Lebanese political leaders across the board implored the Mission to call upon the international community not to use Lebanon as a tool of pressure. |
Ливанские политические лидеры, к какому бы лагерю они ни принадлежали, настоятельно просили Миссию призвать международное сообщество не использовать Ливан в качестве инструмента давления. |
At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. |
В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
According to the source, Najib Yousef Jaramani, born in 1956, of Lebanese nationality, living in Baabdat/Metnanon, Lebanon, was reportedly arrested on 24 January 1997 at his house by Lebanese security officers in plain clothes. |
По сообщению источника, Наджиб Юсеф Джарамани, 1956 года рождения, ливанец по национальности, проживающий в городе Баабдат/Метнанон, Ливан, был арестован 24 января 1997 года в своем доме одетыми в штатское сотрудниками органов государственной безопасности Ливана. |
The Lebanese civil war has long since ended, and yet the unquenchable Syrian desire for hegemony over Lebanon remains. |
Более того, его заявление о том, что сам ввод сирийских сил в Ливан был оправдан тем, что они позволили «сохранить единство ливанской территории и потушить пожар гражданской войны», представляет собой явный предлог. |
Syria, in addition to the Government of Lebanon, also bears direct responsibility for violations emanating from Lebanese territory. |
Однако в связи с тем, что «Хезболла» продолжает представлять собой угрозу, а Ливан и Сирия отказываются выполнять свои международные обязательства, Израиль по-прежнему сохраняет за собой право на самооборону. |
There were live performances from international singers such Russian Nyusha, Lebanese Elissa, English John Newman and many other local musical performers. |
Были живые выступления от международных певцов, таких как Нюша (Россия), Элисса (Ливан), Джон Ньюман (Великобритания) и многие другие местные музыкальные исполнители. |
Firing from inside Lebanese territory directed at border guards in the Tall Kalakh district and at the Qumar bridge exit control post |
С территории Ливан обстреляны пограничники в районе Талл-Калах и на контрольном посту на съезде с моста Кумар |
Open political opposition to the government had recently been expressed in the south, which the government blamed on "foreign-inspired agitators", pointing the finger at Libyans and Lebanese. |
Незадолго до этого на юге проявилось открытое политическое противостояние с правительством, в котором правительство обвинило «обученных за рубежом подстрекателей», указывая на Ливию и Ливан. |
In March, Milad Barakat, a Lebanese man imprisoned in Syria for 16 years, was returned to Lebanon, apparently in a traumatized state. |
В марте в Ливан возвратили Милада Бараката - ливанца, который провёл 16 лет в сирийской тюрьме. Вернули его, по всей видимости, в тяжёлом состоянии. |
The Security Council and the international community have a duty today to help the Lebanese people achieve the goal of a free, prosperous, democratic Lebanon. |
Совет Безопасности и международное сообщество обязаны помочь сегодня народу Ливана достичь его цели - создать свободный, процветающий, демократический Ливан. Трагическая, полная страданий жизнь этой израненной войной земли сегодня открыла новую печальную главу своей истории. |
Mr. Khafaji explained that he had been contacted by a Libya-based shipping agent, who had put him in touch with a Lebanese national who wanted to ship 12 containers from Misrata to Tripoli, Lebanon. |
Г-н Хафаджи сообщил, что ранее судовой агент, базирующийся в Ливии, связал его с гражданином Ливана, которому хотел перевезти 12 контейнеров из Мисраты в Триполи, Ливан. |
When, in Doha, the Lebanese were offered the opportunity, they succeeded in emerging from the political crisis that Lebanon had faced for more than a year and a half. |
Когда в Дохе ливанцам была предоставлена соответствующая возможность, они сумели преодолеть состояние политического кризиса, в котором Ливан находился в течение более полутора лет. |
On 2 May, Lebanon called for the removal of a number of sand barriers and border police posts that Syria had established in the vicinity of the Lebanese towns of Ras Baalbeck and Aarsal, apparently to stem smugglers operating in the area. |
2 мая Ливан призвал к ликвидации нескольких насыпей и пограничных полицейских постов, установленных Сирией вблизи ливанских городов Рас-Баальбек и Арсал, очевидно, с целью борьбы с орудующими в этой местности контрабандистами. |
On 27 April 2012, the competent Lebanese authorities seized a vessel named Lutfallah 2 coming from the Libyan port of Misrata to Lebanon, laden with three containers found to contain a very large quantity of lethal weapons, miscellaneous ordnance and sophisticated communications equipment. |
27 апреля 2012 года компетентные ливанские власти наложили арест на судно «Лутфалла 2», следовавшее из ливийского порта Мисрата в Ливан с грузом, который, как выяснилось, включал три контейнера с большим количеством смертоносного оружия, различных боеприпасов и современной аппаратуры связи. |
Indeed, Lebanon played a key role in the drafting committee for the Universal Declaration through a leading Lebanese figure who, at a later stage, chaired the United Nations Commission on Human Rights for two consecutive terms (1951-1952). |
Ливан играл ключевую роль в работе комитета по разработке Всеобщей декларации, где был представлен одним из виднейших деятелей Ливана, который позднее возглавлял Комиссию Организации Объединенных Наций по правам человека в течение двух сроков подряд (1951 - 1952 годы). |
In this context, the Lebanese Government reiterates that the control of the northern and eastern borders is a responsibility shared by both Syria and Lebanon, pursuant to paragraph 15 of resolution 1701. |
В этой связи правительство Ливана напоминает о том, что ответственность за обеспечение контроля за северным и восточным участками границы в соответствии с пунктом 15 резолюции 1701 несут Сирия и Ливан. |
Lebanon had taken the appropriate steps towards strengthening its internal position: full governmental authority had been restored, progress in national reconstruction was under way and the gradual deployment of Lebanese armed forces to UNIFIL areas was continuing steadily. |
Ливан предпринял соответствующие шаги в целях нормализации внутренней обстановки: восстановлены полномочия правительства, полным ходом идет процесс национальной реконструкции и продолжается постепенное развертывание ливанских вооруженных сил в районах дислокации Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
It will also help the Lebanese Government, with the support of its people, to strengthen the foundations of the capable, strong and just State to which all Lebanon aspires. |
Она также поможет ливанскому правительству при поддержке его народа закрепить основы такого дееспособного, прочного и справедливого государства, построения которого столь энергично добивается весь Ливан. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
It ensured that no money-laundering, which went hand in hand with the drug problem, was effected through Lebanese banks, despite the rules of confidentiality which constituted one of the pillars of its liberal economy. |
Ливан следит за тем, чтобы никакая операция по "отмыванию денег" - проблема, тесно связанная с проблемой наркотиков, - не осуществлялась через ливанские банки, несмотря на наличие норм в отношении конфиденциальности, которые представляют собой один из главных принципов ее либеральной экономики. |
Drug control 5. Nearly five years after effective clamping down of activities by Lebanese law enforcement agencies, "Lebanon appears to have won the fight against illicit crops cultivation" (Report of the International Narcotics Control Board for 1997). |
Эффективные и жесткие меры, предпринимавшиеся ливанскими правоохранительными органами в течение почти пяти лет, привели к тому, что "Ливан, как представляется, вышел победителем в борьбе с незаконным разведением культур" (доклад Международного комитета по контролю над наркотиками за 1997 год). |
Mr. Tadmoury (Lebanon): Lebanon is particularly proud to participate in this historically significant Summit, especially after the recent liberation of its southern part, thanks to the steadfastness and the resistance of the Lebanese people and to the support of the international community. |
Г-н Тадмури (Ливан) (говорит по-английски): Ливан особенно гордится возможность участвовать в этом исторически важном Саммите после недавнего освобождения южных районов страны, которое стало возможно благодаря упорной борьбе ливанского народа и поддержке международного сообщества. |
Lebanon was fighting terrorism in its territory prior to 11 September 2001 when the Lebanese army came into conflict with local forces listed as being engaged in international terrorism and was able to eliminate them. |
Ливан вел борьбу с терроризмом на своей территории в период до 11 сентября 2001 года, когда ливанская армия выступила против местных сил, занимавшихся международным терроризмом, и смогла уничтожить их. |
Lebanese law defines terrorist acts as "all acts intended to cause a state of terror and committed by means such as explosive devices, inflammable substances, poisonous or incendiary products or infectious or microbial agents that are of such nature as to cause a public danger". |
Однако следует отметить, что соответствующие международные конвенции, к которым присоединился Ливан и которые были упомянуты выше, в соответствии с Конституцией Ливана имеют силу закона и имеют преимущественную силу перед внутригосударственным законодательством. |
Given the current domestic context of heightened sectarian tensions and the impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. |
В условиях нарастающей межконфессиональной напряженности в стране, а также с учетом воздействия сирийского кризиса на Ливан, крайне важно, чтобы все стороны неукоснительно соблюдали и выполняли это соглашение во избежание новых межливанских столкновений. |
In respect of paragraph 2 of the resolution, Lebanon reports that, inasmuch as no weapons of mass destruction exist within its territory and it has no intention of acquiring such weapons, Lebanese national law makes no reference to that question. |
Учитывая положения резолюции 1540, в частности ее пункты 1-3, Ливан подтверждает, что, как хорошо известно, оружия массового уничтожения на его территории нет. |