As a result of the efforts of the various concerned Lebanese organizations and departments, in June 2002, FATF removed Lebanon from the list of non-cooperative countries in the fight against money-laundering. |
В результате усилий различных имеющих к этому отношение ливанских организаций и департаментов в июне 2002 года ЦГФМ исключила Ливан из списка стран, отказывающихся сотрудничать в борьбе с отмыванием денег. |
Lebanon placed great importance on respect for human rights and fundamental freedoms, and although the Lebanese legal and political systems were not perfect, efforts were continually being made to improve them. |
Ливан придает большое значение уважению прав человека и основных свобод, и несмотря на то, что правовая и политическая системы Ливана несовершенны, предпринимаются постоянные усилия по их совершенствованию. |
Unfortunately, Lebanon has always been buffeted by its surroundings, and the country could once again become an arena for destructive regional conflicts, regardless of what the Lebanese prefer. |
К сожалению, Ливан всегда страдал от своего окружения, и страна может в очередной раз стать ареной разрушительных региональных конфликтов, независимо от предпочтений самих ливанцев. |
The Lebanese people were deeply shocked by this tragedy, which occurred at a time when Lebanon was gradually recovering its sovereignty and regaining control of its destiny. |
Народ Ливана был глубоко потрясен этой трагедией, которая произошла именно тогда, когда Ливан стал шаг за шагом восстанавливать свой суверенитет и самостоятельно решать свою судьбу. |
The relevant Lebanese authorities have no views to convey on the objectives of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament in view of the fact that Lebanon does not possess any weapons of mass destruction. |
У соответствующих властей Ливана нет никакого мнения относительно целей четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, вследствие того, что Ливан не обладает каким-либо оружием массового уничтожения. |
With the exception of laws relating to matters to which Lebanon has expressed reservations, Lebanese law contains no provision preventing women from enjoying the same legal competence as men. |
За исключением статей законов, в отношении которых Ливан сделал оговорки, в ливанском законодательстве не существует положений, которые лишают женщин возможности пользоваться правоспособностью наравне с мужчинами. |
Mr. Karanouh (Lebanon) said that, over the previous five years, a number of Lebanese politicians and journalists had been murdered, including Prime Minister Rafik Hariri. |
Г-н Карану (Ливан) говорит, что за последние пять лет были убиты ряд ливанских политиков и журналистов, в том числе премьер-министр Рафик Харири. |
Lebanon is a democratic State with a parliamentary system, in which the diverse spectrum of Lebanese society is represented in a consensual system of government that affords appropriate representation to all of its 18 sects at the decision-making level. |
Ливан является демократическим парламентским государством, где широкий спектр ливанского общества участвует в основанной на консенсусе системе правления, которая обеспечивает надлежащее представительство всех имеющихся в стране 18 конфессий на уровне принятия решений. |
Reiterating the full support of the Lebanese Government and people, for UNIFIL and UNTSO, he said that Lebanon was fully committed to the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) in its entirety. |
ЗЗ. Подтверждая безоговорочную поддержку ВСООНЛ и ОНВУП со стороны правительства и народа Ливана, оратор говорит, что Ливан твердо привержен полномасштабному осуществлению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The Lebanese authorities acknowledged in our consultations that Lebanon should make a financial contribution to the tribunal in an amount in keeping with the financial situation of the country. |
В ходе наших консультаций ливанские власти подтвердили, что Ливан должен внести в работу трибунала финансовый взнос в сумме, соразмерной финансовому положению страны. |
Throughout the reporting period, and in particular since it returned to Lebanon, the Commission has maintained close interaction with the Lebanese authorities on all aspects of its work. |
В течение всего отчетного периода, и особенно после своего возвращения в Ливан, Комиссия поддерживала тесные контакты с ливанскими властями в связи со всеми направлениями своей работы. |
I took careful note during my last visit to Lebanon of the fact that the issue of Hizbullah's military arsenal constitutes a central bone of contention in the political debate in Lebanon with confessional overtones, but with implications for all Lebanese. |
Во время своей последней поездки в Ливан я обратил особое внимание на то, что вопрос о военном арсенале «Хизбаллы» - хоть и имеющий религиозную подоплеку, но касающийся всех ливанцев - занимает центральное место в политических дискуссиях в стране. |
One of hundreds of thousands of Syrian refugees in Lebanon, he shared his story of pulling together a team of young Syrian refugees and local Lebanese players. |
Разделивший в свое время судьбу сотен тысяч сирийцев, бежавших в Ливан, он рассказал о своем опыте создания команды из молодых сирийских беженцев и местных ливанских игроков. |
However, Lebanon stated that the wars in the country led to the loosening of its borders and sovereignty, and that the Lebanese population had been threatened by those wars. |
Вместе с тем Ливан отметил, что войны ослабили нерушимость его границ и суверенитет и что население Ливана находится из-за этих войн в опасности. |
In two separate instances, the Lebanese authorities reported to UNIFIL that they had found unauthorized cargo consisting of weapons and military equipment, which were being smuggled into Lebanon from the sea in violation of resolution 1701 (2006). |
В двух отдельных случаях ливанские органы власти сообщали ВСООНЛ о том, что они нашли неразрешенный груз, состоящий из оружия и военной техники, контрабандным путем импортировавшихся в Ливан с моря в нарушение резолюции 1701 (2006). |
On at least two occasions during the reporting period, the Lebanese Armed Forces intercepted arms entering Lebanon in violation of the arms embargo imposed by resolution 1701 (2006). |
По крайней мере дважды в течение отчетного периода военнослужащими Ливанских вооруженных сил было перехвачено оружие, переправлявшееся в Ливан в нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 1701 (2006). |
Lebanon stresses the importance of increasing international assistance aimed at building the capacity of the Lebanese Army and security forces to defend Lebanese sovereignty and protect the Lebanese people. |
Ливан подчеркивает важное значение увеличения международной помощи, направленной на наращивание потенциала армии и сил безопасности Ливана, с тем чтобы они могли защитить суверенитет Ливана и его народ. |
This is a Lebanese process and a responsibility of the Lebanese leaders that cannot afford to wait upon wider regional developments. |
Ответственность за этот процесс несут сам Ливан и ливанские лидеры, и его необходимо завершить вне зависимости от событий в регионе в целом. |
The event is part of the Miss Lebanon pageant, and is open to young women who are Lebanese or of Lebanese origin, living in countries of the overseas Lebanese community. |
Это мероприятие является частью конкурса Мисс Ливан и в нём могут принять участие девушки из Ливана или имеющих ливанские корни, но проживающие в других странах в ливанских сообществах. |
On the basis of all the foregoing, the Lebanese State is bound by the principle "extradite or prosecute" with respect to both Lebanese nationals and any alien or stateless person in Lebanon who has committed criminal acts abroad. |
На основании вышеизложенного Государство Ливан связано принципом «выдавать или осуществлять судебное преследование» применительно к гражданам Ливана и любому иностранцу или апатриду в Ливане, который совершил преступные деяния за рубежом. |
At the same time, it became clear from our consultations with the Lebanese authorities that the creation of an exclusively international tribunal would remove Lebanese responsibility for seeing justice done regarding a crime that primarily and significantly affected Lebanon. |
В то же время из наших консультаций с ливанскими властями стало очевидно, что создание исключительно международного трибунала привело бы к отстранению Ливана от участия в отправлении правосудия в отношении преступления, которое прежде всего и в значительной степени затрагивает Ливан. |
On 1 November 2006, Lebanese Prime Minister Fouad Siniora denied before Parliament that the Lebanese Government had reported to Mr. Roed-Larsen activities involving the smuggling of weapons into Lebanon across the border with Syria. |
1 ноября 2006 года премьер-министр Ливана Фуад ас-Синьора в парламенте опроверг то, что ливанское правительство информировало г-на Рёд-Ларсена о деятельности по незаконному ввозу оружия в Ливан через границу с Сирией. |
The Agreement called for national reconciliation and for "spreading the sovereignty of the State of Lebanon over all Lebanese territory" through a one-year plan that included the "disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias". |
В Соглашении содержался призыв к национальному примирению и «распространению суверенитета Государства Ливан на всю ливанскую территорию» с помощью одногодичного плана, предусматривавшего «расформирование всех ливанских и неливанских ополчений». |
He noted that Lebanon had made significant progress but that some provisions had not yet been implemented, particularly those relating to the disbanding of all Lebanese militias and the extension of the control of the Government of Lebanon over all Lebanese territory. |
Он отметил, что Ливан достиг существенного прогресса, но некоторые положения все еще не осуществлены, в частности те, которые касаются роспуска ливанских нерегулярных формирований и распространения контроля правительства Ливана на всю территорию страны. |
The Lebanese Armed Forces maintains its defensive encirclement of those positions on the Lebanese side of the frontier in order to reduce the potential threat that the situation poses to the security and stability of the State of Lebanon. |
Ливанские вооруженные силы продолжают сохранять линию обороны напротив этих позиций на ливанской стороне границы для уменьшения потенциальной угрозы, которую такая ситуация представляет для безопасности и стабильности Государства Ливан. |