Other peoples in the region, like the Libyan and Sudanese peoples, have suffered and continue to suffer from sanctions. |
От санкций пострадали и продолжают страдать и другие народы региона, такие, как ливийский и суданский. |
When the Libyan people faced Italy, it was the very first occasion on which the aeroplane, a great innovation at that time, was used for military purposes. |
Когда ливийский народ противостоял Италии, тогда впервые в истории самолет, величайшее новшество того времени, был использован в военных целях. |
Many leaders mentioned to my Special Representative that they were concerned that the Libyan crisis would impact negatively on peace and security in the subregion. |
Многие руководители указывали моему Специальному представителю на свою обеспокоенность тем, что ливийский кризис может негативно отразиться на мире и безопасности в субрегионе. |
The Libyan people have displayed exemplary courage and tenacity in defending their freedom and right to democratically chart their own destiny without fear. |
Ливийский народ продемонстрировал незаурядную храбрость и упорство, отстаивая свою свободу и право демократически и ничего не боясь определять свою судьбу. |
We also wish to congratulate the National Transitional Council of Libya for its presence among us and for its representation of the brotherly Libyan people. |
Поздравить мы хотим также Национальный переходный совет Ливии с его присутствием среди нас и с тем, что он представляет братский нам ливийский народ. |
The letter stated that "Upon inspection of submitted documentation, it was established that the Libyan importer Temporary General Committee for Defence Procurement has submitted appropriate documents". |
В письме указывалось, что «после проверки представленной документации было установлено, что ливийский импортер - временный генеральный комитет по военным закупкам представил надлежащие документы». |
While the leaders of the region took bold measures to combat that scourge, the Libyan crisis arose and exacerbated the situation. |
В то время, когда руководители стран региона принимали решительные меры для борьбы с ними, разразился ливийский кризис, который еще больше обострил ситуацию. |
The majority of the leads have led the Panel to carry out investigations in Africa, where significant amounts of assets were deposited by the former Libyan regime. |
В большинстве случаев на основе полученной информации Группа проводила расследования в Африке, где бывший ливийский режим разместил значительную часть своих активов. |
Who attacked and downed an unarmed Libyan civil aircraft, killing all the passengers on board? |
Кто атаковал и сбил безоружный ливийский гражданский самолет, убив всех пассажиров у него на борту? |
As to the embargo on Libya, Chad unreservedly supports its immediate lifting, without conditions and in full, because it unjustly penalizes the fraternal Libyan people. |
Что касается эмбарго, введенного против Ливии, то Чад безоговорочно поддерживает его немедленную отмену без каких-либо условий и в полном объеме, потому что оно несправедливо наказывает братский ливийский народ. |
Abu-Bakr Yunis Jabr, 59, Libyan military officer and politician, Minister of Defence (1970-2011), shooting. |
Абу Бакр Юнис Джабер (59) - ливийский военный и политический деятель, министр обороны (с 1970). |
Ali Hussnein, 93, Libyan politician, Foreign Minister of Kingdom of Libya (1969). |
Хассанан, Али (93) - ливийский государственный деятель, министр иностранных дел Королевства Ливия (1969). |
Their employer, Tarek Ziani, is a powerful Libyan businessman |
Их хозяин, Тарек Зиани, влиятельный ливийский бизнесмен. |
The deep desire to punish the Libyan people also became clear when these countries insisted on depriving its civilian aircraft of necessary spare parts. |
Глубокое желание наказать ливийский народ стало также очевидным, когда эти страны настаивали на том, чтобы не предоставлять их гражданским самолетам запасные части. |
The Libyan people have realized this achievement despite the ongoing embargo and the coercive economic practices imposed on it for over a decade. |
Ливийский народ реализовал это достижение, несмотря на сохраняющееся эмбарго и принудительную экономическую практику, осуществляемую по отношению к нему на протяжении десятилетия. |
Notwithstanding the above action of the Committee, verified reports confirmed that a Libyan aircraft crossed Egyptian airspace and landed in Jeddah on 19 and 20 April 1995. |
Несмотря на эти меры, принятые Комитетом, по сообщениям, которые затем были подтверждены, ливийский летательный аппарат дважды пересекал воздушное пространство Египта и совершал посадки в Джидде 19 и 20 апреля 1995 года. |
We, regretting the continued sanctions imposed on the country, expressed our deep concern over the human and material deprivations to which the Libyan people have been subjected. |
З. Выражая сожаление в связи с сохранением санкций, введенных в отношении этой страны, мы выражаем нашу глубокую озабоченность по поводу людских страданий и материальных лишений, которым подвергается ливийский народ. |
We agreed that it is not for any of the participants here today to choose the Government of Libya: only the Libyan people can do that. |
Мы достигли согласия о том, что никто из собравшихся сегодня участников не вправе выбирать правительство Ливии: это может сделать только ливийский народ. |
Day after day, in the face of bullets and bombs, the Libyan people refused to give back that freedom. |
Дни сменялись днями, а ливийский народ, несмотря на то что его расстреливали и бомбили, отказывался отдать обретенную свободу. |
The Libyan people are making enormous efforts to organize and to take their fate in their own hands. |
Ливийский народ прилагает грандиозные усилия для того, чтобы организоваться и взять на себя ответственность за собственную судьбу. |
The Libyan Africa Investment Portfolio is wholly owned by the Libyan Investment Authority. |
Ливийский африканский инвестиционный портфель полностью принадлежит Ливийскому инвестиционному управлению. |
The freezing of Libyan assets in American banks also deprived the Libyan people of resources that were intended to be used to improve their standard of living and well-being. |
Замораживание ливийских активов в американских банках также лишило ливийский народ ресурсов, которые, как предполагалось, должны были использоваться для повышения его уровня жизни и благосостояния. |
For example, the Libyan Criminal Code, which was promulgated as long ago as 1953, prohibits the extradition of Libyan citizens. |
Например, ливийский уголовный кодекс, принятый еще в 1953 году, запрещает экстрадицию ливийских граждан. |
In informal consultations on 9 February 2012, the members of the Committee discussed several requests for guidance or assistance received from Member States relating to the status of the subsidiaries of the two remaining listed entities, the Libyan Investment Authority and the Libyan Africa Investment Portfolio. |
Во время неофициальных консультаций 9 февраля 2012 года члены Комитета обсудили несколько просьб о разъяснении или оказании помощи, полученных от государств-членов и касающихся статуса филиалов двух следующих по-прежнему фигурировавших в перечне юридических лиц: Ливийское инвестиционное управление и Ливийский африканский инвестиционный портфель. |
The first Libyan national claimed that the transfer was not the first, and that he had been responsible for transporting the ammunition upon instruction from the second Libyan national. |
Первый ливийский гражданин утверждал, что эта поставка была не первой и что он отвечал за перевозку боеприпасов при получении указаний от второго ливийского гражданина. |