продажу или покупку женщин; другие законодательные меры предприняты против традиционных обычаев, являющихся дискриминацией в отношении женщин. |
They further argued that it was up to the Libyan people to decide who should take part in the transition and called for the territorial integrity of the country to be respected. |
Они также заявили, что круг участников переходного процесса должен определять сам ливийский народ, и призвали соблюдать территориальную целостность страны. |
The Libyan people should be represented by a Government that is inclusive, legitimate and representative and that fully respects the human rights and the fundamental freedoms of all of its citizens. |
Ливийский народ должно представлять коалиционное, легитимное и репрезентативное правительство, в полном объеме уважающее права человека и основные свободы всех своих граждан. |
In June 2002, a Libyan doctor appointed by the prosecutor examined the authors and co-defendant and found marks on their bodies which he argued resulted from "physical restraint" or "beatings". |
В июне 2002 года ливийский врач, назначенный прокурором для обследования авторов и соответчика, обнаружил, по его словам, следы "средств ограничения движения" или "побоев". |
To respond to this continuing need, in December 2011 the Ministry of Defence established the Libyan Centre for Mine Action with a mandate to coordinate efforts in this domain. |
В целях решения этой по-прежнему актуальной проблемы в декабре 2011 года министерством обороны был создан Ливийский центр деятельности, связанной с разминированием, которому поручено координировать деятельность в этой области. |
Seven months after the historic elections of 7 July 2012, the Libyan people expect, and have started to demand, more of their elected authorities with regard to the provision of security, institution-building and service delivery. |
Сейчас, когда с момента исторических выборов, состоявшихся 7 июля 2012 года, прошло уже семь месяцев, ливийский народ ожидает и начал требовать от избранных им властей большего в том, что касается обеспечения безопасности, институционального строительства и оказания услуг. |
The Libyan penal code and the code of criminal procedure, in addition to other legislation, include gaps and provisions that are not in line with international human rights standards. |
Помимо другого законодательства, ливийский Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс включают пробелы и положения, которые не сообразуются с международными стандартами в области прав человека. |
He said that, despite the fact that the Libyan people had come a long way "since the liberation of the country 17 months ago", security problems remained formidable and were arguably the predominant concern for most Libyans. |
Оратор заявил, что, несмотря на тот факт, что ливийский народ намного продвинулся вперед «после освобождения страны 17 месяцев назад», проблемы в сфере безопасности по-прежнему велики и вызывают, пожалуй, наиболее серьезную озабоченность у большинства ливийцев. |
During the reporting period, the Committee updated its implementation assistance notice on the arms embargo, reflecting modifications introduced by resolution 2095 (2013) and providing guidance on the exemption request and notification procedures, including the newly established Libyan arms procurement focal point. |
В отчетный период Комитет обновил свое уведомление об оказании помощи в осуществлении в отношении оружейного эмбарго, отразив изменения, внесенные резолюцией 2095 (2013) и дав указания относительно процедур представления просьб и уведомлений об исключении, включая вновь созданный Ливийский координационный центр по закупкам оружия. |
There is a gap on the United Nations side in building up the capacity, as my Libyan colleague identified, to receive new units on the ground. |
Со стороны Организации Объединенных Наций сохраняется разрыв в наращивании потенциала по размещению новых подразделений на местах, о чем говорил мой ливийский коллега. |
A surviving Ptolemaic inscription enumerates three types of war elephant, the "Troglodytic" (probably Libyan), the "Ethiopian", and the "Indian". |
Сохранившийся птолемейский текст перечисляет три типа боевых слонов: «троглодитский» (вероятно, ливийский), «эфиопский» и «индийский». |
Before the Second World War, and following the end of that war, the Libyan people suffered and continue to suffer all sorts of pressure, troubles and pains. |
До второй мировой войны и после ее окончания ливийский народ страдал и продолжает страдать от всех видов давления, проблем и бед. |
They are trying to punish the Libyan people for nothing more than its decision to live freely on its land, under the sun, and to reject policies of humiliation and attempts at subjugation. |
Они пытаются наказать ливийский народ всего лишь за его решение свободно жить на своей земле, под солнцем и не признавать политику, направленную на унижение и подчинение других. |
To entrust the Secretary-General with responsibility for developing a practical approach to the identification of appropriate ways and means whereby the Libyan people may be spared further hardship; |
Поручить Генеральному секретарю разработать практический подход к выявлению соответствующих путей и средств, благодаря которым ливийский народ был бы избавлен от дальнейших тягот; |
The Libyan people have the right to have strong suspicions and to be impatient, and would be justified in whatever positions they decide to take. |
Ливийский народ имеет все основания иметь сильные подозрения и проявлять нетерпение, и любая позиция, которую он решит занять, была бы оправданной. |
Finally, the Libyan case and the Dubai debt crisis of 2009 might increase suspicion in the developed world and lead to protectionism against SWFs, especially those from North Africa and the Gulf. |
Наконец, ливийский случай и долговой кризис в Дубае 2009 года может вызвать подозрение в развитом мире и привести к протекционизму против СФБ, особенно тех, которые из Северной Африки и Персидского залива. |
This international trial should be fair, in accordance with international law, and would lead to the lifting of the unfair sanctions that have led to great suffering by the Libyan people. |
Это международное судебное расследование должно быть честным, проводиться в соответствии с международным правом и привести к снятию несправедливых санкций, которые навлекли на ливийский народ огромные страдания. |
As it was, the Libyan people were suffering because they would not let their nationals go on trial before jurisdictions in which they had no confidence. |
А поскольку его нет, ливийский народ полон состраданий и не может позволить, чтобы его граждане представали перед судами, к которым у них нет доверия. |