After gathering the available facts, the Mission concluded that the Lebanese security services and the Syrian Military Intelligence bear the primary responsibility for the lack of security, protection, and law and order in Lebanon. |
Ливанские политики самого разного толка выражали Миссии свои опасения в том, что Ливан может оказаться втянутым в вероятную конфронтацию между Сирийской Арабской Республикой и международным сообществом, что будет иметь разрушительные последствия для мира и безопасности в Ливане. |
While a complete sealing of the border may not be possible, I am concerned that the Lebanon Independent Border Assessment Team concludes in its report that the Lebanese-Syrian border is not sufficiently secure and that Lebanese capabilities are lacking. |
Хотя полное закрытие границы, возможно, и не осуществимо, я озабочен выводом, содержащимся в докладе Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, о том, что ливанско-сирийская граница недостаточно надежна и что Ливан не располагает возможностями для ее охраны. |
As to resolution 425, I was quoting the Rome presidential statement to suggest that it is not just Lebanon that has been assertive of the need to be given back the Sheba'a farms, the Lebanese prisoners and the maps of the landmines in southern Lebanon. |
Что касается резолюции 425, я процитировал заявление председателя в Риме, чтобы показать, что не только Ливан заявляет о необходимости возвращения ему района Мазария-Шебаа, ливанских заключенных и представления ему карт минных полей на юге Ливана. |
But until the Lebanese state is able to integrate or dominate non-state militias, and until some of the raging confrontations in Lebanon's immediate environment are calmed, Lebanon is not likely to know real stability. |
Однако пока ливанское государство не будет в состоянии интегрировать в свои структуры негосударственную милицию или не сможет управлять ею и пока не успокоится некоторая яростная конфронтация в непосредственном окружении Ливана, вряд ли Ливан узнает, что такое настоящая стабильность. |
Bilal Aref, born around 1964 in Adhit, Lebanon, to El Sariba Aref and Subrieh, of Lebanese nationality, a shopkeeper by occupation; |
Билал Ареф, родившийся в 1964 году в Адите (Ливан), сын эль-Сариба Арефа и Субрие, ливанский гражданин, по профессии - торговец; |
Lebanon stresses the importance of close operational and strategic cooperation between the Lebanese Army and UNIFIL and, in that regard, notes the recent enhancement of that cooperation through joint patrols with UNIFIL in its area of operations. |
Ливан подчеркивает тот факт, что между Ливанской армией и ВСООНЛ существует тесное оперативное и стратегическое взаимодействие, и в этой связи отмечает, что последним шагом в направлении укрепления такого сотрудничества стала практика организации совместных с ВСООНЛ патрулей в районе их операций. |
Given the need for greater Lebanese strategic direction and the lack of a strategic framework at the outset of the Northern Border Pilot Project, it is now essential that Lebanon take ownership of this project. |
С учетом необходимости укрепления стратегического руководства со стороны Ливана и того, что стратегические рамки на момент начала осуществления экспериментального проекта на северной границе отсутствовали, в настоящее время исключительно важно, чтобы Ливан взял на себя ответственность за осуществление этого проекта. |
It is estimated that Lebanese expatriates transferred about US$ 6 billion to Lebanon during the past two years, in addition to the US$ 2 billion invested by GCC countries. |
По подсчетам, ливанские экспатрианты перевели в Ливан за последние два года около 6 млрд. долл. США в дополнение к 2 млрд. долл. США, инвестированным странами - членами ССЗ. |
Lebanon will indeed remain, Lebanon will rise again, and its future will rise from the South, the South of Lebanon, thanks to the zeal and determination of all Lebanese, for the sake of all Lebanon. |
Ливан сохранится, Ливан возродится, его будущее формируется сегодня на юге страны, на юге Ливана, благодаря доблестным и решительным усилиям, предпринимаемым всеми ливанцами на благо всего Ливана. |
For its part, the Lebanese Constitutional Council resolved to consider the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and, likewise, the International Covenant on Civil and Political Rights as complementary to the Universal Declaration of Human Rights. |
В 1990 году в преамбуле Конституции Ливан подтвердил свою приверженность принципам, содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, и заявил, что "государство обязуется следовать этим принципам без каких бы то ни было исключений". |
(e) Lebanon affirms that the investigations conducted by the Lebanese Army in cooperation with UNIFIL indicate that the explosives discovered at Mazra'at Sardah, near the town of Khiyam, were buried in an orchard well away from any civilian areas. |
ё) Ливан заявляет, что расследование, проведенное армией Ливана в сотрудничестве с ВСООНЛ, свидетельствует о том, что взрывные устройства, обнаруженные в Мазра'ат Сардахе, вблизи города Хиям, были спрятаны в земле в саду вдали от какого-либо гражданского района. |
Free Lebanese group, Sweden.' |
Группа «Свободный Ливан», Швеция». |