Banks are diversifying their financing schemes to move beyond pure lending activities through partnering with members of the commodity supply chain. |
Банки диверсифицируют свои программы финансирования, выходя за рамки чистого кредитования и вступая в партнерские отношения с участниками производственно-сбытовых цепочек. |
The access is limited since lending from the CFF cannot exceed 45 per cent of the member's quota. |
Доступ к соответствующим средствам финансирования ограничен, поскольку объем кредитования по линии МКФ не может превышать 45% квоты конкретного члена. |
Programme for the long-term funding of housing construction and the development of mortgage lending (2000-2003) |
Программа долгосрочного финансирования жилищного строительства и развития системы ипотечного кредитования (2000 - 2003) |
Particular concern was expressed about the reluctance of some developed countries to fund World Bank programmes, in contrast to agreement on large funding increases for IMF lending facilities. |
Выражалась особая обеспокоенность по поводу нежелания некоторых развитых стран финансировать программы Всемирного банка в противовес их согласию на значительное увеличение объемов финансирования механизмов кредитования по линии МВФ. |
Instruments for broad-based precautionary financing needed to be further enhanced, and lending by the International Monetary Fund (IMF) to low-income countries should be more flexible. |
Требуется и далее совершенствовать инструменты резервного финансирования на широкой основе, а кредитование стран с низким уровнем доходов со стороны Международного валютного фонда (МВФ) должно стать более гибким. |
Institutions with a strong focus on lending to the poor and a high positive social impact could benefit from government and international support in securing predictable long-term financing. |
Учреждения, которые уделяют большое внимание кредитованию бедных слоев населения и получению значительного социального эффекта, упрочили бы свои позиции, если бы они получали государственную и международную поддержку в целях обеспечения предсказуемого долгосрочного финансирования. |
In this regard, he noted that predictability of funding, transparency, efficiency and independence were essential in lending a demand-driven orientation to this pillar. |
В этой связи оратор отметил, что предсказуемость финансирования, прозрачность, эффективность и независимость имеют важное значение для обеспечения ориентации работы в рамках данного основного направления на существующий спрос. |
On 27 August, the International Monetary Fund (IMF) announced that South Sudan had become eligible for lending under the Poverty Reduction and Growth Trust, allowing it to request access to the IMF facilities for concessional financing. |
27 августа Международный валютный фонд (МВФ) объявил, что Южный Судан получил право на получение займов по линии механизма сокращения бедности и содействия экономическому росту, что позволило ему запросить доступ к механизмам льготного финансирования МВФ. |
Given that debt stocks of developing countries had increased to $6 trillion according to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), responsible lending and borrowing practices and guidelines were fundamental to sustainable financing. |
Учитывая, что размер задолженности развивающихся стран вырос до 6 триллионов долл. США, согласно данным Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), ответственное кредитование и заимствование будут играть основополагающую роль в обеспечении устойчивого финансирования. |
It was therefore essential to maintain a long-term focus that stressed effective debt management strategies to manage borrowing and lending in a sustainable manner, particularly in light of the increasing complexity of financing sources. |
Поэтому важно не упускать из виду долгосрочную цель, связанную с разработкой эффективных стратегий управления долгом, позволяющих сохранять заимствование и кредитование на приемлемом уровне, особенно в свете возросшего многообразия источников финансирования. |
In another case, the Bank catalysed the development of local currency lending and domestic capital markets to reduce the dependence on foreign currency funding through joint analysis and technical assistance in collaboration with other international financial institutions. |
В другом случае Банк стимулировал развитие кредитования в местной валюте и внутренних рынков капитала в целях уменьшения зависимости от инвалютного финансирования на основе совместного анализа и оказания технической помощи в сотрудничестве с другими международными финансовыми учреждениями. |
In cooperation with an expert group composed of world-renowned professionals and academics in the area of debt and development finance, UNCTAD has successfully formulated a set of principles to guide responsible sovereign lending and borrowing practices. |
В сотрудничестве с группой экспертов, в состав которой входят всемирно известные специалисты и представители научных кругов, занимающиеся проблемой задолженности и финансирования развития, ЮНКТАД успешно сформулировала ряд руководящих принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования. |
Finally, with regard to resources, it had been proposed that the windfall profits from gold sales should be used to fund the IMF Poverty Reduction and Growth Trust providing concessional lending to low-income countries. |
В заключение, касаясь ресурсов, оратор говорит, что поступило предложение использовать непредвиденную прибыль от продажи золота для финансирования механизма МВФ по сокращению бедности и содействию экономическому росту, а также для предоставления льготных кредитов странам с низким уровнем дохода. |
By resolution 23/10, the Governing Council requested the Executive Director to explore and to select a partnership model with development finance institutions for future lending, guarantee and financial advisory services in the urban upgrading and housing finance sectors. |
Своей резолюцией 23/10 Совет управляющих просил Директора-исполнителя изучить и выбрать модель партнерских связей с учреждениями по финансированию развития в целях получения в будущем услуг по кредитованию, предоставлению гарантий и финансовому консультированию в секторах благоустройства городов и финансирования жилищного строительства. |
approved the ceiling of USD 570 million for the Working Capital Financing Facility to be used for internal lending for project operations; |
утвердил максимальный размер Механизма финансирования по линии оборотных средств в объеме 570 млн. долл. США для использования в целях внутреннего кредитования проектной деятельности; |
New commercial financing arrangements, through contract farming schemes and similar vertical marketing linkages, closed only a limited part of the financing gap created by the commercial banks' conservative lending policies. |
Новые коммерческие механизмы финансирования, основанные на контрактных системах сельскохозяйственного производства и аналогичных вертикальных сбытовых связях, закрыли только ограниченную часть пробелов финансирования, возникших из-за консервативной ссудной политики коммерческих банков. |
It has been argued that numerous reviews of various aspects of the Fund's finances over the past decade or so have resulted in an excessively complex overall financing and lending structure that should be simplified. |
Отмечалось, что многочисленные обзоры различных аспектов финансов Фонда за последнее десятилетие или около того стали причиной появления чрезмерно сложной общей структуры финансирования и кредитования, которые следует упростить. |
In 2003, for example, conditions for access to the Fund's Supplemental Reserve Facility had been clarified in order to better signal the prospective scope of IMF lending intentions during future crises. |
Например, в 2003 году были внесены уточнения в условия доступа к Механизму финансирования дополнительных резервов Фонда, с тем чтобы точнее указать примерный объем предполагаемого кредитования во время возможных будущих кризисов, которого намерен придерживаться Фонд. |
However, secured lending also gives rise to costs that do not exist in unsecured lending. |
В то же время кредитование под обеспечение также связано с затратами, которые не возникают в случае необеспеченного финансирования. |
Group lending and other innovative lending procedures and practices contributed considerably to lowering transaction costs on both sides. |
Коллективное кредитование и другие новаторские процедуры и методы финансирования способствовали значительному снижению операционных издержек для обеих сторон. |
In this context, while it is too early to assess its full implications and benefits to developing countries, the new development policy lending, recently adopted by the World Bank to replace its existing adjustment lending instruments, may be further examined. |
В этой связи дальнейшему рассмотрению может быть подвергнута недавно принятая Всемирным банком взамен существующих механизмов кредитования перестройки новая концепция финансирования политики развития, хотя оценивать в полном объеме ее последствия и выгоды для развивающихся стран пока еще слишком рано. |
Nevertheless, especially in developing countries, SMEs remain an underserved market segment, with the majority of commercial lending going to the government or to large established enterprises, while internationally driven finance programmes tend to focus on micro lending. |
Тем не менее МСП, особенно в развивающихся странах, по-прежнему являются недостаточно обслуживаемым сектором рынка, поскольку большинство коммерческих кредитов предоставляется правительству или крупным давно существующим предприятиям, тогда как международные программы финансирования обычно ориентированы на предоставление микрокредитов. |
In this context, the World Bank initiated four lending activities in Croatia: an emergency operation, adjustment lending, a credit line to local banks, and infrastructure projects. |
В этом контексте Всемирный банк принял решение о предоставлении Хорватии четырех видов кредитов: кредита для удовлетворения чрезвычайных потребностей, кредита на цели осуществления структурной перестройки, кредитной линии для местных банков, а также для финансирования проектов в области развития инфраструктуры. |
Paradoxically, microfinance, including lending to individuals or very small SMEs, was better organized at the regional and global levels than traditional SME finance, in spite of the fact that this lending was frequently offered without collateral. |
Как это ни парадоксально, микрофинансирование, включая предоставление кредитов частным лицам или очень мелким МСП, организовано на региональном и глобальном уровнях лучше традиционного финансирования МСП, невзирая на то, что такие кредиты часто предоставляются без залогового обеспечения. |
Women's banking, rural financing schemes, social funds, lending for basic needs, community development funds and a whole range of lending activities targeted women with increasing success. |
Все более успешными оказывались предназначавшиеся для женщин мероприятия, касавшиеся банковской сферы, планов финансирования в сельских районах, социальных фондов, предоставления кредитов для удовлетворения основных потребностей, фондов для развития общин и целого ряда мер в сфере кредитования. |