More should be done to train local bankers in innovative techniques to finance commodity sector SMEs (both exporters and "indirect exporters"), including receivables discounting, reserve-based lending and structured finance. |
Требуется более значительная работа по обучению местных банковских кругов новым методам финансирования МСП в сырьевом секторе (как экспортеров, так и "непрямых экспортеров"), включая учет долговых требований, кредитование на основе резервов и структурированное финансирование. |
This outcome would appear to negate some of the major assumptions regarding "moral hazard" effects of official lending; in any case, it questions the rationality of increasing such financing when countries have an unsustainable debt burden. |
В любом случае, в связи с этим возникают сомнения в рациональности увеличения такого финансирования в тех случаях, когда уровень задолженности стран неприемлемо высок. |
Examples of successful local financial institutions in developed countries had demonstrated that, with the correct strategy and appropriate use of information technology, lending to SMEs could be made into a highly profitable business. |
Многие из финансовых новшеств, рассмотренных на Совещании экспертов, призваны содействовать снижению стоимости и риска финансирования МСП. |
The main impact of HEECP was in the implementation of 30 energy efficiency projects that otherwise would not have obtained financing with the involvement of almost 90 of the Hungarian FIs, which helped to build a competitive lending market for commercial finance for such projects. |
Основным результатом ХЕЕКП стало осуществление 30 проектов в области энергоэффективности, которые в ином случае не получили бы финансирования с участием почти 90 венгерских финансовых посредников. |
However, financiers have typically found it risky and costly to provide financing to rural areas using standard methods of lending based on the borrower's credit risk. |
Без финансирования производители сталкиваются с трудностями в удовлетворении рыночного спроса, сохранении своей конкурентоспособности и увеличении своей доли в конечной стоимости производимой продукции. |
Besides reduced private lending of this form to Latin America, the terms of new loans issued to Latin American borrowers toughened in 1995, in line with market perceptions of country risk, with widened yield spreads and shortened maturities. |
Помимо уменьшения объемов частного финансирования в этой форме стран Латинской Америки в 1995 году имело место ужесточение условий новых займов для заемщиков из стран Латинской Америки, что соответствовало рыночному восприятию страновых рисков, с увеличением разницы в доходности и сокращением сроков погашения. |
Experts noted, however, that while feasible for certain projects, it may not be possible to generalize this approach to all categories of lending because of governments' concerns about the commodity sector becoming an adjunct of the financial sector. |
При этом эксперты отметили, что, хотя такой метод подходит для некоторых проектов, такой подход нельзя распространить на все категории финансирования в силу опасений государства в отношении возможности превращения сырьевого сектора в придаток финансового сектора. |
Thus, further growth in microfinance activity will most likely be led by its non-business products, i.e. its consumer lending product and the new housing finance products that will be introduced at the end of 2004. |
Таким образом, дальнейший рост активности в области микрофинансирования будет, вероятно, обеспечиваться за счет ее схем, не связанных с предпринимательской деятельностью, т.е. за счет разработанных ею схем потребительского финансирования и схем финансирования новых жилищных проектов, которые будут внедрены в конце 2004 года. |
The Russian Bank for Development under the SME Lending Support Program has extended a loan to OAO National Trade Bank (Tolyatti). |
Российский банк развития, реализующий Программу финансирования субъектов МСП, прокредитовал ОАО «Национальный торговый банк» (г. Тольятти). |
The evidence that even countries with good macroeconomic fundamentals may be subject to sudden halts in external financing also gave broad support to the idea that a precautionary financial arrangement, closer to the "lending of last resort" functions of central banks, should be created. |
То обстоятельство, что даже страны с хорошими макроэкономическими показателями могут столкнуться с неожиданным прекращением финансирования извне, также стало существенным подтверждением справедливости тезиса о том, что необходимо создать страховочный финансовый механизм, который выполнял бы функции, подобные функциям «кредитования в чрезвычайных ситуациях» центральных банков. |
Pushing debt down into the operating companies is a typical requirement of lending banks, since they require direct access to cash for debt servicing and to the assets in the case of default. |
«Так называемое «замыкание» долгового финансирования на уровень операционных компаний является типичным требованием со стороны банков-кредиторов, поскольку им нужен прямой доступ к наличным средствам для обслуживания долга и такой же доступ к активам на случай дефолта. |
The Statistics for Results Facility, including a Catalytic Fund, is now operational, and complements other mechanisms available through the World Bank, including the multi-donor Trust Fund for Statistical Capacity Building and the STATCAP lending programme. |
Уже начал функционировать Механизм использования статистики для достижения результатов, включая Фонд каталитического финансирования, который дополняет доступные через Всемирный банк другие механизмы, включая многосторонний Целевой фонд для наращивания статистического потенциала и программу кредитования СТАТКАП. |
Thereafter, lending declined as the Government's debt reduction strategy limited the size of its externally funded Public Investment Program to about 3% of GDP. |
долларов США в 1997 году. Впоследствии объемы займов сократились, так как стратегия Правительства по сокращению задолженности ограничила размер внешнего финансирования Программы государственных инвестиций примерно до 3% от ВВП. |
The Bank, which was the largest single external funder of health programmes, committed an average of $US1.3 billion each year in new lending for health projects in the developing world. |
Банк, который является крупнейшим источником внешнего финансирования программ в области здравоохранения, ежегодно выделяет в среднем 1300 млн. долл. США по линии новых кредитов для проектов в области здравоохранения для развивающихся стран. |
Many legal systems also recognize that transactions built around the idea of a lease (hire-purchase and financial lease in the context of acquisition financing and sale-leaseback in the context of a lending transaction) often perform security functions. |
Кроме того, многие правовые системы предусматривают признание того, что сделки, связанные с идеей аренды имущества (аренда с правом выкупа, финансовая аренда в контексте финансирования приобретений и продажа с получением в аренду в контексте кредитной операции), нередко выполняют функции обеспечения. |
Promoting affordable housing finance through field testing of unnon- conventional lending instruments tailored to the needs of low income households, building on the experience of domestic commercial lending, micro finance instruments and community based mortgage mechanisms; |
распространению доступных форм финансирования жилья путем испытания в реальных условиях нетрадиционных механизмов кредитования с учетом потребностей домашних хозяйств с низким уровнем доходов, внутреннего опыта коммерческого кредитования, практики использования инструментов микрофинансирования и механизмов ипотечного кредитования в общинах; |
Vladyslav's background includes providing a full range of legal expertise for real estate transactions in Ukraine, encompassing all aspects of acquisitions, development, leasing, construction, finance and dispute resolution, with a particular emphasis on secured lending and project financing. |
У него богатый опыт юридического сопровождения сделок с недвижимостью в Украине, в том числе полное сопровождение приобретения и развития (девелопмента) объектов недвижимости, аренды, строительства, проектного финансирования и разрешения споров, связанных с недвижимостью. |
They should be the major source of IMF financing as well, replacing quota subscriptions or lending to the Fund by member countries (potentially making the IMF a purely SDR-based institution, as proposed decades ago by the late IMF economist Jacques Polak). |
Также права должны стать основным средством финансирования МВФ, заменяющим долевые взносы стран-участниц (потенциально МВФ может стать учреждением, оперирующим исключительно СПЗ, как это было предложено несколько десятков лет назад одним из экономистов фонда, Жаком Полаком). |
Guarantee schemes should be assessed on the criterion of loan additionality, meaning that the introduction of the guarantees resulted in a significant increase in lending to SMEs and that those that had not previously had access to finance were now able to obtain credit. |
Работу гарантийных механизмов следует оценивать по такому критерию, как рост объемов кредитования: появление гарантийных схем позволило значительно расширить кредитование МСП, у которых ранее не имелось доступа к источникам финансирования, а теперь появились возможности для получения кредитов. |
South-South and South-South-North trade integration and cooperation has exhibited a real potential with the emergence of dynamic South markets and capacities, including the Chiang Mai Initiative to address regional short-term liquidity and the Bank of the South to provide social and infrastructural lending. |
Реальные возможности процесса интеграции торговых отношений и сотрудничества по линии Юг-Юг и Юг-Юг-Север открылись с появлением динамичных рынков и возможностей Юга, в том числе Чиангмайской инициативы, призванной решать проблему краткосрочной ликвидности в регионе, и открытием Банка Юга, предназначенного для финансирования развития социальной сферы и инфраструктуры. |
Projects and Training Programs: (a) Sustainable Finance for DFIs Project: The "Sustainable Finance for DFIs" Project funded by Capacity Building International Germany was a series of workshops for lending officers of member-banks. |
Проекты и программы подготовки: а) проект в области устойчивого финансирования для учреждений по финансированию развития: проект «Устойчивое финансирование для учреждений по финансированию развития», реализованный при финансовой поддержке Международной организации по укреплению потенциала, Германия, был серией семинаров для специалистов по ссудам банков-членов. |